Заемщик - Borrower
Которые конкретно указаны в приложении – specified in the schedule
Займодержатель – Lender
Заложены основываясь на праве справедливости – equitably charged
Обязан выплатить Займодержателю – charges it with the payment to the Lender
В настоящее время предоставленной в виде ссуды Займодержателем – now advanced by the Lender
Равными ежеквартальными платежами в обычные квартальные дни – by equal quarterly payments on the usual quarter days
В размерах и видах погашения, которые указаны выше – at the rate and payable as above
Берет на себя обязательство оформить за собственный счет, как только потребуется это сделать – undertakes to execute at his own cost whenever called upon to do so
Включая сохранение права на консолидацию ипотеки –
including reservation of the right of consolidation of mortgages
Лица, наследующие его правовой титул – the persons deriving title under him
Уполномоченным или уполномоченными Заемщика –
the attorney or attorneys of the Borrower
Обеспечить имущественные права, основанные на общем праве в собственности – to vest the legal estate in the property
По ипотечному залогу – under this mortgage
Приложение - schedule
Power of Attorney to Receive Legacy
Доверенность на получение наследства
Составлена – is created
Справка - background
Покойный - late
Назначил исполнителями своего завещания и доверительными собственниками – appointed to be its executors and trustees
Должным образом заверено – duly proved
В главной регистрационной конторе отделения по наследственным делам –
in the Principal Registry of the Family Division
Требовать выплаты наследства или взыскивать – to demand require payment of and recover
Причитающимися или подлежащими выплате по нему – due or payable in respect of it
Если мой поверенный сочтет это уместным – if my attorney thinks fit to enter into
Заключать или оформлять договор или обязательство – execute any covenant or bond
Окажется недостаточным – proves insufficient
Которые представляются моему поверенному уместными или целесообразными- which seem proper or expedient to my attorney
Оплачивать все счета – to settle all accounts
Все спорные вопросы, относящиеся к нему – any dispute concerning them
Управление имуществом- administration to the estate
Power of Attorney to Obtain Letters of Administration on Behalf of Person Resident Abroad
Доверенность на получение судебных полномочии на управление имуществом по поручению лица, проживающего за границей
В настоящее время проживающим в _____ - at present residing at________
Умерший без завещания проживавший там-то умер_____(дата), не оставив завещания - Intestate late of etc., died on _______ intestate
Я, назначаю – I NOMINATE CONSTITUTE and APPOINT
Для использования мной и в моих интересах - for my use and benefit
Которые должны быть мне представлены - to be granted to me.
Trade Mark Licence
Лицензия на торговую марку
Заключено - is made
Зарегистрированная контора – registered office
По дополнению к соглашению – supplemental to an agreement
Лицензиар – the Grantor
Исключительный дистрибутор – sole distributor
Краткие сведения – short particulars
Начало и сроки действия соглашения – commencement and term
Признание права владения – recognition of ownership
«Гудвилл» деловых операций с продукцией – goodwill attaching to the business in the products
Принадлежат лицензиару – shall remain vested in the Grantor
В той мере, в которой они соответствуют – to the extent that they conform
Оговоренный – referred to
Получает разрешение – procure permission
В обычное рабочее время – during normal business hours
Которая может потребоваться Лицензиару – which the Grantor requires
Если это может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception
В точном описании или начертании – as spelt or drawn
Обоснованные указания – reasonable directions
Способ и расположение – the manner and disposition
Подробные сведения - particulars
Способ рекламы – mode of advertising
Могли быть нарушены – might amount to infringement
Сбыт – passing off
Не действительны – are invalid
Необходимо начать судебное разбирательство или защищаться на суде – proceedings should be commenced or defended
Гарантирует Лицензиару возмещение – indemnify the Grantor
Невыполнение обязательств – act of default
Не неся никаких расходов – at no cost
В случае любого лишения прав – on any termination of the rights
Передача в субаренду – assignment and sublicence
Изымает и передает – withdraw and deliver up
В сроки, которые представляются обоснованными – as promptly as reasonable practicable
Что может привести к недоразумениям или обману – as to be likely to cause confusion or deception
Освобождение - waiver
Изменение - variation
Законодательство – law
Список использованной литературы
Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд. М.: «Руссо», 2000.
Англо-русский юридический словарь с транскрипцией. 2-е изд. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2004.
Пивовар А.Г. Большой англо-русский словарь. М.: «Экзамен», 2003.
Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. 1-е изд. М.: «Советник», 1993.
Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х
томах. / Под ред. Г.В. Петровой. М., 1992.
Мильруд Р.П. Методика преподавания английского язык. English Teaching Methodology. М.: Дрофа, 2005.
Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. 2-е изд./ Под ред. Доктора педагогических наук, профессора Е.С.Полат. М.: Academia, 2005
Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Москва. «Просвещение», 1985.
Guennadi E.Miram, Valentina V.Daineko, Lyubov A.Taranukha, Marina V.Gtichenko, Aleksandr M.Gon. Basic Translation. Kyiv. Elga. Nika-Center. 2002.
Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1992
Dictionary of Law. P.H.Collin. Peter Collin Publishing, 2000
Oxford Student’s Dictionary of Current English. A.S.Hornby. Oxford University Press, 1984
Дата: 2016-10-02, просмотров: 218.