Какой из перечисленных ниже методов обучения иностранному языку можно применить, чтобы научиться переводить юридические документы?
Эти методы описаны в таких замечательных трудах как «Методика преподавания английского языка» Р.П.Мильруд, «Новые педагогические и информационные технологии в системе образования», под редакцией Е.С.Полат и в лингвистической энциклопедии английского языка Дэвида Кристала.
Метод грамматического перевода (The Grammar Translation Method), основанный на тщательном анализе текста в письменной форме.
В этом методе превалируют упражнения на перевод, развитие понимания при чтении и воспроизведение текстов в письменной форме.
Обучение включает в основном овладение грамматическими правилами и запоминание длинных списков слов из текстов, которые выбираются по содержанию, а не по уровню лингвистической сложности.
Мало внимания уделяется таким видам деятельности как аудирование и говорение.
Прямой метод (The Direct Method), известен так же как устный или естественный (Oral or Natural), основывается на вовлечении обучаемого в процесс говорения и аудирования в реальной ситуации. Родной язык обучаемого не играет роли. Обучаемые должны думать на иностранном языке, а не переводить на него или с него. Грамматические правила и терминология специально не изучаются в этом методе.
Этот метод не совсем вписывается в искусственную атмосферу класса, он хорошо работает в естественном окружении, среди носителей языка.
Аудио-лингвальный метод (The Audio-Lingual Method) основывается на приобретении навыков аудирования и говорения за относительно короткий промежуток времени. Большое внимание уделяется разговорной практике и произношению. Изучение языка рассматривается как процесс формирования привычки: заучивание структур и диалогов (хором и самостоятельно) и доведение их употребления до автоматизма. Грамматика специально не изучается. Обучающийся сначала слышит иностранную речь, затем повторяет устно то, что услышал и только после этого работает с текстом.
Метод ситуативного обучения (Situational Method) с целью введения новых грамматических структур с помощью картинок и конкретных предметов.
Суггестивный метод (Suggestopedia, Suggestopedy)основан на изучении языка под гипнозом с привлечением резервных возможностей подсознания в условиях физической и психической релаксации и «инфантилизации» обучающихся.
Метод нейро-лингвистического программирования (NLP) - еще один способ привлечения ресурсов человеческой психики посредством переоценки опыта и открытия внутренних ресурсов человека для ускоренного обучения.
Немногословный метод (Silent Method) -это когдастуденты говорят больше друг другу, чем учитель. Роль преподавателя – предоставить студентам схемы, плакаты, справочники и организовать обсуждение темы.
Метод обучения в сообществе (Community Language Learning) основан на выстраивании доверительных личных отношений между обучающимся и преподавателем – консультантом.
Язык изнутри (Language from within, Confluent Method) – это метод, который включает в себя познавательный, эмоциональный и интерактивный элементы.
Метод отсроченной устной практики (Delayed Oral Practice, Comprehension Approach) основан на том, что легче узнавать, чем воспроизводить язык, как в речи, так и на письме.
Метод общей физической реакции (Total Physical Response, TPR) основан на слуховом восприятии и выполнении команд.
Коммуникативный метод (Communicative Language Teaching) основан на обучении общению посредством общения.
Обучение в сотрудничестве (Cooperative Learning), главная идея которого – учиться вместе, а не просто что-то выполнять вместе.
Разноуровневое обучение подразумевает такую организацию учебно-воспитательного процесса, при которой каждый ученик имеет возможность овладевать учебным материалом на разных уровнях, но не ниже базового.Критерий оценки учащегося – его усилия по овладению этим материалом и его творческое применение.
Метод проектов ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся – индивидуальную, парную, групповую. Он сочетается с групповым подходом к обучению (cooperative learning) и ориентирован на решение какой-то проблемы с обязательной презентацией этих результатов.
А чтоделать, если преподаватель английского языка по специальности (ESP) не является одновременно еще и специалистом в сфере профессиональной коммуникации? Если словарь дает много значений одного и того же слова. Какое выбрать? Как передать все нюансы и особенности языка специальности?
Здесь нам на помощь придет метод сравнительного перевода (Comparative Translation Method), представленный автором в настоящем учебном пособии. При обучении по этому методу, главная сложность – найти англоязычный текст по изучаемой тематике и его качественный перевод, сделанный профессионалом. Таким образом, сравнивая эти два текста и вычленяя конструкции и устойчивые выражения в оригинале с их переводом, можно научиться переводить тексты по различным специальностям.
Кроме того, в процессе обучения студентов, преподаватель сам постоянно изучает специальность и специфику языка этой специальности. И этот процесс бесконечный, так как нет пределов совершенствования.
Давайте начнем наше занятие с выяснения специфики языка права.
Дата: 2016-10-02, просмотров: 218.