Понятие лексической нормы. Значение слова и лексическая сочетаемость. Оксюморон. Многозначность и омонимия
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Слово (лексема) – основная единица языка, отражающая все изменения в жизни общества. Слова в языке, в первую очередь, выполняют номинативную функцию, то есть называют самые разнообразные предметы, явления, признаки, действия окружающего мира, а также отражают эмоции. Номинативная функция слова возможна благодаря наличию у него определенного лексического значения.

Лексические нормы регулируют правила употребления и сочетания слов в соответствии с их лексическим значением. Используя слово в речи, говорящий должен следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово выражало его (говорящего) отношение к сказанному, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность. Кроме того, употребление слов в речи определяется сферой их бытования и изменениями, происходящими в языке с течением времени.

Уже в античных руководствах по риторике первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование точности и ясности изложения мысли. Целесообразно говорить о двух уровнях точности:

1. Предметная точность, то есть точность в самом отражении действительности. Нарушение требования точности этого типа видим в одном из рассказов В. Кондрашова: Железнодорожник постукивал молоточком по чугунным колесам паровоза. Вероятно автор не знал, что колёса паровозов, тепловозов и железнодорожных вагонов изготавливают только из стали (чугун – очень хрупкий сплав!). Примеры предметной неточности нередки в современных СМИ. Так, в одном из репортажей встречается фраза Эту передачу слушали по радио на двух континентах – в Арктике и Антарктике. Слово континент здесь совершенно недопустимо, потому что Арктика таковым не является.

2. Понятийная точность, то есть точность в выражении мысли. Понятийная неточность может проявляться:

- в неполноте выражения мысли (например, в отсутствии примеров, иллюстраций, доказательств);

- в отсутствии конкретности в выражении мысли;

- в недостаточной информативности текста (в предложении опущены важные слова и словосочетания).

Понятийная неточность может привести к абсурдности высказывания. Ср.: Восьмидесятилетняя слепая старушка ходила в сарай по проволоке. В предложении опущено одно слово – держась за проволоку, а без него можно подумать, что слепая старушка демонстрировала чудеса эквилибристики.

Понятийная неточность может быть связана с неправильным или неточным словоупотреблением. Обычно неточный выбор слова так или иначе связан с незнанием, непониманием или недостаточным учётом значения слова, его сочетаемости и т.д.

Можно выделить целый ряд типичных лексических ошибок: употребление слова в несвойственном ему значении; неразграничение паронимов, значений многозначного слова и т.д.

Одной из самых распространённых речевых лексических ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении вследствие незнания значения слова, например, Художник написал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные посредством печати».

Лексические ошибки могут возникать и при смешении слов, частично совпадающих по своему значению. Например, существительные собрание, совещание, форум имеют общий компонент в своих значениях. Все они обозначают совместное присутствие где-нибудь людей, чем-то объединённых. Однако каждое из данных существительных имеет специфику в значении и употреблении:

¾ собрание – акцентирует внимание именно на совместном присутствии где-то людей, объединённых чем-либо (собрание трудового коллектива);

¾ совещание – акцентирует внимание на обсуждении какого-либо вопроса (совещание животноводов);

¾ форум – это широкое представительное собрание, причём данное существительное ограничено по сфере употребления, поскольку относится к высокой книжной лексике (всемирный форум молодёжи). Следовательно, как лексическая ошибка будет расценено употребление существительного форум в контексте: На прошлой неделе в нашем районе состоялся форум животноводов. В данном случае более точным будет использование слов совещание, съезд.

Нередко в устной речи можно услышать фразы Вы не подскажете, как пройти к театру оперы и балета?; Подскажите, на какой остановке мне следует выйти, чтобы попасть в центр города? Использование в данном случае глагола подсказать приводит к понятийной неточности, поскольку данный глагол имеет значения: прямое – «шепнуть или незаметно сказать кому-либо забытое им или неизвестное ему» (подсказать стихотворение; подсказать ход решения); переносное – «навести на мысль» (опыт подсказывает иное решение). Поэтому более точным в таких ситуациях будет употребление таких слов и словосочетаний, как сказать, посоветовать, дать совет.

Ошибки подобного рода возникают в устной речи под влиянием известной тенденции к «вежливости», «смягченности» просьб и обращений. Этим же обусловливается и употребление глагола кушать вместо глагола есть; супруга – вместо жена; подъехать к кому-то вместо приехать к кому-то. Так, глагол кушать в литературном языке имеет оттенок вежливости и обычно применяется лишь при приглашении кого-нибудь к еде, а также ласково по отношению к детям (кушайте, пожалуйста). Его не употребляют в первом лице (нельзя: я кушаю; надо: я ем). С осторожностью следует использовать этот глагол и в форме вежливости (второе лицо множественного числа) – Вы заливную рыбу кушаете?, поскольку такие фразы звучат слащаво. Поэтому уместнее всё же использовать в таких случаях глагол есть (Вы заливную рыбу едите?). Употребление слова кушать – ложная вежливость, восходящая к лакейскому – кушать подано.

Следует различать многозначность и омонимию. Если многозначность – это способность одного слова иметь несколько значений, связанных между собой по смыслу, то омонимия – чисто внешнее (звуковое и часто графическое) совпадение разных слов, не связанных между собой по смыслу. Ср., многозначное слово ключ (открыть дверь ключом, гаечный ключ, найти ключ к решению задачи, снабдить сборник упражнений ключами) с его омонимом (в овраге бьёт ключ). В данном случае очевидно, какой ключ является значением одного и того же многозначного слова, а какой – другим словом – омонимом, не связанным с ними по смыслу.

Нередко подобные вопросы не решаются так просто, как в описанном выше случае. Это чаще всего происходит, когда причиной возникновения омонимов являются расхождение в значениях многозначного слова, утрата смысловой связи между ними. Не всегда можно сделать однозначный вывод об окончательном завершении процесса распадения многозначности и превращении отдельных значений одного слова в разные слова-омонимы. Поэтому случается, что трактовка одного и того же слова в различных словарях омонимов не совпадает.

Тем не менее есть приёмы, которые помогают увидеть разницу между словами-омонимами и разными значениями одного и того же многозначного слова. Например, между словами ручка в значении «маленькая рука» и ручка в значении «часть предмета, за которую его держат или берутся рукой» прослеживается явная смысловая связь. Но если первое слово и сейчас тесно связано со словом рука (можно сказать: маленькая рука, в нём выделяется корень рук- и уменьшительный суффикс ), то второе слово эту связь утратило (можно сказать: огромная ручка и маленькая ручка, но не рука, в слове выделяется корень ручк-). На этом основании толковый словарь С. И. Ожегова фиксирует это слово как иное, омонимичное слову ручка (ребёнка).

В речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в сочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ср., очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.

В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, бархатная осень.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: удовлетворять современным требованиям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; беседа прочитана (прочитана лекция и проведена беседа); улучшить уровень (улучшить качество и повысить уровень).

Лексическая сочетаемость может быть нарушена нарочито, со специальной стилистической или художественной целью. Одним из наиболее ярких примеров сочетания несочетающихся по значению слов является оксюморон.

Оксюморон или оксиморон (от древнегреческого οξύμωρον – остроумно-глупое) – сочетание слов с противоположным значением: живой труп, Старый Новый год, оглушительная тишина, правдивая ложь, наглая скромность, воспитанный хам, безмолвный крик, заклятый друг и под.

Художники слова нередко используют оксюморон не только в текстах своих произведений, но и в заголовках: «Живой труп» (Л. Н. Толстой), «Живые мощи» (И. С. Тургенев), «Честный вор» (Ф. М. Достоевский), «Мёртвые души» (Н. В. Гоголь), «Обыкновенное чудо» (Е. Шварц), «Богатый нищий» (Л. Мартынов) и др.

 

Паронимы. Синонимы. Антонимы

Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые связаны с неразграничением паронимов и синонимов.

Паронимы однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.

Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению, что и создает условия для их смешения. Но общность в значении паронимов всегда будет лишь частичной. Поэтому обычно члены паронимической пары имеют разную сочетаемость.

Например, представить – «вручить для ознакомления, решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить»; предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Соответственно, ошибочными будут фразы: На общем собрании нам предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.

Не менее часто даже в официальной речи наблюдается смешение паронимов подпись и роспись. Существительное роспись имеет значения – «письменный перечень чего-то» (роспись доходов и расходов); «разнесение записей в разные места» (роспись цифровых данных); «настенная живопись» (роспись старинного храма). Но в просторечии под влиянием значений глагола расписаться и паронима подпись существительное роспись начинает использоваться в значении «собственноручно написанная фамилия» (Вам необходимо поставить роспись на документе). Однако в литературном языке такое словоупотребление недопустимо. Корректной будет фраза: Вам необходимо поставить подпись на документе.

Достаточно частотной ошибкой в речи является смешение не только паронимов, но и синонимов. Синонимыслова, близкие или тождественные по значению.

Абсолютных, то есть полностью совпадающих по значению и употреблению, синонимов в языке очень мало: языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам. Как правило, синонимы различаются либо сферой употребления – глаза, очи (о стилистических синонимах), либо оттенками значения – мастер, виртуоз, либо и тем, и другим – миловидный, хорошенький, смазливый.

Синонимы могут в большей или в меньшей степени избирательно сочетаться с теми или иными словами – карие глаза, коричневое платье. Если не учитывать данные особенности употребления синонимов, то это может привести к речевой ошибке. Например, во фразе: Вчера мне было печально – неудачно использовано наречие печально. В данном контексте более точным будет использование синонима грустно, но можно: грустно/печально улыбнулся.

Антонимия охватывает слова, противопоставленные по значению: правда – ложь, добрый – злой, говорить – молчать. Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. Слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить – о замедлить и т.п. Антонимизируются названия таких явлений и предметов, которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только взаимно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга.

Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не значит, что то или иное слово может иметь лишь один антоним. Синонимические отношения слов позволяют выражать противопоставление понятий и в «незакрытом», многочленном ряду (ср.: конкретный – абстрактный – отвлеченный, веселый – грустный – печальный – унылый – скучный – кручинный).

При изучении антонимических отношений между словами необходимо учитывать, что у многозначных слов в антонимические отношения иногда могут вступать отдельные их значения. Например, слово день в значении «часть суток» имеет антоним ночь, а в значении «сутки, дата» вовсе не имеет антонимов. У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Например, слово близкий в значениях «находящийся на небольшом расстоянии» и «отдаленный небольшим промежутком времени» имеет антоним далекий (близкое – далекое расстояние, близкие – далекие годы). В значении «кровно связанный» это прилагательное антонимично слову чужой (близкие – чужие люди). А выступая в значении «сходный, похожий» близкий образует антонимическую пару со словом различный (произведения, близкие по содержанию, но различные по форме).

В современной науке явление антонимии рассматривается как особая дополнительная характеристика лексического значения слова. Однако в речи могут противопоставляться любые слова, иногда даже очень близкие по значению. Например, у А. С. Пушкина: Ученых много, умных мало, знакомых тьма, а друга нет. Такое сопоставление слов в контексте не делает их антонимами.

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы (Ответ В. Пухова был лучшим из худших).

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого бизнеса» и т.д.).

Регулярность антонимических отношений в языке не позволяет свободно изменять состав антонимической пары. О плохом знании лексики свидетельствуют ошибки в построении антонимической пары: Молодые люди живут активно, они не соглядатаи жизни, а ее участники – слово соглядатай означает «человек, тайно наблюдающий за кем-то», оно не связано со словом участник антонимическими отношениями. Автору следовало написать праздный наблюдатель, созерцатель.

Регулярность антонимических отношений слов делает невозможным их употребление вне противопоставления. Поэтому столкновение антонимов в речи становится причиной комизма, порождает каламбуры (Щель – узкое место, широко встречающееся в строительстве).

Заимствованные слова в русском языке

Употребление заимствованных слов требует учитывать следующие факторы: степень освоения их русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики преследует практические цели – выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (кровать, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически – «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А. С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп иноязычной лексики ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный – безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет – защитник, заступник, сторонник; акцентировать – выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать; эпатировать – потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить).

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому – агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке: акванавтика (лат. aqua – вода, гр. nautike – мореплавание), футурология (лат. futurum – будущее, гр. logos – учение).

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообщение, агрессивный – захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», сантименты – «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизировались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский – мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) – счастливый конец, pater familias (лат.) – отец семейства). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

5. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это не закрепившиеся в общелитературном языке единицы. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В. В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» – варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.

Заимствованные слова нередко употребляются в неправильном значении. Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о противоборстве.

 

Устаревшие слова и неологизмы. Фразеологические обороты

Часто лексические ошибки связаны с некорректным употреблением слов из пассивного словарного состава – устаревших слов и слов, недавно вошедших в состав лексики русского языка.

В состав устаревших слов входят историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, которые вышли из употребления в связи с исчезновением тех предметов, явлений, которые они обозначали. Например, в современном русском языке историзмами являются слова, называющие такие виды средневекового оружия, как палица, арбалет. К этому пласту лексики относятся и слова, обозначающие социальные группы прошлого, такие как опричник, фрейлина, урядник, квартальный. Утрата явления приводит к постепенной утрате слова. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, но они могут употребляться в художественных произведениях или в специальных текстах.

Архаизмы – это устаревшие слова, которые заменяются в современном русском языке другими, с тем же значением. Например, архаизму выя соответствует слово из активного словарного состава – шея, архаизму лицедей – актёр, местоимению сей – местоимение этот.

В текстах достаточно часто встречается неуместное использование устаревшей лексики (представьте нелепость в устном бытовом общении фразы: У меня выя затекла и очи слезятся), а также неправильное употребление таких слов в связи с полным или частичным незнанием их значения.

Подобные ошибки достаточно частотны и при употреблении неологизмов, то есть слов, недавно вошедших в язык, созданных обычно для обозначения новых предметов, явлений. Так, в последние десятилетия изменилась экономическая, политическая ситуация в мире. Это привело к появлению большого количества неологизмов. Например, пожилая женщина, выражая недовольство тем, как одеваются современные звёзды эстрады, говорит корреспонденту: Раньше все красиво одевались, а сейчас все в каких-то гимнастёрках, хакеры что ли?(от слова хаки).

В последнее время вышло достаточно большое количество словарей иноязычных слов, толковых словарей, отражающих изменения в словарном составе русского языка в конце ХХ – начале ХХI века. Поэтому при затруднении или сомнении следует проверять значение малознакомых слов по словарям.

Фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде: собаку съесть, довести до белого каленья, как с гуся вода.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

- немотивированное введение дополнительного компонента: Не маленький – пора уж за свой ум браться;

- немотивированный пропуск компонента фразеологизма: Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

- немотивированная замена одного компонента другим: Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

- смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов. Язык не поднимается говорить об этом (рука не поднимается, язык не поворачивается).

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

- немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д. Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;

- немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.: Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;

- немотивированное изменение форм прилагательных: Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;

- немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной: Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.

3. Немотивированное изменение порядка слов: Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.

4. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту. Например: Хлестаков мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Использование данного фразеологизма в этом контексте является ошибкой, поскольку автор явно хочет сказать, что Хлестаков лжёт, а фразеологизм метать бисер перед свиньями имеет значение – «напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять».

5. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание. Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.

 

Задания к §9 для закрепления теоретического материала

 

Задание 60. Прочитайте данные слова, определите, сколько значений они имеют. Составьте словосочетания, из которых ясно следовали бы значения этих слов.

Корень, поле, гнездо, единица, крыло, ядро, фигура, узел, связь, прием, порода, площадь, печать, очередь, марка, линия, курс, команда, земля, полотно.

Крутой, жесткий, жидкий, редкий, сухой, частый, низкий, мелкий, легкий, косой, живой, полный, ровный, светлый, темный.

 

Задание 61. Устраните ошибки, связанные с употреблением слов без учета их семантики в контексте и с неточным словоупотреблением.

1. Один поступок привел меня в неясность. 2. Зрители пристально слушали выступление артиста. 3. Идея этого произведения заключается в призыве к русским князьям воплотиться в единое княжество и встать на защиту Русской земли. 4. Все это рисует представление о «Слове о полку Игореве». 5. Зарисовки также помогают читателю лучше понять текст. Это своенравное объяснение. 6. Слушатели сами могут поставить вопросы выступающему. 7. Перед началом учебы я обратно прочел рассказы А. П. Чехова. 8. Докладчики обычно фигурируют такими выражениями, как «имеет место», «оказывает помощь» и т.п. 9. Любовь к Родине часто возрождала его от упаднических настроений. 10. Олег Денисов выступил в качестве продюсера строительства нового комбината. 11. Железобетонная конвенция была установлена у причала Сочинского порта. 12. Апробация блюд индийской кухни привлекла многих горожан, желающих отведать экзотических продуктов. 13. Когда Русь была раздроблена, ее смогло покорить татаро-монгольское иго. 14. В парке стоит архитектура. 15. Чем отличается холерик от других типов нервной деятельности?

 

Задание 62. Поясните значение данных паронимов, с оставьте с ними словосочетания или предложения.

(I). Будний – будничный, злой – злостный, освоить – усвоить, скрытый – скрытный, удачливый – удачный, бережный – бережливый, подменить – заменить, задерживать – сдерживать, основание – обоснование, романтический – романтичный, экономный – экономический.

(II). Дипломат – дипломант – дипломник. Цветной – цветастый – цветочный. Зубной – зубастый – зубчатый. Гуманистический – гуманитарный – гуманный. Отрывистый – отрывной – отрывочный. Игорный – игральный – игривый. Гладильный – гладкий – глаженый.

 

Задание 63. Найдите и исправьте ошибки в употреблении паронимов.

1. Президент руководствовался гуманитарными побуждениями. 2. Она встает, одевает на себя шубу, шапку, ботинки и как ни в чем не бывало выходит на улицу. 3. Она некоторое время раздумчиво смотрела на меня. 4. Он пытается прояснить содержимое рукописи. 5. Новый бизнес цветет. 6. Наконец-то «Спартак» взломал сопротивление британцев. 7. Вполне реалистично принять закон в первом чтении. 8. Не важно, что она сделала в своей жизни, а важно, какой она задала тонус для общества. 9. Семнадцатого ноября в Московском театре юного зрителя состоится премьера спектакля «Гроза», в заглавной роли с Юлией Свежаковой – молодой восходящей звездой. 10. Эти деньги можно было затратить и по-другому. 11. Джек поразил тем, что после стольких страданий совершенно не озлобился и не утерял доверия к людям. 12. Бальзам для натирания в кожу. 13. Список подобных методов коррекции фигуры можно было бы продлить. 14. Косметической фирме требуются: косметологи, визажисты, массажеры. 15. Между нами есть глубинная разница. 16. В августе шла массированная продажа этих квартир. 17. Эти болезненные бактерии могут оказаться где угодно.

 

Задание 64. Обратите внимание на речевую недостаточность, отметьте случаи неясности высказывания, искажения его смысла. Исправьте предложения.

1. Выставка юных художников в Доме пионеров имела такой успех потому, что Карпенко Н. И. на уроках рисования сумела воспитать прекрасное в своих учениках. 2. Студент Белов занял первое место по английскому языку. 3. Они окончили профессионально-техническое училище, но, чтобы хорошо работать, нужен непосредственный опыт у станка. 4. За ошибки и недостатки председатель совхоза Пашков заслуживает взыскания. 5. Касса получает за товары ясельного возраста. 6. Творчество Маяковского волнует читателей на самых различных языках. 7. Сдается квартира с ребенком. 8. В первый месяц жизни дети ходят гулять только на руках. 9. Студенты, прошедшие давление и сварку, могут записаться на обработку резанием. 10. Женщине присудили пятьдесят процентов мужа. 11. Продажа сока прекращена по техническим причинам: застрял в лифте. 12. Промежуток между школой и жизнью занимает короткое время, а в памяти остается надолго. 13. На плечи фермера ложится ответственность за содержание и сохранность. 14. На качество направлены многие темы, разрабатываемые нашими учеными.

 

Задание 65. Оцените сочетания слов с точки зрения лексической правильности. Определите тип ошибки.

Патриот своей родины, подтвердить утверждение, свободная вакансия, прейскурант цен, народный фольклор, автобиография жизни, воедино соединить, огромная махина, взаимно друг с другом, станцевать танец, первая премьера, в конечном итоге, импортировать из-за рубежа, возвратиться назад.

 

Задание 66. Исправьте случаи лексического плеоназма. Дайте два и более варианта редактирования.

1. Участники творческой экспедиции рассказали о своих перспективах на будущее. 2. Президент фирмы призвал всех к совместному сотрудничеству. 3. Необходимо реалистично и без иллюзий взвесить наши экономические шансы. 4. Середина 60-х годов знаменательна расцветом и апогеем «сурового стиля». 5. Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание.

 

Задание 67. Устраните тавтологию. Дайте два и более варианта редактирования.

1. Необходимо научить детей различать звучание различных музыкальных инструментов. 2. Свои требования истец обосновывает необоснованными основаниями, основанными только на предложениях. 3. Между природой и человеком уже не существует существенной разницы. 4. Строительство школы не должно замирать на мертвой точке. 5. Роман Пушкина «Евгений Онегин» является одним из самых сложных пушкинских произведений. 6. Расширился бюджет центра, что позволяет привлечь к участию в конкурсах больше участников. 7. Деятельность фирмы ставилась выше интересов любой заинтересованной стороны, даже выше интересов государства.

Задание 68 . К данным заимствованным словам подберите синонимы русского происхождения (в случае затруднений воспользуйтесь толковым словарем или словарем иностранных слов).

Адекватный, актуальный, аналогичный, анонимный, вакантный, виртуозный, гипертрофированный, диаметральный, импозантный, иррациональный, канонический, капитальный, коллегиальный, компактный, конкретный, корректный, курьезный, лаконичный, лояльный, миниатюрный, монолитный, негативный, номинальный, одиозный, оптимальный, органический, ординарный, педантичный, позитивный, полярный, потенциальный, продуктивный, пунктуальный, радикальный, спонтанный, стационарный, схоластичный, тотальный, тривиальный, уникальный, утилитарный, фатальный, филигранный, формальный, эквивалентный, экстравагантный, эксцентричный, эпизодичный.

 

Задание 69. Найдите лексические ошибки в предложениях. Исправьте их.

1. Мою автобиографию я уже изложил во вступительной статье. 2. Больной был немедленно госпитализирован в больницу. 3. Все герои произведения имеют свои индивидуальные черты. 4. Эта традиция возродилась вновь в нашей стране. 5. На празднике ветеранам вручили памятные сувениры и ценные подарки. 6. На Доске почета – фото участников войны и старейших ветеранов нашего предприятия. 7. На экзамене на подготовку к ответу дается не более получаса времени. 8. Бывает и так, что в ответ на критику вы получаете обратный бумеранг. 9. Ты меня крупно обидела. 10. Он рассказал нам о своих планах на будущее. 11. Владельцам вишневого сада грозит разорительство. 12. Все ученики хорошо усвоили теорему Пифагора. 13. Однажды в отпуске со мной случился такой случай. 14. Катерина заранее предчувствовала свою гибель. 15. Фирма гарантирует неукоснительное качество наших шкафов в течение 10 лет. 16. Я потерял ключ и вынужден был заказать муляж, чтобы попасть в квартиру. 17. Количество посетителей клуба непрерывно прогрессирует. 18. Уровень инфляции в последнее время значительно улучшился. 19. Мушкетеры, стуча сапогами с ботфортами, ворвались в здание. 20. Чацкий, нетерпеливый к чужим недостаткам, сам, как мне кажется, человек далеко не идеальный. 21. Только три дня в нашем магазине предлагаются грандиозные скидки, и вы можете купить товар по самой дешевой стоимости. 22. При этом он испытал нетерпимую душевную боль. 23. Перед ним встали две дилеммы – пойти учиться в консерваторию или в университет. 24. Решения, принятые собранием акционеров, признаны незаконными, поскольку, как было установлено впоследствии, не было форума. 25. Как и человек, дельфин не способен все время находиться под водой и поднимается, чтобы вздохнуть немного воздуха.

 

Дата: 2019-07-24, просмотров: 446.