Глава 3. Юридические документы
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Translate the expressions in bold type into English using vocabulary, given below the document:

1. УВЕДОМЛЕНИЕ О ЛИКВИДАЦИИof PARTNERSHIPДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ

Уведомляем о том, что the partnership formerly существовавшее между нами the undersigned _______________ [names] carrying business as ________ at _____________ under the name of ___________________ has been dissolved по взаимному согласию [or is dissolved по истечении срока] as from _____ [so far concerns ________________ (name) who уходит из фирмы] and that all debts due to and owing by the прежней фирме will be received and paid by the оставшимися партнерами [or в зависимости от обстоятельств] who will continue to carry on the business under the same name.

 

 

(Dated) (Signed)

 

Vocabulary

Уведомление - advice, communication, advice note

notice, notification, guidance

Insertion

1) введение, включение

2) то, что вводится, вставляется, включается

а) вставка (слова, текста, страницы в рукописи, в корректуре)

б) объявление (в газете)

3) публикация

4) помещение (статьи и т.п.- в газете и т.п.)

Subsist

1) существовать (in). Syn: exist

2) жить, кормиться. Syn: live, reside

3) прокормить; содержать

Effluxion

1) истечение (срока) 2) прекращение с истечением срока

Late

1) поздний; запоздалый (for; in; with) 2) близкий к концу чего-л.

3) недавний, последний; более поздний,прежний

4) покойный, недавно умерший

УВЕДОМЛЕНИЕ О ПРИНЯТИИ НОВОГО ПАРТНЕРА

Notice is given that the partnership subsisting between [full names of partners] [практикующими в качестве солиситоров] at _____ under the name of _____ [full names of new partner] to be a partner as from [date] and the partnership will be continued under the name of _____ [or the partnership (с вышеупомянутой даты продолжит свою деятельность) under the name of].

 

Dated Signed

 

3. ДОГОВОР ОБ УЧРЕЖДЕНИИ of COMPANY LIMITED by SHARES:

SHORTEST PRACTICABLE FORM

Company

The Companies Act ________ (year)

Company limited by shares

Memorandum of Associationof _________________________________

 

1. The name of the Company is “______________________________”.

2. The зарегистрированная контора of the company находится in ___________________ (country)

3. Theцелями for which the Company is established are:

3.1. Приобретение и ведение дела of importer of and dealer in ___________, которым в настоящее время занимается ___________ at __________ (address) and accordingly to enter into and исполнение с изменениями или без изменений an agreement with the said ____________(name) in the form of the draft which has в целях установления подлинности been initialed by ____________ (name) of etc. solicitor;

3.2. To carry on the business of importer of and dealer in __________________ так же в качестве торговца вообще;

3.3. To carry on any other business which may seem to the directors of the Company capable of being conveniently or profitably carried on in connection with that business or по расчетам прямо или косвенно повысит стоимость or render more profitable any of the company’s assets; and

3.4. To do all such other things which may seem to the directors of the Company to be incidental or conductive to the attainment of the above objects and without prejudice to the generality of the foregoing the Company имеет право: to carry on its business alone or in association with any or more persons физическими или юридическими or by any one or more дочерних компаний; to pay all expenses of and incidental to the formation of the Company; продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность of the Company; выписывать, акцептовать и выпускать в обращение оборотные документы; to borrow money (with or without Security) the indebtedness of others; to give mortgages and other securities on all or any of the assets of the Company including неоплаченную часть акционерного капитала; to invest money of the Company по усмотрению Правления Компании ; учреждать другие компании; to sell the undertaking of the Company for cash or for any other встречное удовлетворение; and to distribute assets звонкой монетой to members of the Company.

4. The Liability of the members is limited.

5. The share capital of the Company is _____ divided into _____ shares of ____ each.

(Dated)

(Signed)

Vocabulary

Memorandum of Association

меморандум, устав юридического лица,

устав акционерного общества (документ, определяющий внешние отношения компании и представляемый к регистрации)

договор об учреждении

Memorandum

1) памятная записка 2) меморандум

3) мемуар 4) служебная записка; запись

Договор

contract, bargain, compact (особ. публично-правового характера)

contract 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности)

bargain 1) сделка, соглашение, договор | заключать сделку; уславливаться; договариваться; вести переговоры 2) выгодная сделка

compact - соглашение; договор договорный акт

pact- договор, конвенция, пакт, соглашение

agreement 1) согласие 2) соглашение 3) соответствие

Treaty (преим. международный)

Carry into effect

1) осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь

Вести дело

to put new regulations into effect — приводить новые постановления в действие

Syn: accomplish, realize

Исполнять (должностные функции) - administer, discharge, execute, fulfill, perform

Identification 1) отождествление; опознание 2) установление личности

3) установление подлинности, идентификация 4) индивидуализация

Подлинность

Дата: 2016-10-02, просмотров: 285.