По направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В.В. КИРИЛЛОВА

Т.В. ЛИОРЕНЦЕВИЧ

Т.С. ШАРАПА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

для студентов 1 курса заочного факультета

По направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»

Санкт-Петербург

2013


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

РАСТИТЕЛЬНЫХ ПОЛИМЕРОВ»


В.В. КИРИЛЛОВА

 Т.В. ЛИОРЕНЦЕВИЧ

Т.С. ШАРАПА

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

для студентов 1 курса заочного факультета

По направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»

Санкт-Петербург

2013


УДК 802.2(075)

К 431

ББК 81.2(Англ)я7

 

Кириллова В.В., Лиоренцевич Т.В., Шарапа Т.С. Английский язык: учебно-методическое пособие для студентов 1 курса заочного факультета по направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»  / СПбГТУРП. – СПб., 2013. – 102 с.

 

 

Пособие содержит методические указания, контрольные задания, тексты для устного перевода, грамматические таблицы и словарь. В пособии излагаются зачетные и экзаменационные требования по английскому языку для студентов-заочников, пояснения, каким образом выполнять контрольные задания, содержится лексический и грамматический материал, выносимый на контроль знаний студентов.

Предназначено для студентов 1 курса заочного факультета по направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»

 

Рецензенты: кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры «Иностранные языки» Петербургского государственного университета путей сообщения М.М. Четина;

                     кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров З.И. Мартемьянова.

 

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом университета в качестве учебно-методического пособия.

 

 

                                                         ББК 81.2(Англ)я7

 

                                                     © Кириллова В.В., Лиоренцевич Т.В., Шарапа Т.С, 2013

 

                                                     © Санкт-Петербургский государственный технологический университет растительных полимеров,

                                                         2013




ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов 1 курса заочного факультета по направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии». Пособие содержит методические указания, контрольные задания, тексты для устного перевода, грамматические таблицы и словарь.

В методических указаниях излагаются зачетные и экзаменационные требования по английскому языку, поясняется, каким образом следует выполнять, оформлять и исправлять на основе рецензии проверенные контрольные задания. В методических указаниях содержатся также рекомендации по подготовке перевода текстов для устного ответа на консультациях.

Два контрольных задания представлены в 5 вариантах. Каждому контрольному заданию предшествует перечень входящих в него грамматических тем. Для изучения грамматики студентам рекомендуется использовать любой учебник грамматики английского языка, содержащий курс в пределах программы технического вуза. Рекомендуется также использовать грамматические таблицы, прилагаемые к данному пособию. Каждое контрольное задание содержит образцы выполнения отдельных упражнений. Прежде чем делать упражнения из вариантов заданий, следует внимательно изучить образцы их выполнения и соответствующие грамматические таблицы, указанные в этих образцах.

В грамматических таблицах наглядно представлены примеры основных грамматических явлений, входящих в программу курса. Терминологический словарь содержит основные слова, встречающиеся в пособии, в их контекстуальном значении, облегчая тем самым работу над переводом.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ ЗАЧЕТА И ЭКЗАМЕНА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

1. Требования по английскому языку на зачете и экзамене

 

1 семестр – зачет. Для сдачи зачета студенты должны:

выполнить контрольное задание № 1. На основе полученной рецензии исправить ошибки, выучить грамматический материал в объеме контрольных заданий и быть готовым устно рассказать его на зачете;

сдать устно на консультациях чтение и перевод текстов (см. «Тексты для чтения и устного перевода», раздел 1 данного пособия.

 

2 семестр – зачет или экзамен. Для сдачи зачета студенты должны:

выполнить контрольное задание № 2. На основе полученной рецензии исправить ошибки, выучить грамматический материал в объеме контрольных заданий и быть готовым рассказать его;

сдать устно на консультациях чтение и перевод текстов (см. «Тексты для чтения и устного перевода», раздел 2 данного пособия.

На экзамене, кроме этого, студенты должны:

в присутствии преподавателя письменно перевести незнакомый текст по специальности со словарем.

 

 

2. Выполнение и оформление контрольных заданий

 

1). Каждое контрольное задание в настоящем пособии предлагается в 5 вариантах. Студенты должны выполнить один из 5 вариантов в соответствии с последней цифрой своего студенческого шифра: студенты, шифр которых оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант № 1; на 3 или 4 – вариант № 2; на 5 или 6 – вариант № 3; на 7 или 8 – вариант № 4; на 9 или 0 – вариант № 5.

2). Выполнять письменные контрольные задания следует в отдельной тетради. На обложке тетради написать фамилию, номер контрольного задания, его вариант и свой шифр. При выполнении упражнений обязательно переписать в тетрадь формулировку задания и английский текст!

3). Контрольные работы должны выполняться аккуратно, четким почерком. В тетради следует оставлять широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензентов.

Материал контрольной работы надо располагать в тетради по следующему образцу:

Левая страница

Правая страница

поля английский текст русский текст поля
       

Указание нескольких вариантов перевода слова или фразы не допускается – такой перевод считается ошибкой. Не допускаются и любые сокращения слов.

4). Выполненные контрольные работы направляются для проверки и рецензирования в деканат заочного факультета университета в установленные сроки.

5). Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

 

 

3. Исправление работы на основе рецензии

1). При получении от рецензента проверенной контрольной работы студент должен внимательно прочитать рецензию, ознакомиться с замечаниями рецензента и проанализировать отмеченные в работе ошибки.

2). Руководствуясь указаниями рецензента, проработать еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, переписать начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3). Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять и приносить на зачет или экзамен. Во время зачета и экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

 

 

Подготовка текстов для устного ответа.

 

Для устного ответа на консультациях переводятся тексты из данного пособия. Переводя тексты, студент должен выписывать в отдельную тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом, пользуясь общим англо-русским словарем и терминологическим словарем, прилагаемым в конце данного пособия.

Проверяя выполнение этой части работы, преподаватель опрашивает чтение и устный перевод отдельных отрывков из всех подготовленных текстов. При чтении и переводе текстов студенты могут изредка пользоваться своей тетрадью, где выписаны слова с транскрипцией и переводом. Использование письменных переводов текстов категорически не допускается!

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

 

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1

 

Для того чтобы правильно выполнить задание № 1, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка.

1. Имя существительное в функции левого определения (цепочка существительных) и его перевод на русский язык.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных и наречий. Конструкции типа the more ... the less ... .

3. Грамматические функции и значение слов it, one (one’s), that, these, those.

4. Глагол. Спряжение глаголов to be, to have в Present, Past и Future Simple. Настоящее (Present), прошедшее (Past) и будущее (Future) время группы Simple в действительном (Active) залоге изъявительного наклонения.

5. Модальные глаголы: а) модальные глаголы, выражающие воз-можность: can (could), may и эквивалент глагола can – to be able + to + inf.; б) модальные глаголы, выражающие долженствование: must, его эквивалент to have + to + inf., to be + to + inf., should.

Используйте следующие образцы выполнения упражнений.

 

1. Образец выполнения к упражнению № 1.

1. This scientist works at some problems of low temperature physics. Этот ученый работает над некоторыми проблемами физики низких температур.

low temperature physicstemperature и physics являются существительными, определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.

 

2. My father works at a pulp and paper mill. Мой отец работает на целлюлозно-бумажном заводе.

pulp and paper mill. В этом сочетании определяемое слово – последнее (mill). Предшествующие существительные (pulp and paper) – определения к нему.

 

2. Образец выполнения к упражнению № 2. (См. таблицу 11).

1. This room is smaller than that one. Эта комната меньше, чем та.

smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).

 

2. This exercise is more difficult than that one. Это упражнение труднее, чем то.

more difficult – сравнительная степень от прилагательного difficult (трудный).

 

3. This is one of the most interesting books. Это одна из самых интересных книг.

the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).

 

4. The longer the night the shorter the day. Чем длиннее ночь, тем короче день.

Конструкция the … (сравнительная степень) … the … (сравнительная степень) переводится на русский язык конструкцией чем ... (сравнительная степень), тем …(сравнительная степень).

 

5. This boy is as tall as my brother. Этот мальчик такой же высокий, как мой брат.

Союз as … as … переводится союзом такой же … как (так же … как).

 

6. This way is much longer than that one. Этот путь намного длиннее, чем тот.

Слово “much” усиливает сравнительную степень и переводится «намного».

 

7. Most students work well. Большинство студентов работают хорошо.

Если слово most относится к существительному, оно переводится «большинство», «большая часть».

 

3. Образец выполнения к упражнению № 3. (См. таблицы 12, 13, 14).

1. One must do this work in time. Нужно сделать эту работу вовремя.

one – формальное подлежащее в неопределенно-личном предложении. Самостоятельно не переводится.

 

2. This complex of plants is the biggest one in the world. Этот комплекс предприятий – самый большой в мире.

one заменяет ранее упоминавшееся существительное. Переводится этим существительным или опускается в переводе.

 

3. – Where is my book? – It is on the table. Где моя книга? – Она на столе.

It – личное местоимение, заменяет неодушевленное существительное.

 

4. It was at our plant that the new equipment was tested. Именно на нашем заводе было проверено новое оборудование.

It was … that – выделительная конструкция, выделяет часть предложения, заключенную внутри нее.

 

4. Образец выполнения к упражнению № 4.

1. The machine uses a mixture of raw materials. Машина использует смешанное сырье.

Сказуемое uses – Present Simple Active от глагола to use (использовать).

 

2. The first task was completed yesterday. Первое задание было выполнено вчера.

Сказуемое was completed – Past Simple Passive от глагола to complete (выполнять).

 

3. The mill will process wood more quickly. Фабрика будет обрабатывать древесину быстрее.

Сказуемое will process – Future Simple Active от глагола to process (обрабатывать).

 

5. Образец выполнения к упражнению № 5. (См. таблицу № 17).

1. He can (is able to) speak English. Он может (умеет) говорить по-английски.

 

2. They had to settle this question. Они должны были решить этот вопрос.

ВАРИАНТ 1.

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (цепочка существительных) и стоящих перед существительным (левое определение).

 

1. Paper sheet passes through steam heated iron cylinders.

2. The soft and hard rolls are large diameter units.

3. A cooling system automatically starts blowing cool air onto the roll ends.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык разных форм степеней сравнения прилагательных и наречий.

 

1. The surface of this paper is as smooth and uniform as is prescribed by the standard.

2. The coating of this boxboard is less important than that of a glossy paper.

3. The more is the cost of paper the better are its properties.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык слов it, one (one’s), that, these, those в разных значениях.

 

1. It is important to know what raw material the paper is made of.

2. One of paper-making methods is called a dry process.

3. This engine is more powerful than that of the old type.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, определите в них временные формы глаголов, укажите их инфинитив; переведите предложения.

 

1. Chips and liquor enter the top of the digester.

2. The use of noise absorbers improved the noise performance of the chipper.

3. The paper making machine forms paper sheets.

 

Упражнение № 5. Перепишите предложения. Подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Предложения переведите.

1. If a superheater is used to heat the web, it is to be cooled to the condensation temperature.

2. Today any kind of fiber can be utilized to make paper.

3. The water squeezed from the paper should be absorbed by the felt which therefore has to be porous.

 

Упражнение № 6. Перепишите и письменно переведите текст.

 

1. Paper is a felted sheet of fibers formed on a fine screen from a water suspension. When the water drains away, the remaining fibers must be removed from the screen and dried. Sheets of paper were made from disintegrated fibers upon a flat mould before the time of Christ and paper is still formed in this fashion. The only difference is between the construction of the moulds and the treatment of the fiber. Thus the fundamental principle of papermaking involves 2 basic factors: the fibers and the mould.

2. From ancient times, Chinese papermakers had wisely selected almost all kinds of plants known to the modern paper industry. These plants give the best fibers for the papermaking and are most economical in cost. The application of chemical agents for sizing, loading, coating, coloring, and dyeing was also known to them. The use of cheap water contributed not only to the swelling and bonding of the fibers. Water also increased the mechanical strength of the paper. Vat, mould and presses used many centuries ago in China are still basic to mo-dern papermaking. It also refers to the process of maceration, washing, lifting, pressing and drying. Historians of paper agree that ancient principles and practice of papermaking are the basis upon which modern paper making machines are designed and operated.

 

Упражнение № 7. Выпишите из 2-го абзаца предложение, содержащее прилагательные в одной из степеней сравнения.

 

Упражнение № 8. Прочитайте 1-й абзац текста. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.

 

Did the manufacture of paper change over the years as compared to the beginning of its development?

1. It did not change at all.

2. It changed fundamentally.

3. The treatment of the fibers and the construction of mould changed, but the basic technique remained unchanged: paper is still formed as it was before the time of Christ.

 

 

ВАРИАНТ 2.

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (цепочка существительных) и стоящих перед существительным (левое определение).

 

1. The mill will modify the dryer section and install a new headbox control system.

2. The stock preparation system includes several stages.

3. The mill uses several wood suppliers.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык разных форм степеней сравнения прилагательных и наречий.

 

1. These felts are dryer than those ones.

2. Most of their work is concentrated on a new theme.

3. The drier the raw product is the better will be the end result.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык слов it, one (one’s), that, these, those в разных значениях.

 

1. It is by automatic control on the panel that the digester cover is raised and the chip chute is lowered.

2. The drum shell consists of two sections: the first one is closed, the second one is open.

3. There are pumps that can deliver 6 % consistency pulp to the thickener.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, определите в них временные формы глаголов, укажите их инфинитив; переведите предложения.

1. The web leaves the presses and enters the dryer section.

2. Heavy particles settle to the bottom of the vat.

3. The new equipment will process wood quickly.

 

Упражнение № 5. Перепишите предложения. Подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Предложения переведите.

 

1. Water that is thrown back can be harmful to the sheet and has to be evacuated.

2. Saturated steam should be used in this operation.

3. The capacity of a mill can vary from 50 to over 3000 tons of paper product.

 

Упражнение № 6. Перепишите и письменно переведите текст.

 

1. The introduction of wood as a source of paper-making fibers at the end of 19th century was a great success which changed the future course of the pulp and paper industry and paved the way for mass production of paper on modern high-speed machines. The availability and relatively low cost of wood compared to materials used before for paper making opened up new markets and laid the basis for the modern pulp and paper industry.

2. Now wood is the principal raw material for pulp. Pulp is the raw material of which paper, paper-board, some plastics and many other products are made. All wood consists of the same basic parts: cellulose, fibers, lignin, sugars, resins, mineral salts, and other substances. The task of the papermaker is to separate the fibers and to rearrange them in new patterns and in new combinations with other substances for making different products. This may be done by several methods: mechanical, chemical, semi-mechanical and thermo-mechanical. The method chosen depends upon the type of wood used and the requirements of the end-product.

3. Historically softwoods have been preferred to hardwoods because of their greater fiber length. Up to the present time, supplies of softwoods have been adequate for pulp demand. So the main task of the pulp industry was to improve the pulping of softwoods. This resulted in a high level of technology in softwood pulping. The recent shortage of softwoods has made it necessary to use more hardwoods. Today they are in all pulping processes.

 

Пояснение к тексту: paved the way – проложила путь

 

Упражнение № 7. Выпишите из 3-го абзаца предложение, содержащее прилагательное в одной из степеней сравнения.

 

Упражнение № 8. Прочитайте 3-й абзац текста. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.

 

What type of wood is used more often now in the paper manufacturing?

1. Softwood because its fiber length is greater.

2. Hardwood as well as softwood.

3. Hardwood because of the shortage of softwood.

 

ВАРИАНТ 3.

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (цепочка существительных) и стоящих перед существительным (левое определение).

 

1. The digester is ready for chip loading.

2. The difference in water level maintains flow in the proper direction.

3. Chippers convert wood waste into chips.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык разных форм степеней сравнения прилагательных и наречий.

 

1. Dryer felts are operated as dry as possible.

2. The new paper machine is one of the widest and fastest.

3. The more effective dewatering process is the greater dry content we obtain as a result.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык слов it, one (one’s), that, these, those в разных значениях.

 

1. One can see the paper products everywhere.

2. Board is a laminated material. It may consist of two to seven layers.

3. These experiments are more difficult than those in our laboratory.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, определите в них временные формы глаголов, укажите их инфинитив; переведите предложения.

 

1. This plant will install a new press section.

2. The modification increased the machine speed.

3. The cellulose forms the walls of the cell.

 

Упражнение № 5. Перепишите предложения. Подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Предложения переведите.

1. Photocopier paper is to have excellent brightness.

2. The chips should be packed together as closely as possible.

3. Special kinds of board may be manufactured from waste paper.

 

Упражнение № 6. Перепишите и письменно переведите текст.

 

1. Man has always had a strong wish to express his thoughts in written form and in pictures. But he has not always had a satisfactory material on which to do this. The primitive man drew pictures on the walls of his cave. The ancient Babylonians, who lived in the land we call Iraq, wrote messages on heavy clay tablets and carried them from place to place. The Egyptians wrote on strips of a native plant called papyrus from which the modern paper gets its name. The Persians split the skins of animals, soaked them, scraped smooth, dried them, and made parchment.

2. In China, in 105 AD a young scholar named Ts’ai Lun added something new in the paper making progress. At this time the Chinese used silk and bamboo as writing material. Ts’ai Lun began to experiment with the inner bark of the mulberry tree. He transformed this material into pulp and added water. The mixture dried in the form of flat fiber sheets on which messages could be written. It was the first real paper.

3. The knowledge of papermaking was a secret closely guarded by the Chinese for several centuries. But eventually it spread to the Arabs. It reached Europe by about the twelfth century. By this time, rags were used for pulp instead of mulberry bark, but every sheet of paper was still made by hand. Only in 1799 the first machine for making a continuous sheet was invented by Robert in France.

 

Упражнение № 7. Прочитайте 2-й абзац текста. Выпишите неправильные глаголы в форме Past Simple. Дайте их инфинитив.

 

Упражнение № 8. Прочитайте 1-й абзац текста. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.

 

What material did the Egyptians use to write?

1. They wrote on the walls of the caves.

2. They wrote on parchment.

3. They wrote on papyrus.

 

 

ВАРИАНТ 4.

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (цепочка существительных) и стоящих перед существительным (левое определение).

 

1. Cleaner surfaces increase paper quality.

2. This process continues at high roll temperatures.

3. Greater grinder capacity lowers pulp cost.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык разных форм степеней сравнения прилагательных и наречий.

 

1. This new technology gives higher speed production at lower investment costs.

2. The new paper machine is one of the largest of its kind.

3. The more ingredients include mechanical pulp the higher its yield will be.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык слов it, one (one’s), that, these, those в разных значениях.

 

1. Paper is the product that everybody knows.

2. Now we employ new methods of work, not old ones.

3. It is this cooking which dissolves the resins and glue-like lignin and causes the fibers to separate.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, определите в них временные формы глаголов, укажите их инфинитив; переведите предложения.

 

1. Semi-chemical pulps produce stiff products.

2. Paper machine tests showed excellent results.

3. The heat will dry the paper web.

 

Упражнение № 5. Перепишите предложения. Подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Предложения переведите.

 

1. The pulp mill must be supplied with clean chips of uniform size.

2. This pulp is to be produced by a chemical process.

3. The capacity of the screeners can be regulated according to production rate.

 

Упражнение № 6. Перепишите и письменно переведите текст.

 

1. The paper industry dates from the beginning of the Christian era. It was Ts’ai Lun, a Chinese minister of agriculture, who invented the first paper in 105 AD. He beat silk and mulberry bark together and screened the fibers from water with a bamboo mold. This technique was refined by the Chinese and kept as a secret until the 8th century when it eventually spread to Arabs and was used in Samarkand.

2. The art of papermaking then spread through Central Asia, Asia Minor and Egypt into Europe where it established by 1400. During this period the basic techniques remained unchanged. Fiber from many different sources were separated and suspended in a vat of water. A screen was dipped into the water, lifted out, separating the fibers from the water. After the sheet of paper was formed, it was pressed between felts and placed on a smooth surface to dry.

3. Many developments increased the production rate of papermaking, but the most important was the invention of papermaking machines around 1800. From that date to the present, the same techniques have been made more efficient, but not substantially changed from Ts’ai Lun’s original concepts.

4. The development of the paper manufacturing is closely parallel to the development of Western civilization. Paper became an integral part of the development of our culture.

 

Упражнение № 7. Выпишите из 3-го абзаца текста предложение, содержащее прилагательное в одной из степеней сравнения.

 

Упражнение № 8. Прочитайте 2-ой абзац текста. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.

 

Did the manufacture of paper change over the years as compared with Ts’ai Lun technique?

1. It changed fundamentally.

2. It did not change at all.

3. The basic techniques invented by Ts’ai Lun remained unchanged.

 

 

ВАРИАНТ 5.

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (цепочка существительных) и стоящих перед существительным (левое определение).

 

1. Fully automatic roll cleaners are used during paper production.

2. This system can perform corrections even at the roll edge.

3. The bark removal is carried out in many ways.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык разных форм степеней сравнения прилагательных и наречий.

 

1. The largest paper machines in the world are over 10 meters wide, 100 meters long and weigh thousand of tons.

2. The more additives this pulp contains the more it is suitable for photocopier paper.

3. This new technology is more efficient than the wet process.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык слов it, one (one’s), that, these, those в разных значениях.

 

1. One cannot imagine our life today without paper.

2. It is molecular attraction of the fibers that holds the paper sheet together.

3. The trees of the coniferous group yield long-fibred pulp, those of the deciduous group yield short-fibred pulp.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, определите в них временные формы глаголов, укажите их инфинитив; переведите предложения.

 

1. The actual continuous process starts with the intake of chips.

2. This equipment has tested the quality of production.

3. The digester includes three screening zones.

 

Упражнение № 5. Перепишите предложения. Подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Предложения переведите.

1. Chips have to be of uniform size.

2. The remaining lignin can be oxidized and removed.

3. Barker knives should be changed three or four times a day.

 

Упражнение № 6. Перепишите и письменно переведите текст.

 

1. From ancient times, various vegetable fibers were used as raw material for papermaking. Almost all plants produce fibers, but only those which are available, rich in cellulose, easy to treat and cheap in cost are most suitable. Especially good are those plants which contain great amount of long cellulose but few binding substances which must be eliminated in the process of maceration. These materials include hemp, cotton, jute, bamboo, flax, ramie, bark of mulberry and some others. Hemp and cotton are probably the best because they give the highest yields of pure fibers.

2. The use of fresh plant fibers as raw material was apparently unknown to European papermakers when the art of papermaking was introduced in Europe in the middle of 12th century. For over 500 years after introduction, all paper of occidental origin was made from linen or cotton rags or a mixture of these second hand fibers.

3. After the beginning of the 18th century, as rags gradually became less available and were no longer economic material, European scientists looked for substitutes in order to meet the increasing need of the paper industry. A great variety of vegetation, including hemp, bark, wood, straw, was tested though these materials had already been in use in China for many centuries. Finally, wood pulp was widely adopted and since 19th century has become the chief raw material of modern paper industry. Because of limitation of forest resources in China the wood was little utilized for paper. Even today, the use of other materials than wood is encouraged.

 

Упражнение № 7. Выпишите из 1-го абзаца текста предложение, содержащее прилагательное в одной из степеней сравнения.

 

Упражнение № 8. Прочитайте 2-й абзац текста. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.

 

Why did the European papermakers use only linen or cotton rags for the manufacturing of paper?

1. There was no other raw material in Europe.

2. Linen and cotton fibers are the cheapest raw material for the paper manufacturing.

3. The Europeans did not know the use of fresh plant fibers as raw material for the paper manufacturing.

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 2

 

Для того чтобы правильно выполнить задание № 2, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка.

1. Видо-временные формы глагола:

а) активный залог – формы Simple (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future);

б) пассивный залог – формы Simple (Present, Past, Future). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Способы перевода страдательного залога (глаголом с возвратной частицей -ся, -сь; неопределенно-личной формой; глаголом «быть» в прошедшем или будущем времени с краткой формой страдательного причастия).

2. Простые неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) в функции определения, обстоятельства, части глагольного сказуемого.

3. Gerund – герундий: простые формы, функции в предложении.

4. Инфинитив. Simple Infinitive Active и Passive. Инфинитив в роли: а) подлежащего; б) составной части сказуемого; в) определения; г) обстоятельства цели. Перевод инфинитива.

 

Используйте следующие образцы выполнения упражнений.

 

1. Образец выполнения упражнения № 1. (См. таблицу № 3)

1. I was told about it only yesterday. Мнерассказали об этом только вчера.

was told – Past Simple Passive от глагола to tell

 

2. This new discovery is much spoken about. Об этом новом открытии много говорят.

is spoken about – Present Simple Passive от глагола to speak about

 

 

2. Образец выполнения упражнения № 2. (См. таблицу № 4).

1. The student reading a newspaper is my friend. Студент, читающий газету, мой друг.

reading – Participle I от глагола to read, в функции определения

 

2. (While) reading this article we learned many new facts. Читая эту статью, мы узнали много новых фактов.

(While) reading – Participle I от глагола to read, в функции обстоятельства

 

3. The letter was written by my brother. Письмо было написано моим братом.

written – Participle II от глагола to write, входит в состав сложной глагольной формы для образования пассивного залога в Past Simple

 

3. Образец выполнения упражнения № 3. (См. таблицу № 6)

1. Reading books is useful. Читать книги (чтение книг) полезно.

reading – герундий от глагола to read, в функции подлежащего

 

2. We enrich our knowledge by reading books. Мы обогащаем свои знания, читая книги (с помощью чтения, чтением книг).

reading – герундий от глагола to read, в функции обстоятельства

 

 

4. Образец выполнения упражнения № 1. (См. таблицу № 7)

1. He was to come at 5. Он должен был прийти в 5 часов.

to come – Simple Infinitive Active в составе сложного сказуемого после модального глагола

 

2. Here is the letter to be sent at once. Вот письмо, которое надо отправить немедленно.

to be sent – Simple Infinitive Passive в роли определения

 

3. We must work hard to master English. Мы должны много работать, чтобы овладеть английским языком.

to master – Simple Infinitive Active в роли обстоятельства цели

 

ВАРИАНТ 1

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения, определите в них залог и временные формы глаголов. Укажите их инфинитивы. Переведите предложения.

 

1. The properties of the paper are influenced by refining.

2. Some waste paper is given special chemical treatment.

3. The cooking is followed by careful washing.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения. Подчеркните в них причастия и определите их функцию. Предложения переведите.

 

1. The knots, chips and uncooked pieces of wood removed from the stock are used as fuels.

2. They used the existing recovery system

3. Sulfur dioxide, when dissolved in water, forms a weak acid which reacts with lignin.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения. Подчеркните в них герундий и определите его функцию. Предложения переведите.

 

1. The process of removing fibers from the solid wood is called “pulping.”

2. Stock preparation includes systems for broke handling and cleaning of mixed stock.

3. The main collecting belt is used for conveying chips into the feeder.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив, укажите его функцию. Предложения переведите.

 

1. Each mill must have its own system of equipment based on the grades of paper to be produced.

2. The spent cooking liquor is removed from the pulp and burned to recover the cooking chemicals.

3. To push the logs against the surface of the stone is the function of the pistons.

 

Упражнение № 5. Перепишите и письменно переведите текст.

 

Chipping

1. Chipping in the forest has many advantages. There are tree chippers which lift up the tree, swallow it at one end and spew chips at the other end. But at the same time there are a few disadvantages in this operation. In the swallowing of the whole tree, the bark which is undesirable for pulping is also ground up into chips. This causes darker and dirtier pulp and makes the bleaching problem more difficult. Nevertheless, the disadvantage is overcome by the greater yield.

2. But the manufacturers prefer to chip logs at a saw and woodworking mills. The chipper MD-05 is one of the recent models which cut wood into accepted (отсортированный) chips. The main parts of the chipper are a chipping mechanism and a drive. The chipping mechanism consists of a cutter disc with twelve chipping knives on it. The cutter disc is driven by electric motor. The wood is fed by a conveyor into the chipping zone where it is cut into chips. The quality of the chips is affected by a special mechanism which discharges the chips without shocks. The chips pass through the slots under the knives to the back (тыльная сторона) of the disc and then through the window located on the back side of the chipping mechanism and the chute to the receiving conveyor.

 

Упражнение № 6. Прочитайте 2-ой абзац, выпишите глаголы в пассивном залоге и переведите их.

 

Упражнение № 7. Прочитайте 1-ый абзац, перепишите вопрос и письменно ответьте на него:

 

What is the disadvantage of chipping in the forest?

 

 

ВАРИАНТ 2

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения, определите в них залог и временные формы глаголов. Укажите их инфинитивы. Переведите предложения.

 

1. Paper market was dominated by newsprint.

2. These digesters are operated with one chip supply system.

3. The properties of the paper are affected by numerous factors.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения. Подчеркните в них причастия и определите их функцию. Предложения переведите.

 

1. The digester is covered with a coat consisting of cement mixed with different additives.

2. The consistency of the stock being refined is very important when determining the cutting.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения. Подчеркните в них герундий и определите его функцию. Предложения переведите.

 

1. The paper should be bleached without damaging its strength characteristics.

2. Extracting of water takes about an hour.

3. The general method of making paper is essentially the same for all types of machines.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив, укажите его функцию. Предложения переведите.

 

1. To ensure a continuous flow of pulp, it is necessary to have several digesters.

2. To ensure a continuous flow of pulp is necessary to increase the output of the machine.

3. The test to be performed at our mill is of great importance.

 

Упражнение № 5. Перепишите и письменно переведите текст.

 

Groundwood

1. Any process of pulp preparation begins with barking. Bark is removed in big steel cylinders called barking drums. Logs tumble against each other and as a result bark is stripped. Another common method is using powerful jets of water.

2. If bark is not removed, we get darker and dirtier pulp. The bleaching of such pulp is very difficult, but this disadvantage is overcome by greater yield of the pulp. The technology utilizing the whole tree is already known and is used at many mills.

3. But at the majority of pulp and paper mills bark is removed. After barking (in the mechanical process) the grinding stones grind logs in large quantities of water and reduce the logs to fibrous state. The composition of the mechanical pulp (groundwood) is practically identical with that of the wood. Groundwood made from fresh wood is of light yellow colour. One disadvantage of groundwood pulping is that the grinding of fibers weakens them. The pulp produced by the mechanical process is inferior to that produced by the chemical process: it is used in making those kinds of paper where the highest quality is not demanded and the price is principal consideration.

4. Mechanical pulp is much cheaper to make than any other form of paper pulp. In the first place, only about 2% of raw material is lost, as compared to 50% in the chemical processes. Secondly, there are no chemicals required. Finally, the equipment necessary for making mechanical pulp is much cheaper.

 

Упражнение № 6. Прочитайте 3-ий абзац. Выпишите из него причастия (Participle II) в роли определения и как часть глагольного времени.

 

Упражнение № 7. Прочитайте 2-ой абзац, перепишите вопрос и письменно ответьте на него:

 

What is the disadvantage of the presence of the bark in the groundwood?

 

ВАРИАНТ 3

 

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения, определите в них залог и временные формы глаголов. Укажите их инфинитивы. Переведите предложения.

 

1. Special attention was given to water cleaning.

2. The strength of the paper is positively affected by increased refining.

3. The tanks were used to accumulate sulfur dioxide gas.

 

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения. Подчеркните в них причастия и определите их функцию. Предложения переведите.

 

1. Wire-covered cylinders revolve in vats containing fibers suspended in water.

2. The drum is rotated causing the logs to tumble over one another.

3. The barking is accomplished in long cylindrical steel drums known as barking drums.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения. Подчеркните в них герундий и определите его функцию. Предложения переведите.

 

1. These pulping processes cannot remove all the lignin without degrading the carbohydrate fraction.

2. Maintaining a constant load on the stone is important.

3. Reducing the raw material to the fibrous state is carried out by mechanical or semi-mechanical means.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив, укажите его функцию. Предложения переведите.

 

1. Any chemicals to be applied to the web are found in special devices on the calender stack.

2. The stock has to be introduced into the tank under the washing drum.

3. By the end of the 19th century, wood cellulose began to be used as a raw material for making artificial fibers.

 

 

Упражнение № 5. Перепишите и письменно переведите текст.

 

Semi-chemical process

1. Semi-chemical process of making wood pulp combines mechanical and chemical methods. It was developed particularly for the pulping of hardwoods and has many variations. The pulpwood chips are cooked in a mild chemical solution and the fibers are separated mechanically. Semi-chemical pulps are used in making corrugated paper boards and other items.

2. In each of the chemical methods logs must be chipped before they are cooked. Rotating knives cut off chips and a conveyor belt carries them either to storage or to the digesters. These digesters operate on the same principle as a kitchen pressure cooker. Wood chips in chemical solution are cooked with steam, until reduced to wet pulpy mass. It is this cooking which dissolves the resins and lignin and causes the fibers to separate.

3. The digester is a cylindrical vessel with top and bottom conical heads. It is mounted in vertical position on four support columns. The upper charging pipe is provided with an easily removable mechanized cover. For preventing clogging of the circulation system, the digester has three screening zones. The digester equipment also includes a steam chip packer, a collector for digester washing and a special collector for pulp washing out.

 

Упражнение № 6. Прочитайте 1-ый абзац, выпишите глаголы в пассивном залоге и переведите их.

 

Упражнение № 7. Прочитайте 3-ий абзац, перепишите вопрос и письменно ответьте на него:

 

What does the digester equipment include?

 

ВАРИАНТ 4

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения, определите в них залог и временные формы глаголов. Укажите их инфинитивы. Переведите предложения.

 

1. The chlorine stage is followed by bleaching with sodium hypochlorite.

2. Waste wood is usually passed to the boiler house by conveyors.

3. The press section was equipped with two new presses.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения. Подчеркните в них причастия и определите их функцию. Предложения переведите.

 

1. The fibers clinging to the wire surface are carried out of the water.

2. All the substances contained in the wood are retained.

3. The knife enters the log cutting and splitting it at the same time.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения. Подчеркните в них герундий и определите его функцию. Предложения переведите.

1. Small chippers are used for converting wood waste from sawmills into chips.

2. Mechanical pulping can be achieved by grinding or refining.

3. The cost of collecting and sorting the waste paper is great.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив, укажите его функцию. Предложения переведите.

 

1. The stock is screened and cleaned to remove any dirt.

2. The size of the logs to be handled in a drum barker needs to be controlled.

3. To achieve good results is possible at the present stage.

 

 

Упражнение № 5. Перепишите и письменно переведите текст.

 

Chemical process

1. In the chemical paper making process, wood fibers are separated from their lignin binder by cooking chips in any of the chemical solutions. The most common chemical processes are: the sulfite process, the sulfate process and the soda process.

2. Paper made from hardwoods by the soda process has good printing qualities. Hardwood fibers are much shorter than softwood fibers. When pulped by this process and mixed with longer fibers, hardwoods make high quality magazine and book papers.

3. The sulfite process is not so popular now. The sulfate process was originally used mainly for the pulping of softwoods, especially pine. Now this process is used in pulping both softwoods and hardwoods for papers which are used for wrappings, bags and other durable papers requiring strength.

4. No matter which of the chemical processes is used, wood pulp requires additional treatment, washing, screening and sometimes bleaching before it can be converted into paper. Washing removes left-over chemicals and non-fibrous substances. Screening removes dirt, uncooked or unbroken pieces of wood and separates fibers according to size. Bleaching gives pulp the desirable degree of whiteness.

 

Упражнение № 6. Прочитайте 2-ой абзац, выпишите из него причастия (Participle II) в роли определения и обстоятельства. Переведите их.

 

Упражнение № 7. Прочитайте 4-ый абзац, перепишите вопрос и письменно ответьте на него:

 

What are the functions of washing, screening and bleaching?

 

ВАРИАНТ 5

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения, определите в них залог и временные формы глаголов. Укажите их инфинитивы. Переведите предложения.

 

1. Each refiner is powered by a synchronous motor.

2. The visitors were shown the most advanced production line.

3. Mention was made of special characteristics of this apparatus.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения. Подчеркните в них причастия и определите их функцию. Предложения переведите.

 

1. The disc is provided with three or more knives set on equal distance apart.

2. The chips are boiled with various reagents extracting the substances contained in the wood.

3. Using the new method they produced a paper of high quality.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения. Подчеркните в них герундий и определите его функцию. Предложения переведите.

 

1. Groundwood pulp is produced by chipping the logs and grinding the chips between discs.

2. Eliminating dirt and admixtures is the main task at this stage.

3. This method of grinding is most efficient in removing whole fibers from the wood.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив, укажите его функцию. Предложения переведите.

 

1. The mill learned to control the emissions of unpleasant smelling gas.

2. The stock is sent through screens to remove foreign materials.

3. The basic function to be performed by the wet end of the machine is to form the web of paper.

 

 

Упражнение № 5. Перепишите и письменно переведите текст.

 

Dry process

1. A traditional method of papermaking is called a wet process because water is an active participant of the basic sheet-forming operation. From 50 to 60 cubic meters of water are needed to manufacture one ton of paper. At present there are some other ways of paper manufacture that do not use water, one of these methods is called a dry process. The idea of paper sheet formation on the wire screen without water was realized in our country for the first time in 1930s. Since then the principle of manufacture of long fiber paper was developed.

2. Today any kind of fiber can be used to prepare pulp by the dry technology of papermaking. To produce paper sheet papermakers use various paper machines. The sheet (web) is formed in the medium of air. Fibers are introduced into a special aerodynamic chamber located above a continuously moving paper machine wire.

3. A thin layer of fiber is formed on the surface of the wire as a result of pressure difference produced by a fan from both sides of the wire former. Then a special suction device picks up the web and transfers it to another unit where some kind of binder is added to the paper sheet. The process is finally completed when the paper web is pressed out and dried by means of air jets in a drying section. This papermaking technology is more efficient than the wet process: it does not pollute the environment and does not need complicated equipment.

 

Упражнение № 6. Прочитайте 3-ий абзац, выпишите из него причастия (Participle II) в роли определения и как части глагольной формы. Переведите их.

 

Упражнение № 7. Прочитайте 1-ый абзац, перепишите вопрос и письменно ответьте на него:

 

Why are two methods of paper manufacturing called “wet process” and “dry process”?

Manufacturing Processes

 

Pulp and paper mills vary greatly in design as they reflect the product being made. The simplest division is to separate pulping from papermaking.

 

1. Mechanical Pulping

Mechanical pulping can be achieved by grinding or refining. Groundwood mills mechanically grind whole logs against an abrasive surface. The pulping is a combination of raising the temperature and mechanically "ripping" the fiber from the wood surface. This is done by feeding logs to the "pockets" of grinders which are powered by large synchronous motors. A typical groundwood mill may have 10 to 20 grinders. The Thermal-Mechanical Pulping process is more modern way of mechanical pulping. It consists of feeding wood chips into the "gap" of rotating pressurized machines, called chip refiners, to produce pulp directly. Normally there are two refining stages. The chips disintegrate inside the refiner as they pass between the "teeth" of the refiner plates. Mechanical pulps can be brightened (bleached) to some degree.

Pulp grinding machinery is heavy, consumes a great deal of power and requires much auxiliary equipment and additional labour for maintenance. All these factors increase the cost of pulp per ton. The constant demand for greater grinder capacity at lower costs was the reason for the development of new types of grinders. When the ring type grinder was placed in operation, it showed quite satisfactory results from the start. This grinder has a massive cast iron ring 8 ft. in diameter which is mounted eccentrically round a standard pulp stone inside rectangular cast iron housing. The ring is rotated by an oil motor, and its speed can be varied to give varying pressures and consequently various grades of pulp. The output of pulp per machine equals that of several pocket grinders and in some cases – the production of 2 ma­gazine grinders. At 200 revolutions per minute, the ring type grinder produces about 25 tons of pulp in 24 hours.

At higher speeds such as 350 revolutions per minute, from 45 to 50 tons of pulp are produced in 24 hours.

From 1500 to 2500 hp. motors are used to drive this machine at above mentioned capacities.

 

2. Chemical Pulping

Chemical pulping can be divided into two main processes, sulfite and Kraft. The sulfite process is an acid based cooking process whose use is in decline. The Kraft process is an alkali-based process in which the active chemicals are fully recycled in the Kraft liquor cycle. The Kraft process itself consists of eight individual unit operations. It starts with wood chips being fed to a digester house in which the chips are fed to a digester, impregnated with white cooking liquor and "cooked" at about 175°C for about an hour. In this process the lignin and hemicellulose are dissolved. The spent cooking liquor is then extracted and the pulp is "blown" into the "blow" tank. Modern digesters are continuous vertical columns, with the chips descending down the column. The impregnation, cooking, and extraction processes take about three hours or so. Some digester houses use batch digesters instead, with 6 to 20 batch digesters.

Digesters are designed for periodical cooking of sulfite or viscose pulp with prehydrolysis from different species of wood. They are made either of acidproof steel or of carbon steel. These materials have shown a high corrosion resistance in exploitation.

The digester is a cylindrical vessel with top and bottom conical heads. It is mounted in vertical position on four support columns. The upper charging pipe (загрузочный патрубок) is provided with an easily removable mechanized cover with drive.

For preventing clogging of the circulation system, the digester has three screening zones, i.e. the intake (заборное), relief (сдувочное) and washout (вымывное) screens. The digester equipment also includes a chip packer (уплотнитель щепы), a collector for digester washing, and collector with nozzles (сопла) for pulp washing-out.

From the blow tank the pulp is pumped to the brown stock washers in which the pulp is washed in a multistage countercurrent washing process to remove the spent cooking liquor, including the dissolved organic compounds (lignin, hemicellulose) and the spent sodium compounds which must be removed from the pulp stream and reused. The two output streams consist of 1) washed pulp (which goes to the bleach plant for bleaching or to the paper machines if bleaching is not required) and 2) the spent liquor which is called black liquor and is returned to the Kraft liquor cycle.

The Kraft liquor cycle starts with pumping black liquor from the brown stock washers to the multiple effect evaporators. The black liquor solids are then fed to the recovery boiler in which the black liquor solids are further concentrated, and then the liquor is fired into the recovery boiler as a fuel. The bottom of this boiler contains a large smoldering char-bed of burning black liquor solids below which the sodium compounds form a molten pool of smelt. The smelt pours from the bottom of the recovery boiler into a dissolving tank where it is dissolved in water and becomes green liquor. The upper part of the recovery boiler is conventional in design and produces about 50% of the total steam consumed by the mill. The green liquor is pumped to the causticizing area where burned lime is reacted with the green liquor in order to re-constitute the white cooking liquor. The resulting white liquor is sent to the digester for cooking. The calcium carbonate is precipitated and sent to the lime kiln. The burned lime is used in the causticizing area to reconstitute the white cooking liquor.

 

 

Bleaching

 

After cooking the pulp may need to be bleached. This is necessary for all products which require high brightness or the complete removal of lignin. A typical bleach plant consists of the sequential application of specific chemicals each followed by a reaction vessel and a washing stage. A bleaching sequence, which has been used often in the past, involves pumping unbleached brown stock from the pulp mill and applying the following chemicals in turn: chlorine (to dissolve lignin), caustic (to wash out lignin by-products), chlorine dioxide (to brighten), caustic (to dissolve by-products), and finally chlorine dioxide to provide final brightening. Bleach plant technology is currently in a state of flux as a result of the environmental impact of chemicals, such as chlorine. As a result the industry is moving towards new chemicals, chiefly oxygen and hydrogen peroxide.

The equipment used for bleaching operations consists primarily of closed tanks into which the pulp is pumped in water suspension after being mixed with bleaching chemicals. The pulp is carried by water throughout most of the bleaching operations.

The washing is carried out in rotary drum washers.

Not all pulps are bleached with multistage bleach sequence. Groundwood pulps frequently receive only one stage bleach.

If unbleached pulp is desired, the groundwood pulp will not require any further treatment. It is possible to bleach the groundwood pulp to improve the whiteness and permanence of the paper to be produced, but because of the presence of lignin in the fibers the quality can never be raised to the level of chemical pulps.

 

 

Paper Making

 

Paper is made on a paper machine. Paper making involves refining various types of pulps (mechanical work to improve bonding tendencies) individually, and then blending them together in combination with specific additives. This stock is then screened and cleaned to remove any dirt and is diluted to very lean pulp slurry before being ejected onto a moving drainage medium, known as "the wire," Fourdrinier, or former, where a sheet of wet paper is formed. This wet paper is then pressed, dried, and calendered (pressed between smooth polished surfaces) to produce a smooth final product with a specified basis weight (weight per unit area), moisture content, caliper (thickness), smoothness, brightness, color, ash content, and many other properties. As the stock is pumped from the High Density (HD) storage tanks, it is diluted to 4% and refined. Paper machine refiners have rotating discs which fibrillate or "fluff" the fiber thereby giving it better bonding strength. The hardwood and softwood stocks are then blended together in a desired ratio in the blend chest and sent to the machine chest, the final source of stock for the paper machine. From here the stock is diluted with "white water" (filtrate which has drained through the forming section) and is sent to the headbox (a pressurized compartment with a wide orifice or slice lip which allows the stock to be ejected as a wide jet). The stock discharges from the headbox at the required speed onto the wire a wide porous conveyor belt consisting of synthetic woven material. At this stage the pulp is about 99 % water.

The wire mesh, which is commonly called "wire," has about 6,000 meshes per square inch. Constant side-to-side vibration of the wire causes the cellulose fiber to interlace. In this process much of the water falls through the wire, leaving a very wet sheet of pulp. It is further dried by suction which pulls water down through the wire into tanks below.

Paperboard is made in cylinder machines instead of on moving flat wire. Wire-covered cylinders revolve in vats containing fibers suspended in water. The fibers collect on the screen as the water flows through. By using a number of cylinders a multiply sheet is formed.

From the wire or from the wire covered cylinders the wet sheet of pulp passes to a belt of woolen felt which carries it through many pairs of heavy rollers. These rollers press out more water and the felt absorb much of the remaining moisture.

Now strong enough to sustain (выдержать) its own weight, the fast moving sheet of paper or paper-board leaves the woolen felt and enters the dry end of the paper machine. Here it travels through a long series of rollers, may be as short as 20 f. for cigarette papers, or as long as 350 f. for some types of wrapping papers. Paper moves over these rollers at high speed. Here nearly all the water is removed.

 

 

Bark Removal. Barker

 

The equipment designed to remove bark from the logs are called barkers. They are of two types: hydraulic and mechanical. Hydraulic barkers require the use of water to remove the bark from the tree. The water is pumped by high-pressure pumps into jet squirters which impinge on the surface of the tree or log and blast off the bark.

The hydraulic barker does a very efficient job with very little damage to the wood and is most suited to the barking of logs that are large in diameter and very long. This type of barker has therefore found application in operations where a lumber mill and a pulp mill are operating together or in other applications where treelength logs need to be handled.

 Mechanical barkers can be divided into major categories: those that handle a large number of logs at the same time and those that treat individual logs. The type that treats a large number of logs at a time is called a drum barker. The drum barker is a large cylinder open at both ends. Logs with bark on their surface are loaded into the higher end of the drum. The drum is rotated causing the logs to tumble over one another, creating a rubbing action that stripes the bark from the logs. The initial part of the drum barker may be closed to retain water, soften the bark, and remove it from the tree.

Next section may be open to allow the bark that is removed from the logs to fall out through the openings and be transported away. In some cases the drum barker will be partially submerged in water to keep the logs moist and to carry the bark away from the barker.

The individual-log mechanical barker has different varieties. The wood is carried through a ring of knives that rotates around the log stripping bark from its surface. This barker can also remove good fibers with the bark if the wood is soft. Therefore chains are used which will tangle in the bark and tear the bark off the surface of the log.

Sometimes rough-surfaced wheels are utilized that rub on the surface of the log.

In any case all mechanical barkers have two disadvantages: they remove good wood along with the bark if the wood is soft and they cannot remove all the bark if the bark is too hard. For this reason, barking operations function better if the wood is wet and green.

 

 

Pulping and Refining

 

All the operations necessary for preparing the fibers begin with pulping and proceed through refining, metering and blending to dilution and cleaning.

The pulping operation has to liberate the fibers from the raw material being used by the process. The fibers liberated from the wood by a pulpmill are formed into thick sheets of paper and bundled into bales. The pulp is not dried completely but retains about 25% moisture to prevent the fibers from bonding to one another or collapsing.

The machine used for pulping is called pulper. The pulper is equipped with rotating blades in the bottom which serve to break the pulp into individual fibers. It may be operated as a continuous pulper, vats and bales of pulp being added to maintain the desired volume and defibered stock being removed through the strainer plate in the bottom. However, the pulper is more likely to operate as s batch operation because it is used to different types of pulp and sends them to separate storage tanks.

The refining is carried out by the refiners. Modern mills use different types of refiners. The original refiner, the beater, had a rotating wheel or roll with bars that beat against bars in a stationary plate. In the conical refiner the roll has been replaced by a cone with bars on its surface. The stationary plate has been replaced by the second cone with bars on its inside surface. In the conical refiner, the stock is not carried through by a rotation of the roll but is forced through by a pump in a direction parallel to the axis of the cone. Actually the combined action of the rotation and pumping causes the fibers to follow a spiral route through the refiner. The continuous refiner requires the use of a pulper. The function of the pulper is to deliver defibered pulp in water suspension.

The disc refiner has two discs with raised bars on their facing surfaces. One of the discs rotates and the other is stationary. The stock is pumped in at the center of one of the discs and flows out between them. Some disc refiners are designed, with both discs driven in opposite directions, to increase the amount of action on the fibers. These refiners with both plates driven are called double disc which has one driven disc with bars on both sides sandwiched between two stationary discs.

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ

Таблица 1

Глагол “to be”

Функция в предложении и значение Пример Перевод
1. Смысловой глагол «быть», «являться», «находиться» Wood is a naturally renewable resource. Древесина является естественно восстановимым сырьем.
2. Вспомогательный глагол для образования сложных глагольных времен (группа Continuous, Passive Voice). Самостоятельно не переводится The screen is separating the fibers into classes.   Bark is collected in a conveyor. Сортировка разделяет волокна по сортам.   Кора собирается в конвейер.
3. Модальный глагол (в сочетании с инфинитивом другого глагола с частицей “to”) – «должен», «нужно» The pulp is to be bleached. Целлюлоза должна быть отбелена.
4. В конструкции “there is (are)” – «существует», «имеется», «есть» There are two ways of preparing this liquor. Существуют два способа приготовления этого щелока.

Таблица 2

Глагол “to have”

Функция в предложении и значение Пример Перевод
1. Смысловой глагол «иметь» Every sliver screen has a screening element. Каждая щепколовка имеет механизм сортирования.
2. Вспомогательный глагол для образования сложных глагольных времен (группа Perfect). Самостоятельно не переводится Recently the mill has rebuilt the paper machine. Недавно завод реконструировал бумажную машину.
3. Модальный глагол (в сочетании с инфинитивом другого глагола с частицей “to”) – «должен», «обязан» This kind of paper has to be soft and absorbent. Этот вид бумаги должен быть мягким и легко поглощать влагу.

 

 


Таблица 3

Страдательный (пассивный) залог ( to be + Participle II )

 

Способ перевода Пример Перевод
1 2 3
1. Сочетанием глагола «быть» с кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится The mill is built by the workers. was built has been built had been built will be built is being built Завод построен рабочими. был построен был построен был построен будет построен строится
2. Глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе Paper is made on a paper machine. Бумага производится на бумагоделательной машине.
3. Глаголом действительного залога в 3 лице множественного числа в неопределенно-личном предложении The experiment was made last year. Эксперимент провели в прошлом году.
4. Глаголы с относящимся к ним предлогом, которые переводятся глаголами с предлогом: to deal with – иметь дело с, to depend on – зависеть от, to look at – смотреть на, This new machine is much spoken of. Об этой новой машине много говорят.

Окончание табл. 3

1 2 3
to refer to – ссылаться на, to rely on – опираться на, to send for – послать за, to speak of (about) – говорить о и другие, переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, соответствующий предлог ставится перед подлежащим английского предложения    
5. Глаголы без предлогов, которые переводятся глаголами с предлогом: to affect – воздействовать на, to answer – отвечать на, to attend – присутствовать на, to follow – следовать за, to influence – влиять на и другие, переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, причем перевод надо начинать с предлога, поставив его перед подлежащим английского предложения The pulping operation is followed by the bleaching. За процессом превращения в полумассу следует отбелка.

Таблица 4


Причастия

Вид причастия, примеры

Функция в предложении и перевод

Часть сложного глагольного времени Определение Обстоятельство
1 2 3 4
1. Participle I, Active Voice – pro­ducing, writing   The mill is producing different grades of paper. Завод производит разные сорта бумаги. (Для образования времен группы Continuous. Само­стоятельно не переводится) The mill producing different grades of paper is situated near the town. Завод, производящий разные сорта бумаги, расположен около города. The engineer examined the process giving the highest yield. Инженер изучил процесс, дававший наибольший выход. (Причастия на -щий, -вший) (While) producing different grades of paper, the mill uses local raw material. Изготовляя различные сорта бумаги, завод использует ме­стное сырье. (Деепричастие на -а, -я)

 

Продолжение табл. 4

1 2 3 4
2. Participle I, Pas­sive Voice – being produced, being written Different grades of paper are being produced by the mill. Разные сорта бумаги произ­водятся на заводе. (Для образования времен группы Continuous пассив­ного залога. Самостоятельно не переводится) The paper being produced by this mill is of high quality. Бумага, производимая этим заводом, высокого качества. (Причастия на -емый,    -имый) While being made the paper was carefully examined by the ex­perts. Когда ее изготовляли (во время изготовления), бумагу тщательно исследовали экс­перты. (Придаточное обстоятельст­венное предложение или об­стоятельство, выраженное существительным с предло­гом)
3. Participle II, Pas­sive Voice – pro­duced, written 1). The mill has produced dif­ferent grades of paper. Завод произвел разные сорта бумаги. (Для образования сложного времени Perfect. Самостоя­- The paper produced by the mill was sent immediately. Бумага, произведенная заво­дом, была отослана немед­ленно. (Причастия на -мый, -ный, When written the article was published immediately. После написания (когда ста­тья была написана) статью (ее) немедленно опублико­вали.

Окончание табл. 4

1 2 3 4
  ­тельно не переводится) 2). The paper is produced. Бумага произведена. (Для образования пассивного залога. Самостоятельно не переводится) -тый, -вшийся) (Придаточное обстоятельст­венное предложение или об­стоятельство, выраженное существительным с предло­гом)
4. Perfect Participle, Active Voice – hav­ing produced, hav­ing written     Having written the letter he sent it immediately. Написав письмо, он послал его немедленно. (Деепричастие на -ав, -ив)
5. Perfect Participle, Passive Voice – having been pro­duced, having been written     Having been written, the letter was sent. После того, как письмо было написано, его отослали. (Придаточное обстоятельст­венное предложение)

Таблица 5

Герундий

Функция в предложении Примеры Перевод
1 2 3
1. Подлежащее Extracting water takes about an hour. Извлечение воды требует около часа. (Существительное или инфинитив)
2. Часть сказуемого At this stage, the main task is eliminating admixtures. На этом этапе главная задача – удаление примесей (удалить примеси). (Существительное, инфинитив)
3. Прямое дополнение Chemical pulping involves chemically dissolving the lignin fraction. Химическое превращение в полумассу включает растворение химическим способом фракций лигнина. (Существительное, инфинитив)

Окончание табл. 6

1 2 3
4. Определение (обычно с предлогом “of”, “for” после существительного) The process of removing fibers from the solid wood is called “pulping”. Процесс удаления волокон из твердой древесины называется дефибрированием. (Существительное)
5. Обстоятельство (обычно с предлогами in – при, в то время как; on (upon) – по, после; after – после; before – перед; by – творит. падеж; instead of – вместо того чтобы; for – для и т. д.) This type of paper is made by blending different sorts of pulp. Этот тип бумаги делается смешиванием разных сортов массы. (Существительное, деепричастие)

Таблица 7

Инфинитив

Функция в предложении Примеры Перевод
1 2 3
1. Подлежащее To develop a new paper machine is necessary. Разработка (разработать) новой бумажной машины необходима. (Существительное, инфинитив)
2. Часть сказуемого 1). Their aim (idea, purpose, problem, function) is to improve this paper machine.   2). Our group has to improve this paper machine. 1). Их цель (идея, цель, проблема, функция) состоит в том, чтобы усовершенствовать эту бумажную машину. (Инфинитив) 2). Наша группа должна усовершенствовать эту бумажную машину. (Инфинитив)
3. Дополнение The paper mill learned to control the emission of malodorous gas. Завод научился контролировать выбросы дурнопахнущих газов. (Существительное, инфинитив)

Окончание табл. 7

1 2 3
4. Определение 1). They have the possibility to improve this paper machine.   2). The new rolls to be used on our paper machine have just arrived.   3). The mill was the first to begin the improvement of its equipment. 1). Они имеют возможность усовершенствовать эту бумажную машину. (Инфинитив) 2). Новые валы, которые будут (должны) использоваться на нашей бумажной машине, только что прибыли. (Определительное придаточное со сказуемым, выражающим действие, которое будет или должно совершаться) 3). Завод первым начал усовершенствование своего оборудования. (Глагол в личной форме)
5. Обстоятельство Heating of the water is necessary to defiberize the pulp. Нагревание воды необходимо, чтобы распустить волокнистую массу. (Инфинитив с союзом «чтобы», «для того чтобы»)

Таблица 8

Инфинитивные обороты.   I. Сложное подлежащее

Примеры

Перевод

1

2

 

Переводится двумя способами:

1. Простым предложением с вводным словом, соответствующим сказуемому английского предложения.

  The paper machine is known is likely is certain is found is reported is assumed is considered is expected appears seems proved   to work very efficiently. Известно Вероятно Несомненно Обнаружено Сообщают Допускается Считается Ожидается Оказывается Кажется Доказано     , что бумагоделательная машина работает очень эффективно.
(2) (1) (3) (1), (2) (3)

 

Окончание табл. 8

1 2
  2. Дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». Инфинитив переводится личной глагольной формой.
The paper machine is known to work very efficiently.       (2)             (1)       (3) Бумагоделательная машина, как известно, работает очень эффективно.        (2)                             (1)               (3)

 

II. Сложное дополнение

Примеры Перевод
1). They want (like) the plan to be fulfilled. 2). * They see (hear) the engineer leave the room. 3). * They order, allow (let), cause, force (make) these rolls to (–) arrive immediately.  

1). Они хотят, чтобы план был выполнен.

2). Они видят (слышат), что инженер уходит из комнаты.

3). Они приказывают (позволяют, заставляют), чтобы эти валы прибыли немедленно.

 

Переводится придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как». Инфинитив переводится личной глагольной формой.

* После глаголов чувственного восприятия (see, hear, feel и т. д.), а также глаголов let, make, have используется инфинитив без частицы “to”

Таблица 9

Глагол “should”

Функция в предложении и значение Примеры Перевод
1 2 3
1. Вспомогательный глагол: 1) для образования времен Future in the Past 1 л. ед. и мн. числа; 2) в сложноподчиненном предложении с условным придаточным с 1 л. ед. и мн. числа; 3) в условных придаточных, действие которых не вполне реально и относится к будущему (со всеми лицами);     1). We decided that we should finish the work in time.   2). If (provided, in case, unless) the task were difficult, I should help you.     3). If he should see her tomorrow, he would give her the book.       1). Мы решили, что закончим работу вовремя (глагол в будущем времени). 2). Если бы (в случае если, если не) задача была бы трудной, я помог бы вам (глагол в прошедшем времени с «бы»). 3). Если бы он увидел ее завтра, он дал бы ей книгу (глагол в прошедшем времени с «бы»).    

Окончание табл. 9

1 2 3
4) в бессоюзных условных придаточных предложениях (со всеми лицами);   5) в придаточных предложениях после безличных оборотов типа “it is necessary”.   4). Should the machine be equipped with new rolls, its efficiency would be greater.     5). It is important that the machine should be equipped with a new screener. 4). Если бы машина была оснащена новыми валами, ее производительность была бы больше (глагол в прошедшем времени с «бы»). 5). Необходимо, чтобы эта машина была оборудована новой сортировкой (глагол в прошедшем времени).  
2. Модальный глагол со значением долженствования These experiments should be repeated. Эти эксперименты следует (следовало бы, нужно) повторить.

Таблица 10

Глагол “would”

Функция в предложении и значение Примеры Перевод
1 2 3
1. Вспомогательный глагол: 1) для образования времен Future in the Past 2 и 3 л. ед. и мн. числа; 2) в сложноподчиненном предложении с условным придаточным с 2 и 3 л. ед. и мн. числа; 3) для образования сослагательного наклонения в простом предложении, когда условие подразумевается.     1). They said that they would come tomorrow.   2). If (provided, in case) the task were difficult, they would help you.     3). It is a pity he is busy. He would help you.     1). Они сказали, что придут завтра (глагол в будущем времени).   2). Если бы (в случае если) задача была бы трудной, они помогли бы вам (глагол в прошедшем времени с «бы»). 3). Жаль, что он занят. Он помог бы вам (глагол в прошедшем времени с «бы»).  

 

Окончание табл. 10

1 2 3
2. Модальный глагол: 1) для выражения повторного действия в прошлом; 2) для выражения желания или нежелания совершить действие;   3) как форма вежливости.   1). He would not listen to their advice.   2). He tried to start up the machine, but it would not.   3). Would you kindly help me.   1). Он обычно (часто, бывало) не слушал их советов. 2). Он попытался запустить машину, но ничего не получилось (она «не хотела»). 3). Будьте любезны, помогите мне.

Таблица 11

Многосложные прилагательные

important – важный more important – более важный, важнее the most important – самый важный, важнейший

Исключения

good – хороший bad – плохой little – мало, маленький   many, much – много far – далеко better – лучше worse – хуже less – меньше, менее   more – больше further – дальше, далее the best – наилучший, самый хороший the worst – наихудший, самый плохой the least – наименьший, самый маленький, меньше всего, наименьшее количество the most – больше всего the furthest – дальше всего

 

Союзы сравнения: as…as – так (же)…, как; такой (же)…, как

                           the higher… the better – чем выше…, тем лучше

 

Таблица 12

Многофункциональное слово “ it ”

Функция и значение

Примеры

Перевод

1. Личное местоимение «он», «она», «оно» (неодушевленный предмет)

A new machine arrived at the mill. It will be started up quickly.

Новая машина прибыла на завод. Она скоро будет запущена.

2. Указательное местоимение «это»

The speed of the machine is rising. It means that…

Скорость машины увеличивается. Это означает, что…

3. Формальное подлежащее безличного предложения. Самостоятельно не переводится It is essential It is impossible It is important It is expected It is necessary   to rebuild this machine.   Важно Невозможно Важно Ожидается, что Необходимо   модернизировать эту машину.
4. Формальное дополнение после некоторых глаголов. Самостоятельно не переводится

The method makes it possible to obtain good productivity.

Метод делает возможным получение хорошей производительности.

5. Часть выделительной конструкции it is … that ( who , which ). Вся конструкция переводится: «именно», «это», «только», «что»

It is our mill that ordered a new machine in September.

It was not until October that the new machine arrived at our mill.

Именно наш завод заказал новую машину в сентябре.

Только в октябре новая машина прибыла на наш завод.

         

 

Таблица 13

Многофункциональное слово “one”

Функция и значение

Примеры

Перевод

1. Числительное «один», «одна», «одно»

This mill is one of the oldest.

Этот завод – один из самых старых.

2. Формальное подлежащее в неопределенно-личных предложениях. Самостоятельно не переводится One knows (известно) One believes (считают) One can (можно) expect One must (нужно) expect One may (можно) expect One should (следует) expect     that this mill gives good profits. Известно Считают Можно ожидать Нужно ожидать Можно ожидать Следует ожидать     , что этот завод даст хорошую прибыль.
3. Слово-заменитель. Переводится тем существительным, которое заменяет или опускается в переводе

The new way of transporting of raw materials differs from the old one.

Новый способ перевозки сырья отличается от старого (способа).

4. Местоимение в форме притяжательного падежа one ’ s. Переводится в зависимости от того, какое существительное заменяет.

One doesn’t like when one’s words are doubted.

Нам не нравится, когда нашим словам не верят. (Никому не нравится, когда его словам не верят.)

         

Таблица 14

Многофункциональные слова “ that ”, “ those ”

Функция и значение Примеры Перевод
1. Указательные местоимения «этот», «эти», «тот», «те» Those rolls are very efficient. Эти валы очень эффективны.
2. Слова-заменители. Переводятся теми существительными, которые заменяют или опускаются в переводе The speed of this machine is high compared with that of our machine. Скорость этой машины очень высокая по сравнению со скоростью нашей машины.
3. “That” – союзное слово «который» The raw material that arrived is of high quality. Сырье, которое прибыло, высокого качества.
4. “That” – союз «что», «чтобы» One can say that this machine is quite modern. Можно сказать, что эта машина достаточно современна.

Таблица 15

Модальные глаголы

Модальный глагол и его эквивалент

Значение

Времена

Present Past Future
1 2

3

must to have to должен, надо, нужно must work have (has) to work   had to work   shall (will) have to work
can to be able to могу, умею can work am (is, are) able to work could work was (were) able to work   shall (will) be able to work
may to be allowed to могу, можно, разрешено may work am (is, are) allowed to work might work was (were) allowed to work   shall (will) be allowed to work
to be to должен, предстоит (обусловлено заранее намеченным планом)   am (is, are) to work was (were) to work  

 

Окончание табл. 17

1 2

3

should (+ инфинитив без “to”) должен, следует, следовало бы (совет, рекомендация) This machine should be handled carefully. С этой машиной следует обращаться осторожно.    
ought to должен, следует (совет, моральный долг) The result of this experiment ought to be checked. Результат этого эксперимента следует проверить.    

 



СЛОВАРЬ

А  
above, prep ə 'bʌv над
abrasive, a ə'breɪsɪv шлифовальный, обдирающий
absorb, v ə b'zɔ:b поглощать
acceptable, a ə k'septəbl приемлемый
accomplish, v ə 'kɒmplɪʃ выполнять
according to, prep ə'kɔ:dɪŋ tə в соответствии с
accumulate, v ə'kju:mjʊleɪt собирать, накоплять
achieve, v ə'ʧi:v достигать
acid, n 'æsɪd кислота
acquire, v ə'kwaɪə приобретать
add, v æ d добавлять
additive, n 'ædɪtɪv добавка
adhere, v ə d'hɪə прилипать
adhesive, n ə d'hi:sɪv связующее вещество
adjust, v ə'ʤʌst укреплять, регулировать
admixture, n əd'mɪksʧə примесь
adopt, v ə'dɒpt принимать
advanced, a ə d'vɑ:nst передовой
advantage, n ə d'vɑ:ntɪʤ преимущество
affect, v ə 'fekt действовать на
agree, v ə'gri: соглашаться
aim, n eɪm цель
alkali, n 'ælkəlaɪ щёлочь
allow, v ə 'laʊ позволять
along with, adv ə 'lɒŋ wɪð наряду с 
amount, n ə 'maʊnt количество
ancient, a 'ænʃɪənt древний
apparently, adv ə'pærəntlɪ очевидно
appear, v ə'pɪə появляться, оказываться
application, n ͵æ plɪ'keɪʃn применение; нанесение слоя
apply, v ə 'plaɪ применять
area, n 'ɛərɪə область, площадь
arrange, v ə' re ɪ n ʤ располагать(-ся)
artificial, a ͵ɑ:tɪ'fɪʃəl искусственный
as, cj., adv. as long as as soon as as well as as to æz так как, когда, как пока как только так же как относительно, что касается
ash, n æʃ зола 
assume, v ə 'sju:m принимать, допускать
attention, n attract a. give a. ə'tenʃən внимание привлекать внимание обращать внимание
attraction, n ə'trækʃən притяжение
auxiliary, a ɔ:g'zɪljərɪ вспомогательный 
availability, n ə͵ veɪlə'bɪlɪtɪ доступность, наличие
available, a ə 'veɪləbl доступный
avoid, v ə'vɔɪd избегать
axe, n æks ось
   
B  
bag, n bæg мешок
bale, n beɪl кипа, тюк
bar, n bɑ: нож
bark, n     v bɑ:k кора, окорять
barker, n knife b. chain b. drum b. 'bɑ:kə окорочный станок ножевой окорочный станок цепной окорочный станок окорочный барабан
barking, n 'bɑ:kɪŋ окорка
base, n beɪs основание 
basis, n 'beɪsɪs основа, база
batch, n bæʧ партия, группа
beat (beat, beaten), v bi:t разбивать
beater, n 'bi:tə разбиватель, ролл
become (became, become), v bɪ'kʌm становиться
beginning, n bɪ'gɪnɪŋ начало
belt, n belt ремень
bin, n chip b. bɪn бункер бункер для щепы
binder, n 'baɪndə связующее средство  
blade, n bill b. twin b. bleɪd нож нож с широкими лезвиями   двойной нож
blast, v blɑ:st сдирать
bleach, v        n bli:ʧ отбеливать отбеливание
bleaching, n 'bli:ʧɪŋ отбелка
blend, v blend смешивать
blending, n 'blendɪŋ смешивание
blow (blew, blown), v bləʊ вдувать
boil, v bɔɪl кипятить, варить
boiler, n recovery b. 'bɔɪlə котёл регенерационный котёл
boiler house 'bɔɪləhaʊs котельная
bonding, n 'bɒndɪŋ сцепление
bottom, n 'bɒtəm дно
box board, n 'bɒksbɔ:d коробочный картон
break (broke, broken), v breɪk ломать, разбивать
brick-lined, a ͵brɪk'laɪnd облицованный кирпичом
bridging, n 'brɪʤɪŋ сводообразование
brightness, n 'braɪtnɪs белизна
broke, n brəʊk брак
bundle, n 'bʌndl связывать
burn, v bɜ:n сжигать
buy (bought, bought), v baɪ покупать
by-product, n 'baɪ͵prɒdʌkt побочный продукт
   
C  
calender, v           n 'kæləndə, 'kælɪndə каландрировать каландр
call, v kɔ:l называть
can, n drying c. kæn цилиндр сушильный цилиндр
capacity, n kə'pæsɪtɪ мощность
carry, v carry out, v   'kærɪ нести выполнять
case, n keɪs случай; ящик
cast iron, n ͵kɑ:st'aɪən чугун
catch (caught, caught), v catch to (on), v kæʧ ловить задержаться  
cause, v       n kɔ:z заставлять причина
cave, n keɪv пещера
cell, n sel клетка
centrifugal, a ͵sentrɪ'fu:gəl центробежный  
century, n 'senʧərɪ век
chain, n ʧeɪn цепь
change, n ʧeɪnʤ изменять
char-bed, n 'ʧɑ:bed слой угля
charge, v ʧɑ:ʤ загружать
cheap, a ʧi:p дешёвый
chemicals, n, pl 'kemɪkəlz химикаты
chest, n machine c. ʧest ящик ящик бумажной машины
chip, n     v ʧɪp щепа разбить в щепу
chipper, n 'ʧɪpə щепкорубка
chipping, n 'ʧɪpɪŋ рубка
chlorine, n 'klɔ:ri:n хлор     
choose (chose, chosen), v ʧu:z выбирать 
chute, n ʃu:t жёлоб
clay, n kleɪ глина
cleaner, n 'klɪnə очиститель  
cling, n klɪŋ приклеиваться, прилипать
clogging, n 'klɒgɪŋ закупоривание
closed, a kləʊzd закрытый
closely, adv 'kləʊslɪ тесно, тщательно
cloth, n wire c.  klɒθ покрытие, сетка сетка бумагоделательной машины
clump, v klʌmp склеиваться, превращаться в комки
coarse, a kɔ:s грубый
coating, n 'kəʊtɪŋ покрытие, нанесение покрытия
collapse, v kə'læps оседать
collect, v kə'lekt собирать
colour, n 'kʌlə цвет
colouring, n 'kʌlərɪŋ окраска
commercialize, v kə'mɜ:ʃəlaɪz пускать в серийное производство
common, a 'kɒmən распространённый  
compare, v kəm'pɛə сравнивать 
complicated, a 'kɒmplɪ͵keɪtɪd сложный
compound, n 'kɒmpaʊnd химическое соединение
conclusion, n kən'klu:ʒən заключение, вывод  
conduct, v kən'dʌkt проводить
cone, n kəʊn конус
coniferous, a kə'nɪfərəs хвойный
consequently, adv 'kɒnsɪkwəntlɪ следовательно
consideration, n kən͵sɪdə'reɪʃn соображение
consist (of), v kən'sɪst состоять (из)
consistency, n kən'sɪstənsɪ концентрация
constitute, v 'kɒnstɪtju:t составлять
consume, v kən'sju:m потреблять
contain, v kən'teɪn содержать
content, n 'kɒntent содержание
continue, v kən'tɪnju: продолжать
continuous, a kən'tɪnjʊəs непрерывный, длительный 
contribute, v kən'trɪbju:t, 'kɒntrɪbju:t способствовать
conventional, a kən'venʃənəl обычный
conversion, n kən'vɜ:ʃn превращение, переход
convert, v kən'vɜ:t превращать
cook, v kʊk варить
cooking, n 'kʊkɪŋ варка
cool, v     a ku:l охлаждать прохладный
corrugated, a 'kɒrəgeɪtɪd гофрированный
cost, n kɒst стоимость
cotton, n 'kɒtn хлопок
course, n kɔ:s ход, курс
cover, n       v 'kʌvə крышка покрывать
create, v krɪ'eɪt создавать
curl, v kɜ:l скручиваться
cut (cut, cut), v kʌt резать
cutter, n 'kʌtə режущий станок
cylinder, n dryer c. cylinder mould   'sɪlɪndə цилиндр сушильный цилиндр сетчатый цилиндр
D  
dark, a dɑ:k тёмный
deciduous, a dɪ'sɪdjʊəs лиственный 
decline, n dɪ'klaɪn спад
definite, a 'defɪnɪt определённый
degrade, v dɪ'greɪd разрушать; снижать качество
degree, n dɪ'gri: степень
deinking, n ͵di:ɪŋkɪŋ удаление печатной краски
deliver, v dɪ'lɪvə подавать
demand, n dɪ'mɑ:nd спрос, потребность
depend, v dɪ'pend зависеть
dependent, a dɪ'pendənt зависимый
derive, v dɪ'raɪv происходить (из)
design, v        n dɪ'zaɪn конструировать конструкция
desire, v dɪ'zaɪə желать
develop, v dɪ'veləp развивать, разрабатывать 
development, n dɪ'veləpmənt разработка
device, n dɪ'vaɪs устройство
dewatering, n dɪ'wɒtərɪŋ обезвоживание
digester, n dɪ'ʤestə варочный котёл
dilute, a daɪ'lju:t разбавленный
dilution, n daɪ'lju:ʃn разбавление
dioxide, n daɪ'ɒksaɪd двуокись
dip, v dɪp погружать 
direction, n dɪ'rekʃn направление
dirty, a 'dɜ:tɪ грязный
disadvantage, n ͵dɪsəd'vɑ:ntɪʤ недостаток
discharge, v dɪs'ʧɑ:ʤ разгружать
disintegrate, v dɪ'sɪntɪgreɪt измельчать
dissolve, v dɪ'zɒlv растворять
distribute, v dɪs'trɪbju:t распределять
distributor, n dɪs'trɪbjətə распределитель
divide, v dɪ'vaɪd делить
dome, n dəʊm свод
drain, v dreɪn стекать
drainage, n 'dreɪnɪʤ стекание, осушение
draw (drew, drawn), v drɔ: тащить, втягивать
drive (drove, driven), v n draɪv приводить в движение привод
drum, n drʌm барабан
dry, a draɪ сухой
dryer, n 'draɪə сушилка
drying, n 'draɪɪŋ просушка
due to, prep 'dju:tə благодаря, из-за
dump, v dʌmp опрокидывать, погружать
durable, a 'djʊrəbl прочный
dyeing, n 'daɪɪŋ крашение
   
E  
edge, n край  
effect, v       n ɪ 'fekt осуществлять воздействие
efficient, a ɪ'fɪʃənt, ə'fɪʃənt эффективный
eject, v ɪ'ʤekt выбрасывать
eliminate, v ɪ'lɪmɪneɪt удалять 
emission, n ɪ'mɪʃən выделение
empty, v 'emptɪ опустошать
encourage, v ɪn'kʌrɪʤ поощрять
end, n wet e. end конец мокрый конец
engine, n 'enʤɪn двигатель
ensure, v ɪn'ʃʊə обеспечить
enter, v 'entə входить 
environment, n ɪn'vaɪrənmənt окружающая среда
equal, a 'i:kwəl равный
equip, v ɪ'kwɪp оборудовать 
equipment, n ɪ'kwɪpmənt оборудование
establish, v ɪs'tæblɪʃ основать(ся)
evaporator, n multiple-effect e. ɪ'væpəreɪtə испаритель многокорпусный испаритель
eventually, adv ɪ'venʧʊəlɪ со временем
excellent, a 'eksələnt отличный 
exist, v ɪg'zɪst существовать
expand, v ɪk'spænd расширять(ся)
expel, v ɪk'spel выделять(ся)
explain, v ɪk'spleɪn, ek'spleɪn объяснять
extract, v ɪk'strækt выделять
   
F  
face, n feɪs лицевая сторона
facilitate, v fə'sɪlɪteɪt облегчать
fall (fell, fallen), v fɔ:l падать
fan, n fæn вентилятор
fashion, n 'fæʃn способ
favor, v 'feɪvə благоприятствовать
feed (fed, fed), v                     n fi:d подавать подача
felt, n pick-up f.  roofing f. felt сукно принимаемое сукно кровельный картон
felted, a 'feltɪd суконный
fiber, n 'faɪbə волокно
fibrillate, v ͵faɪbrɪ'leɪt фибриллировать 
fibrillation, n ͵faɪbrɪ'leɪʃn размельчение  
fibrous, a 'faɪbrəs волокнистый
fill, v fɪl наполнять
find (found, found), v faɪnd находить
fine, a faɪn тонкий, мелкий
fire, v 'faɪə сжигать
flat, a flæt плоский
flax, n flæks лён
floor, n flɔ: (рабочая) площадка
flow, n fləʊ поток
flux, n flʌks течение, ход
follow, v 'fɒləʊ следовать
force, n      v fɔ:s сила направлять силой
foreign, a 'fɒrɪn посторонний
form, v fɔ:m формировать
former, n 'fɔ:mə формер
Fourdrinier, n fʊə'drɪnɪə длиносеточная бумажная машина
frequently, adv 'fri:kwəntlɪ часто
friction, n 'frɪkʃn трение
fuel, n 'fju:əl топливо
function, v           n 'fʌŋkʃn действовать функция
furnace, n 'fɜ:nɪs печь
further, a 'fɜ:ðə дальнейший
furthermore, adv ͵fɜ:ðə'mɔ: более того, к тому же
   
G  
gap, n gæp отверстие, промежуток
generate, v 'ʤenəreɪt создавать, образовывать
gloss, n glɒs лоск, блеск
glue-like, a 'glu:laɪk клеевидный
grade, n greɪd сорт
gravity, n specific g. 'grævɪtɪ сила тяжести удельный вес
grind (ground, ground), v graɪnd перемалывать
grinder, n 'graɪndə дефибрёр
groundwood, n 'graʊndwʊd механическая масса 
guard, v gɑ:d хранить
   
H  
handle, v 'hændl осуществлять, проводить, обрабатывать
handling, n 'hændlɪŋ транспортировка, доставка
hard, a hɑ:d твёрдый
hardwood, n 'hɑ:dwʊd твёрдая древесина
harm, v hɑ:m вредить
harmful, a 'hɑ:mfəl, 'hɑ:mfʊl вредный
headbox, n 'hedbɒks напорный ящик
header, n 'hedə коллектор
heat, v hi:t нагревать
heating, n 'hi:tɪŋ подогрев
heavy, a 'hevɪ тяжёлый
help, v help помогать
hemp, n hemp конопля
hold (held, held), v həʊld держать
hole, n həʊl отверстие
hollow, a 'hɒləʊ пустой, полый
housing, n 'haʊzɪŋ кожух
however, adv haʊ'evə тем не менее, однако
   
I  
imagine, v ɪ'mæʤɪn представить себе  
impact, n 'ɪmpækt воздействие
impinge, v ɪm'pɪnʤ действовать, давить
impregnate, v 'ɪmpregneɪt пропитывать
improve, v ɪm'pru:v улучшать
increase, v ɪn'kri:s увеличивать
indirect, a ͵ɪndɪ'rekt косвенный
inferior, a ɪn'fɪərɪə низкий, низший
infinite, a 'ɪnfɪnɪt бесконечный
influence, v 'ɪnflʊəns влиять
ingredient, n ɪn'gri:dɪənt составная часть
initial, a ɪ'nɪʃəl начальный
inner, a 'ɪnə внутренний
inside, a ͵ɪn'saɪd внутренний
install, v ɪn'stɔ:l устанавливать
instead of, adv ɪn'stedəv вместо
intake, n 'ɪnteɪk впуск
integral, a 'ɪntɪgrəl неотъемлемый
interlace, v ͵ɪntə'leɪs переплетаться
introduction, n ͵ɪntrə'dʌkʃn введение
invention, n ɪn'venʃn изобретение
investment, n ɪn'vestmənt капиталовложение
involve, v ɪn'vɒlv включать
   
J  
jet, n ʤet струя
   
K  
keep (kept, kept), v ki:p держать  
kiln, n kɪln печь
kind, n kaɪnd вид, род
knife (pl – knives), n naɪf нож
knot, n nɒt сучок
   
L  
labour, n 'leɪbə рабочая сила
layer, n 'leɪə слой
lead, v li:d вести
learn, v lɜ:n учиться
leave (left, left), v li:v   оставлять
length, n leŋθ длина
level, n 'levəl уровень
liberate, v 'lɪbəreɪt освобождать
lid, n lɪd крышка
lift, v lɪft поднимать
lifting, n 'lɪftɪŋ подъём
light, a laɪt лёгкий; светлый
likely, adv 'laɪklɪ вероятно
lime, n burned l. laɪm известь гашёная известь
linen, n 'lɪnɪn лён
lining, n 'laɪnɪŋ облицовка
lip, n lɪp выступ, кромка
liquid, n 'lɪkwɪd жидкость
liquor, n black l. cooking l. green l. white l. 'lɪkə щёлок чёрный щёлок варочный щёлок зелёный щёлок белый щёлок
load, n     v ləʊd загрузка загружать
loading, n 'ləʊdɪŋ наполнение
locate, v ləʊ'keɪt размещать
log, n lɒg бревно
look, v lʊk смотреть
look for, v 'lʊk'fɔ: искать
loss, n lɒs потеря 
low, a ləʊ низкий
lower, v 'ləʊə понижать
lumpy, a 'lʌmpɪ комковатый
   
M  
maceration, n ͵mæsə'reɪʃən вымачивание  
machine, n cylinder m. two-wire m. mə'ʃi:n машина цилиндрическая машина двухсеточная машина
main, a meɪn главный
maintain, v meɪn'teɪn поддерживать
maintenance, n 'meɪntənəns обслуживание
majority, n mə'ʤɒrɪtɪ большинство
manifold, n 'mænɪfəʊld коллектор, трубопровод
manufacture, n ͵mænjə'fækʧə производство
maple, n 'meɪpl клён
mat, n mæt войлок
material, n raw m. mə'tɪərɪəl материал сырьё
mean, v mi:n означать
means, n by means of mi:nz средство посредством
medium, n 'mi:djəm, 'mi:dɪəm среда; устройство
meet (met, met), v meet the need mi:t встречать отвечать потребностям
mention, v           n 'menʃən упоминать упоминание
mesh, n meʃ отверстие, ячейка
message, n 'mesɪʤ сообщение
meter, n 'mi:tə дозатор
metering, n 'mi:tərɪŋ дозирование
mild, a maɪld мягкий
mill, n integrated m. lumber m. pulp m. saw and wood working m. mɪl завод комбинат лесопильный завод целлюлозный завод лесопильный деревообраба-тывающий завод
mix, v mɪks смешивать
mixture, n 'mɪksʧə смесь
modify, v 'mɒdɪfaɪ изменять
moist, a mɔɪst влажный
moisture, n 'mɔɪsʧə влага
mold, n      v məʊld форма формировать
molten, a 'məʊltn расплавленный
mould – см. mold  
mount, v maʊnt монтировать
move, v mu:v двигать
mulberry, n 'mʌlbərɪ тутовое дерево
multiple, a 'mʌltɪpl составной, сложный
multi-stage, a 'mʌltɪsteɪʤ многоступенчатый
   
N  
narrow, a 'nærəʊ узкий
natural, a 'næʧərəl природный
need, v ni:d нуждаться
nevertheless, adv ͵nevəðə'les тем не менее
newsprint, n 'nju:zprɪnt газетная бумага
nip, n nɪp линия соединения
noise-absorber, n 'nɔɪzəb͵sɔ:bə звукоамортизатор
number, n a number of 'nʌmbə число, количество несколько, ряд
numerous, a 'nju:mərəs многочисленный
   
O  
obtain, v əb'teɪn получать
occur, v ə'kɜ: случаться, происходить
open, v      a 'əʊpən открывать открытый
opening, n 'əʊpənɪŋ отверстие
operate, v 'ɒpəreɪt работать
operation, n batch operation continuous operation ͵ɒpə'reɪʃn операция, работа прерывная операция непрерывная операция 
opposite, a 'ɒpəzɪt противоположный
order, n in order to 'ɔ:də приказ, заказ чтобы
orifice, n 'ɒrɪfɪs отверстие
origin, n 'ɒrɪʤɪn происхождение
output, n 'aʊtpʊt выход
outside, a ͵aʊt'saɪd внешний
overcome (overcame, overcome), v ͵əʊvə'kʌm преодолевать
oversized, a 'əʊvə'saɪzd слишком больших размеров
oxidize, v 'ɒksɪdaɪz окислять
   
P  
packer, n 'pækə упаковщик
packing, n 'pækɪŋ упаковка   
paper, n glossy p. photocopier p. tissue p. wrapping p. 'peɪpə бумага лощёная бумага бумага для ксерокса  тонкая бумага  упаковочная бумага
paper-board, n 'peɪpə'bɔ:d картон
papermaker, n 'peɪpə'meɪkə производитель бумаги
partially, adv 'pɑ:ʃəlɪ частично
participant, n pɑ:'tɪsɪpənt участник
particle, n 'pɑ:tɪkl частица
particularly, adv pɑ:'tɪkjʊləlɪ особенно
pass, v pɑ:s проходить
pattern, n 'pætən модель, образец
penetration, n ͵penɪ'treɪʃn проникновение, пропитка
perform, v pə'fɔ:m выполнять
performance, n pə'fɔ:məns производительность
peroxide, n pə'rɒksaɪd перекись
pick, v pɪk поднимать
piece, n pi : s кусок
pile, n pa ɪ l куча
pipe, n paɪp труба
piston, n 'pɪstən поршень
plant, n plɑ:nt растение; завод
plate, n pleɪt пластина
pocket, n 'pɒkɪt карман
pollute, v pə'lu:t загрязнять
pool, n pu:l бассейн
porous, a 'pɔ:rəs пористый
possible, a 'pɒsəbl возможный
pour, v pɔ: выливаться
power, n        v 'paʊə мощность снабжать энергией
precipitate, v prɪ'sɪpɪteɪt осаждаться
prefer, v prɪ'fɜ: предпочитать
preparation, n ͵prepə'reɪʃn приготовление
prescribe, v prɪs'kraɪb предписывать
pressing, n 'presɪŋ прессование
pressure, n pressure cooker 'preʃə давление скороварка
pressurized, a 'preʃəraɪzd под давлением
presteam, v pri:'sti:m предварительно подогреть
prevent, v prɪ'vent предупредить
primary, a 'praɪmərɪ первичный
process, n          v soda p. 'prəʊses prə'ses процесс обрабатывать натронный процесс
production, n prə'dʌkʃn производство
property, n 'prɒpətɪ свойство
propose, v prə'pəʊz предлагать
prove, v pru:v доказывать
provide, v prə'vaɪd обеспечить
pull, v pʊl толкать
pulp, n pʌlp масса; целлюлоза
pulper, n 'pʌlpə разбиватель (целлюлозы)
pulping, n 'pʌlpɪŋ превращение в полумассу
pump, n       v pʌmp насос перекачивать
pure, a pjʊə чистый
push, v pʊʃ толкать
   
Q  
quadrant, n 'kwɒdrənt квадрант
quality, n 'kwɒlɪtɪ качество
   
R  
rags, n rægz тряпьё
raise, v reɪz поднимать
range, n reɪnʤ диапазон
rate, n reɪt скорость
ratio, n 'reɪʃɪəʊ соотношение
raw, a rɔ: сырой
reach, v ri:ʧ достигать 
reason, n 'ri:zn причина
receive, v rɪ'si:v принимать, получать
recovery, n rɪ'kʌvərɪ восстановление
rectangular, a rek'tæŋgjʊlə прямоугольный
rectifier, n 'rektɪfaɪə выпрямитель
recycle, v ri:'saɪkl перерабатывать
reduce, v rɪ'dju:s превращать, уменьшать
reel, n ri:l катушка
refer, v rɪ'fɜ: относиться
refill, v ͵ri:'fɪl вновь заполнять
refine, v rɪ'faɪn очищать, размалывать, усовершенствовать
refiner, n rɪ'faɪnə рафинер, размельчитель
reflect, v rɪ'flekt отражать
reject, v       n rɪ'ʤekt 'ri:ʤekt отбросить выброс
relatively, adv 'relətɪvlɪ относительно
release, v rɪ'li:s освобождать, выделять
reliable, a rɪ'laɪəbl надёжный
remain, v rɪ'meɪn оставаться
removable, a rɪ'mu:vəbl съёмный
removal, n rɪ'mu:vəl удаление
remove, v rɪ'mu:v удалять
renewable, a rɪ'nju:əbl восстановимый
replace, v rɪ'pleɪs замещать
require, v rɪ'kwaɪə требовать
research, n rɪ'sɜ:ʧ исследование
resin, n 'rezɪn смола
resistance, n rɪ'zɪstəns сопротивление, устойчивость
resource, n rɪ'sɔ:s источник
result, n result in  result from  rɪ'zʌlt результат привести к быть результатом чего-либо
retain, v rɪ'teɪn удерживать
return, n rɪ'tɜ:n возвращение
revolution, n ͵revə'lu:ʃn оборот
revolve, v rɪ'vɒlv вращаться
ribbon, n 'rɪbən лента
ring, n rɪŋ кольцо
rip, v rɪp отрывать
rise (rose, risen), v raɪz повышать
roll, n couch r. press r. rəʊl вал гаучвал прессовый вал
roller, n rəʊl валик
rough, a rʌf грубый
route, n ru:t путь
rub, v rʌb тереть(ся)
   
S  
salt, n sɔ:lt соль
satisfactory, a ͵sætɪs'fæktərɪ удовлетворительный
saturated, a 'sæʧəreɪtɪd насыщенный
sawmill, n 'sɔ:mɪl лесопилка
scale, n skeɪl накипь
scholar, n 'skɒlə учёный
scrape, v skreɪp скоблить
screen, v        n skri:n сортировать сортировка
sealed, a si:ld изолированный, герметически закрытый
section, n press section  'sekʃn секция прессовая часть
select, v sɪ'lekt отбирать
semimechanical, a 'semɪ'kemɪkəl полумеханический
send (sent, sent), v send посылать
separate, v 'sepəreɪt отделять
sequence, n 'si:kwəns последовательность
sequential, a sɪ'kwenʃəl последовательный
serve, v sɜ:v служить
set, n v set набор устанавливать
settle, v 'setl осаждаться
several, adv 'sevrəl несколько
shape, n ʃeɪp форма
sheet, n ʃi:t лист
shell, n ʃel корпус, оболочка
short, a ʃɔ:t короткий
shortage, n 'ʃɔ:tɪʤ нехватка
show, v ʃəʊ показывать
shower, n 'ʃaʊə спрыск
side, n side by side  saɪd сторона рядом
significant, a sɪg'nɪfɪkənt значительный
silk, n sɪlk шёлк
simultaneous, a ͵sɪməl'teɪnɪəs одновременный
sink ( sank, sunk), v sɪŋk погружаться
site, n on site  saɪt место на месте  
size, n saɪz 1. размер 2. клей
sizing, n 'saɪzɪŋ проклейка
skin, n skɪn шкура
slice, n slaɪs линейка бумажной машины
slot, n slɒt щель
slurry, n 'slɜ:rɪ жидкая масса
smell, n      v smel запах пахнуть
smelt, n smelt сплав
smolder, v 'sməʊldə тлеть
smooth, a smu:ð гладкий, ровный
smoothness, n 'smu:ðnɪs мягкость
soak, v səʊk вымачивать
soft, a sɒft мягкий
soften, v 'sɒfn размягчать
softwood, n 'sɒftwʊd мягкая древесина
soluble, a 'sɒljʊbl растворимый
solution, n sə'lu:ʃn раствор
sort, v sɔ:t сортировать
source, n sɔ:s источник
species, n 'spi:ʃi:z порода (растения)
speed, n spi:d скорость
spent, a spent отработанный
spew, v spju: изрыгать, выбрасывать
split, v splɪt расщеплять
spread, v spred распространяться
spruce, n spru:s ель
squeeze, v skwi:z выжимать
squirter, n jet s. 'skwɜ:tə спрыск отсечный спрыск 
stable, a 'steɪbl устойчивый
stack, n stæk установка, группа валов
start, v stɑ:t начинать
state, n steɪt состояние
stationary, a 'steɪʃənərɪ неподвижный
steam, n live s.  sti:m пар  острый пар
steel, n acid-proof s. carbon s. sti:l сталь кислотоупорная сталь углеродистая сталь
stick, v stɪk прилипать
stiff, a stɪf жёсткий
stock, n brown s. stɒk масса  небелёная масса
stone, n grinding s. stəʊn камень дефибрёрный камень
storage, n 'stɔ:rɪʤ хранение  
store, v stɔ: хранить
strainer, n 'streɪnə фильтр
straw, n strɔ: солома
stream, n stri:m поток
strength, n streŋθ прочность
strip, v     n strɪp сдирать полоса
subject, n 'sʌbʤɪkt предмет
submerge, v səb'mɜ:ʤ погружать
subsequent, a 'sʌbsɪkwənt последующий
substance, n 'sʌbstəns вещество
substantially, adv səb'stænʃəlɪ существенно
substitute, n 'sʌbstɪtju:t заменитель
success, n sək'ses успех
suction, n 'sʌkʃn всасывание
suitable, a 'sju:təbl пригодный
suited, a 'sju:tɪd подходящий, пригодный
superheater, n ͵sju:pə'hi:tə перегреватель
supplier, n sə'plaɪə поставщик
supply, n        v sə'plaɪ подача снабжать
support, v sə'pɔ:t поддерживать
surface, n 'sɜ:fɪs поверхность
suspend, v səs'pend подвешивать
swallow, v 'swɒləʊ заглатывать
swelling, n 'swelɪŋ разбухание
system, n recovery s. sɪstəm система восстановительная система
   
T  
tangent, a 'tænʤənt по наклонной  
tangle, v 'tæŋgl запутываться
tank, n blend t. blow t. tæŋk чан, бак смесительный бак сцежа; выдувной резервуар
task, n tɑ:sk задача
tear (tore, torn), v tɪə рвать(ся)
tension, n 'tenʃən натяжение
therefore, adv 'ðɛəfɔ: поэтому
thicken, v 'θɪkən сгущать
thickener, n 'θɪkənə сгуститель
thus, adv ðʌs таким образом
timber, n 'tɪmbə лес на корню, лесоматериалы
time, n taɪm 1. время 2. раз
tooth (pl. teeth), n tu:θ зуб
top, n tɒp верхняя часть
transfer, v træns'fɜ: переносить
treat, v tri:t обрабатывать
treatment, n 'tri:tment обработка
tube, n bunched t.  tju:b труба трубная решётка
tumble, v 'tʌmbl ударяться
turbulence, n 'tɜ:bjʊləns завихрение
   
U  
unbleached, a 'ʌn'bli:ʧt небелёный
uncooked, a 'ʌn'kʊkt непроваренный
undesirable, a ͵ʌndɪ'zaɪərəbl нежелательный
uniform, a 'ju:nɪfɔ:m однородный
uniformity, n ͵ju:nɪ'fɔ:mɪtɪ однородность
unit, n 'ju:nɪt установка
unpleasant, a ʌn'pleznt неприятный
upper, a 'ʌpə верхний
urgently, adv 'ɜ:ʤəntlɪ срочно
utilize, v 'ju:tɪlaɪz утилизировать
   
V  
valve, n vælv клапан   
variation, n ͵vɛərɪ'eɪʃn изменение
variety, n və'raɪətɪ сорт, вид
vat, n væt чан, бассейн
vegetable, a 'veʤɪtəbl растительный
vessel, n 'vesl сосуд, емкость
   
W  
wall, n wɔ:l стенка
wash, v wɒʃ промывать
washer, n 'wɒʃə промывочный аппарат
washing, n 'wɒʃɪŋ промывка
waste, n weɪst отходы
way, n weɪ способ, путь
weak, a wi:k слабый
weaken, v 'wi:kən ослаблять
wear (wore, worn), v wɛə изнашивать
web, n web полотно
weigh, v weɪ весить
weight, n basis w. weɪt вес плотность бумаги
wet, a wet мокрый
wheel, n wi:l колесо
whiteness, n 'waɪtnɪs белизна
whole, a həʊl весь, целый
wide, a waɪd широкий
winder, n 'waɪndə переплётно-резательный станок
wire, n 'waɪə сетка 
wisely, adv 'waɪzlɪ разумно
wood, n wʊd древесина
woolen, a 'wʊlən шерстяной
woven, a 'wəʊvən плетёный
wrapping, n 'ræpɪŋ упаковочная бумага
wrinkle, v 'rɪŋkl морщиться
   
Y  
yellow, a 'jeləʊ жёлтый
yield, n ji:ld выход продукции

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

 

Предисловие………………………………………………………3

Методические указания для подготовки к сдаче зачета

и экзамена по английскому языку...........................……………..4

Контрольные задания…………………………………………….8

Контрольное задание № 1…………………………………–

Контрольное задание № 2………………………………...33

Тексты для чтения и устного перевода…………………………41

Грамматические таблицы………………………………………..51

Словарь…………………………………………………………....77


Учебное издание

 

 

Виктория Витальевна Кириллова

Татьяна Владимировна Лиоренцевич

Татьяна Станиславовна Шарапа

 

 


Английский язык

 

Учебно-методическое пособие

 для студентов 1 курса заочного факультета по направлениям:

«Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»

 

Редактор и корректор Т. А. Смирнова

Техн. редактор Л.Я.Титова

                                                                                                          Темплан 2013 г., поз. 103

Подп. к печати 17.10.2013. Формат 60х84/16. Бумага тип. №1.

Печать офсетная. Уч.-изд. л. 6,5; усл. печ. л. 6,5. Тираж 300 экз.

Изд. № 103. Цена “С”. Заказ

 

Ризограф Санкт-Петербургского государственного технологического

университета растительных полимеров, 198095, Санкт-Петербург, ул. Ивана Черных, 4.

 

В.В. КИРИЛЛОВА

Т.В. ЛИОРЕНЦЕВИЧ

Т.С. ШАРАПА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

для студентов 1 курса заочного факультета

по направлениям: «Химическая технология», «Технологические машины и оборудование» и «Энерго- и ресурсосберегающие процессы в химической технологии, нефтехимии и биотехнологии»

Санкт-Петербург

2013


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

РАСТИТЕЛЬНЫХ ПОЛИМЕРОВ»


В.В. КИРИЛЛОВА

 Т.В. ЛИОРЕНЦЕВИЧ

Т.С. ШАРАПА

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

для студентов 1 курса заочного факультета

Дата: 2019-07-30, просмотров: 236.