Аварийные и другие исключительные сбросы Accidental or other exceptional discharge Автоматический сброс из льял через сепаратор Automatic discharge from bilges through a separator
Акватория, водное пространство Water area
Брать пробу нефти из пятна То take a sample of oil on the spot
Брать пробы с поверхности моря вокруг судна Take samples from the sea surface around the ship Бытовые отходы Domestic wastes/Residential wastes
Велось регулярное наблюдение за стоком Was a regular check kept on the effluent
Вредное вещество Harmful substance. Noxious substance
Вредные жидкие вещества Noxious Liquid Substances
Время приведения системы в действие Time when system was made operational
Время начала балластировки Time at start of bal lasting
Выброс. Выбрасывание (разбрасывание) Dumping , release . Spreading out (throwing)
Выбрасывание мусора в море Disposal into the sea of garbage
Выход из строя системы выкачивания или зачистки Failure of pumping and / or stripping system
Где Вы храните Ваши отходы? Where do you keep your garbage
Грязный балласт Dirty ballast water
Грязь, нечистоты Filth
Журнал нефтяных операций Oil Record Book
Загрязнение, загрязненные воды Pollution , Polluted water
Замечена ли нефть на поверхности воды? Was anything observed on the surface of the water?
Запрещается выбрасывать за борт мусор It is prohibited to throw overboard garbage and refuse
Изолированный балласт Segregated ballast
Использовался ли сепаратор? Was a separator used?
Источник загрязнения. Источник разлива Pollution source . (Source of pollution.)
Source of spill
Количество загрязненной воды Quantity of polluted water
Контролируемые клапаны App likable valves
Льяльные воды, накопившиеся в машинном отделении
Bilge water which has accumulated in machinery space
Мгновенная интенсивность сброса Instantaneous rate of discharge of oil content
Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов
International convention for prevention of pollution from vessels
Международное свидетельство о предотвращении загрязнения нефтью
International Oil Pollution Prevention certificate
Местонахождение судна в момент начала сброса Position of ship at start of discharge
Местонахождение судна в момент окончания Position of ship at end of discharge сброса
Место сброса в море Location of discharge into sea
Метод сброса за борт. Метод мойки Method of discharge overboard. Washing method
Метод удаления остатков Method of disposal of residue
Мусор Garbage
Мусоросжигание Incineration
Мусоросжигатель бытовых отходов Garbage incinerator
Мусоросжигательная установка Incinerator Мусорные
емкости, ящики, контейнеры Receptacles for garbage
Мы заметили масляное пятно We have observed a spot of oil pollution
Марки масел, указанных в этом перечне, не используются на судне
The grades of oils, fuels shown list are not used on our ship
Мы не можем нести ответственность за разлив топлива, потому что ...
We can't be held response for the fuel spill because ...
Наше судно оснащено системой автоматического топ замера, регистрации и управления сбросом нефти с самопишущим устройством
Our ship is equipped with an oil discharge monitoring and control system with a recording device
Наши судовые технические средства исключают возможность слива загрязненных вод в море
Our ship's technical facilities prevent the possibility of discharge of oily mixtures into the see
Неавтоматический сброс за борт льяльных вод Non-automatic discharge overboard of bilge water Нефтесодержащая смесь Oily mixture
Нефтяное пятно Oil slick
Нефтяные остатки The oil residues
Обнаружить большое пятно нефти То found a big slick of oil (on the water surface)
Оборудование для нефтяной сепарации сброса или утечки
Oily-water separating equipment
Обстоятельства Circumstances of discharge or escape
Обычный сброс льяльных вод The routine discharge at sea of bilge water
Опасные вещества (отравляющие, токсичные) Hazardous substances ( poisonous , toxic )
Особый район Special area
Отстойный танк Slop tank/sedimentation tank
Отходы (бытовые) Wastes (domestic residential)
Очистка сточных вод Wastes water purification
Перекачка в отстойный танк Transferring to slop tank
Подтвердить, что все надлежащие клапаны судовой системы трубопроводов были закрыты
Confirm that all applicable valves in the ship's piping system have been closed
Правила по предотвращению загрязнения воды Garbage Pollution Prevention Regulation мусором
Правила по предотвращению загрязнения воды Oil Pollution Prevention Regulation нефтью
Правила по предотвращению загрязнения воды Pollution Substances Regulation
химическими веществами
Правила предотвращения загрязнения нефтью Regulation for the Prevention of Pollution by Oil
Предоставлено освобождение от предварительной мойки
An exemption has been granted from the pre wash
Предотвращение загрязнения мусором с судов Prevention of pollution by garbage from ships
Предполагаемый вылив нефти Hypothetic outflow of oil
Последнее размещение отходов, содержащих мазут
Last disposal of oily water
Последний раз мы сбрасывали нефтесодержащие воды...
The last time we discharged oily bilge water льяльные
Приемные сооружения Reception facilities
Проверять последние записи в журнале нефтеопераций
То check latest entries of (in) Oil Record Book
Протечка Leaking
Радиоактивные отходы A - waste ( s )
Разлив (нефти) Spill (oil spl11), spillage (oil spillage)
Сбрасывались ли промывочные воды в процессе очистки танка?
Were tank washings discharged during clearing of tank(s)?
Сброс водяного балласта в приемные сооружения Ballast water discharge to reception facility
Сброс а море промывочных вод из танков Discharge into the sea of tank washings
Сброс грязного балласта Discharge of dirty ballast
Сброс льяльных вод за борт Discharge overboard of bilge water
Сброшенное в море количество Quantity discharged to sea
Секущие клапаны Cut-off valves
Сепаратор льяльных вод Bilge water separator
Сертификат о финансовой ответственности по загрязнению
Oil Pollution Certificate of Financial Responsibility
Система автоматического замера, регистрации и сбросом нефти
Oil discharge monitoring and control system управления
Скорость судна во время сброса Ship ' s speed during discharge
Следы разлива или утечки нефти Traces of spilled or leaked oil
Следов разлива нефти нет There are no traces of spilled oil
Случайный разлив (нефти и других загрязните лей) Accident discharge of oil
Смыв Wash-out/wash-off/removal
Содержание взвешенных веществ - не более 50 мг/л Suspended sol ids do not exceed 50 mg per litre
Содержание микробов кишечной группы - не более 250/100 мл Н.В.Ч.
Fecal Coliform does not exceed 250/100 ml H.P.N.
Содержание нефти в пробе воды после сепарации не более 15 мг/л
Oil content in the water sample after separation is not greater that 15 mg per litre
Содержание нефти в стоке - не более 15 мг/л
The oil content of the effluent is not greater than 15 mg per litre
Сообщить о нефтяном пятне То notice oil slick
Сточные воды Sewage (waste waters)
Судно оборудовано установкой для обработки сточных вод
The ship equipped with sewage treatment plant
Судно оборудовано сборным танком The ship equipped with holding tank
Танк для нефтяных остатков Tank for oil residues
Танк для нефтесодержащих остатков Tank for sludge
Территориальные воды Territorial waters
Удаление, выбрасывание остатков Disposal of residues
Удаление мусора Garbage removal
Удаление отходов Disposal of waste/Wastes discharge
Удаление плавающих веществ Skimming
Удаление сточных вод Sewage disposal/Waste water disposal
Удаленное из каждого танка количество Quantity disposed from each tank
Утечка Escape
Фекальные воды Black waters
Характер неисправности Nature of failure
Чистый балласт Clean ballast (segregated ballast)
Это нефтяное пятно образовалось не по нашей вине
We are not to blame for this oil slick
Это нефтяное пятно прибило к борту судна ветром и течением
This oil spot was drifted alongside ship the wind and current
Я не согласен с утверждением, что наше судно загрязняет акваторию порта
I don't agree with your statement that our vessel is polluting the harbour area
СУДОВОЙ ПЛАН ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ МЕР ПО БОРЬБЕ С ЗАГРЯЗНЕНИЕМ НЕФТЬЮ
Введение Настоящий План составлен в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., измененной Протоколом к ней 1978 г. Цель плана состоит в том, чтобы предоставить рекомендации капитану и лицам командного состава судна в отношении мер, которые должны быть приняты в случае инцидента, вызывающего загрязнение, или вероятности такого инцидента. План содержит всю информацию и рабочие инструкции, требуемые руководством ИМО по составлению таких планов. Дополнения содержат адреса, номера телефонов, телексов и т. д. компетентных органов, упомянутых в Плане, а также другие справочные материалы, Настоящий План одобрен Администрацией, и, за исключением предусмотренных ниже случаев, никакая его часть не подлежит изменению или пересмотру без предварительного согласия Администрации. Изменения в разделе 5 и дополнениях не требуют одобрения Администрации. Судовладелец или оператор должен вносить в дополнения самые последние сведения. Предисловие Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по тексту - "План") устанавливает для экипажа т/х_____организацию и порядок действий при ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а также меры реагирования на фактические и вероятные разливы нефти при авариях судна. Действия экипажа при разливах нефти в рамках настоящего Плана являются составной частью комплекса мер по обеспечению безопасности и живучести судна в соответствии с требованиями Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (СОЛАС 74/78). Настоящий План разработан в соответствии с требованиями Правила 26 Приложения 1 к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней (МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. (OPRC-1990) и требованиями законодательных актов штата Флорида (США) о наличии на судне плана предотвращения разливов при посещении портов этого штата. Термины и определения В Плане приняты следующие термины и определения: аварийная группа по ликвидации разливов нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности которых входит ликвидация разливов нефти на Судне; ликвидация разливов нефти - комплекс предпринимаемых мер на судне по сбору разлитой нефти; нефть - моторное и дизельное топливо, смазочные масла, используемые на судне для работы энергетической установки; нефтяная операция - операция на судне по приему нефти, перекачиванию ее внутри судна и сдаче с судна нефтесодержащих, льяльных и балластных вод; офицер по разливам - старший помощник капитана, ответственный за проведение экипажем судна комплексных мер по предотвращению и ликвидации разливов нефти; предотвращение разливов нефти - комплекс предпринимаемых экипажем организационных и технических мер по исключению загрязнения моря нефтью; разлив нефти аварийный - сброс нефти за борт, превышающий пределы, установленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11) , который произошел в результате повреждения судна при посадке на мель или столкновения; разлив нефти эксплуатационный - сброс нефти за борт, превышающий пределы, установленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11) , который произошел при нефтяных операциях. Требования к передаче сообщений При сообщении о разливе в порту указываются: название судна; местоположение судна (причал, район стоянки и т. п.); производимые судном операции; дата и время обнаружения разлива; краткая характеристика загрязненной акватории порта (вид плавающей нефти, размер нефтяного пятна, состояние моря и погоды); источник разлива; фамилия и должность лица, передающего сообщение. После передачи устного сообщения делается запись в судовом журнале с указанием текста переданного сообщения и адресатов, которым это сообщение передано. Сообщение пароходству (оператору) о фактическом или вероятном разливах нефти в результате аварии судна в открытом море, территориальных водах или экономической зоне зарубежных стран передаются в соответствии с Положением о порядке классификации, расследования и учета аварийных случаев с судами. Сообщения о фактическом или вероятном разливе в адрес ближайшего порта прибрежного государства передаются по форме, установленной Резолюцией ИМО А.648 (16) от 19 октября 1989 г. "Общие принципы систем судовых сообщений и требования к судовым сообщениям, включая руководство по передаче сообщений об инцидентах, повлекших сброс опасных грузов, вредных веществ и загрязнителей моря". При этом сообщение должно отвечать следующим требованиям: оно должно быть кратким и содержать только ту информацию, которая относится к загрязнению моря; -сообщение должно передаваться по установленной форме (Дополнение 2) на английском языке с использованием стандартного морского навигационного словаря-разговорника или международного свода сигналов; -в сообщении должны быть указаны позывные и характеристики судна, имеющиеся на борту оборудование и средства для ликвидации разливов; -последующие сообщения должны содержать информацию о любом значительном изменении ситуации. -В случае необходимости сообщения о разливе нефти в зарубежных портах передаются через агента специализированным фирмам, занимающимся ликвидацией разливов нефти или оказанием помощи судам, Меры по контролю за сбросами -При разливах нефти на палубу судна необходимо: -оповестить оператора на берегу или капитана (сменного помощника капитана) бункеровщика или сборщика льяльных вод о немедленном прекращении нефтяной операции; -принять все меры для прекращения дальнейшего вылива нефти на палубу и исключения ее сброса с палубы за борт остановкой нефтяных операций, перепуском топлива или масла из переполненной цистерны в пустую или незаполненную; -доложить о разливе капитану, офицеру по разливам (старшему помощнику капитана) и старшему механику; -офицеру по разливам (старшему помощнику капитана) ввести в действие настоящий План; -принять меры по обеспечению пожарной безопасности в районе разлива; -произвести силами палубной команды тщательный осмотр поверхности моря вокруг судна; -вахтенному помощнику капитана собрать персонал аварийной группы ЛРН в районе разлива; -аварийной группе ЛРН приступить к сбору нефти с палубы судна подручными средствами в переносные емкости; -установить источник разлива, обстоятельства, приведшие к сбросу нефти на палубу, и тип разлитой нефти; -оценить размеры разлива и возможные последствия его; -собираемую в поддоны и переносные емкости нефть сливать в одну из топливных цистерн через мерительную или воздушную трубку; -загрязненные нефтью впитывающие материалы (опилки, песок, ветошь и т. п.) собрать в отдельную емкость для последующего сжигания в судовой печи для промасленной ветоши или передачи для уничтожения на берег; -после сбора с палубы разлившейся нефти оценить возможность возобновления и продолжения нефтяных операций, которые были прерваны при разливе; -сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти. При разливах нефти за борт необходимо: немедленно прекратить нефтяную операцию; -принять меры по прекращению дальнейшего вылива нефти из забортных отверстий за борт; -доложить о разливе капитану, офицеру по разливам (старшему помощнику) и старшему механику; -офицеру по разливам (старшему помощнику) ввести в действие настоящий План; -аварийной группе ЛРН произвести ликвидацию разлива нефти с палубы судна в соответствии с рекомендациями п.3.1 Плана; -передать сообщение о разливе нефти в соответствии с разделом 2 настоящего Плана; -офицеру по разливам (старшему помощнику) обеспечить запись о составе и количестве технических средств и персонала, участвующих в ликвидации разлива нефти с акватории порта, времени их работы по сбору нефти; -сделать запись в судовом журнале обо всех обстоятельствах разлива нефти; -произвести запись в Журнале нефтяных операций (раздел "Случайные или другие исключительные сбросы нефти", код G). Координация на национальном и местном уровнях В случае разлива нефти капитан должен немедленно сообщить об этом портовым властям через агента. -С приходом судна в порт бункеровки капитан получает от агента сведения о действующих в данном порту порядке передачи сообщений о разливах нефти, номерах контактных телефонов для связи при разливах, порядке привлечения специализированного персонала и портовых средств, занимающихся ликвидацией разливов нефти. -Если нефть попала за борт, то заказывать специализированные средства и персонал для ликвидации разлива необходимо в соответствии с действующими в данном порту правилами. -Капитан обязан предоставить властям порта, занимающимся ликвидацией разлива, всю возможную информацию для расследования инцидента загрязнения и оказать любую запрошенную в проведении операции помощь, если оказание такой помощи не противоречит портовым правилам и не может привести к ухудшению ситуации для судна и его экипажа. -При ликвидации разлива капитан действует как представитель судовладельца \ вместе с агентом, сюрвейером или местным представителем страховой компании либо агентом Р & I клуба и следит за действиями по ликвидации разлива нефти, которые проводят специализированные подрядчики. | Introduction This Plan is written in accordance with the requirements of regulation 26 of Annex 1 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto. The purpose of the Plan is to provide guidance to the master and officers on the ship with respect to the steps to be taken when a pollution incident has occurred or is likely to occur. The Plan contains all information and operational instructions required by the Guidelines. The appendices contain names, telephone, telex numbers, etc. of all contacts referenced in the Plan, as welI as other reference material. This Plan has been approved by the Administration and, except as provided below, no alteration or revision shall be made to any part of it without the approval of the Administration. Changes to Section 5 and the appendices will not be required to be approved by the Administration. The appendices should be maintained up to date by the owners, operators and managers. Preamble This Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (hereinafter referred to as the "Plan") determines organization and sequence of actions which are to be followed by the crewmembers of the vessel "..." during operational oil spill response and measures to control actual or probable discharge of oil resulting from damage. If there is an oil spill the actions of the crewmembers within the limits of this Plan are an integral part of the set of measures to provide safety and damage control of the ship in accordance with the requirements of the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as modified the Protocol of 1978 relating thereto (SOLAS 74/78). This Plan has been developed in accordance with the requirements of regulation 26 of Annex 1 of the international Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78), International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Co-operation, 1990 (OPRC 1990) and the requirements of the Florida legislative acts, demanding the availability of such a plan while calling at the ports of this state after the 31.12.90. Terms and definitions adopted in the plan oil pollution prevention team - crewmembers responsible for oil spill clean up operations on board; оil spill clean up response - set of measures undertaken by the crewmembers to remote oil spilled on board; oil - motor and diesel fuel, lubricating oil used on board for propulsion units operation; oil operations - bunkering operations. internal transfer of oil, disposal of oily bilges and ballast water; oil spill officer - chief officer appointed by the person in charge of the measures 'to prevent and remove oil spills by the crew-members; oil spill prevention - set of measures undertaken by the crewmembers to eliminate pollution of the sea by oil accidental oil spill - discharge overboard exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Reg. 9-11) , resulting from damage due to grounding or collision; operational oil spill - discharge overboard exceeding the limits established by the MARPOL 73/78 (Reg. 9-11) , resulting from oil operations. Reporting requirements If an oil spi11 occurs, when the vessel Is in port it is necessary to state: name of the vessel; position of the vessel (place, berth, etc); operations being carried out; time of the oil spi11 detection; nature of oil contaminated sea surface (type of floating oil, size of oil slick, weather and sea conditions); source of oilI discharge; and name and position of person who has made report. After a verbal information on the spill the entry concerning the text of the report that has been made and the addresses should be taken in the Ship's logbook. Actual or probable discharge of oil resulting from damage to the ship in high seas, territorial waters or economic zone of foreign states should be reported to the shipping company in accordance with "The instructions regarding classification, investigation and registration of the incidents with ships at Sea". Actual or probable discharge of oilI should be reported to local port authorities of the nearest costal state using the standard international ship reporting format and procedures in accordance with IMO Resolution A.648 (16) "General principles for ship reporting system and ship reporting requirements, including guidelines for reporting incidents involving dangerous goods, harmful substances and/or marine pollutants". The report should be up the to I lowing requirements: it should be simple and contain only information essential to achieve the objectives of the sea pollution; -report should be made according to format for notification (Appendix 2) in English using where possible the Standard Marine Navigational Vocabulary, or alternatively the International Code of Signals; -report should contain distinctive letters and characteristics of the ship, shipboard equipment and means for oil spill clean up; -further up-date report should contain information on any significant changes of the situation; -If necessary, a discharge of oil in foreign ports should be reported through an agent to specialized companies dealing with oil spill clean up and rendering assistance to ships. Steps to control discharge -Should an operation oil spill occur on deck: -inform the operator on shore or the master / officer on duty of a bunkering vessel or oily bilges collection vessel about the stoppage of oil operations; -take all necessary measures to stop further outflow of oil onto the deck and prevent it from escaping overboard by shutting down oil operations, by-passing the oil from the overfilled tank to an empty or slack tank; -advise the master, oil spill officer-chief officer and chief engineer about the spill; -have the oil spill officer-chief officer initiate this Plan; -ensure fire safety in the area of spi11; -have the deckhands on duty perform thorough visual inspection of the sea surface around the vessel; -muster by order of the officer on duty the oil pollution prevention team in the area of spill; -have the Oil pollution prevention team start to remove the oil spilled on deck by handy means into portable containers; -identify the source of spill, circumstances that led to the discharge of oil onto the deck and type of oil; -estimate the amount of oil lost and possible consequences; -drain the oil removed into oil trays and portable containers, into one of the bunkers tanks through a sounding or air pipe; -collect oily sorbent materials (sawdust, sand, rags, etc.) into a separate container for subsequent burning in shipboard incinerator or disposal ashore for elimination; -decide, after the spill has been removed from the deck, whether it is possible to renew and continue oil operations interrupted during the spill of oil, and time of same; -make entry into the Ship's logbook concerning all circumstances of the oil discharge; If the discharged oil escapes overboard: stop oil operation immediately; -take all necessary measures to stop further outflow of oil overside into the sea; -advise the Master, oil spill officer-chief mate and chief engineer about the discharge; -have the oil spi11 officer-chief mate initiate this Plan; -have the oil pollution prevention team clean up the oil contained on deck in accordance with the recommendations in p, 3.1 Of this Plan; -inform about the oil discharge in accordance with Section 2 of this Plan: -oil spill officer-chief mate is to make entries on the composition and number of technical means and personnel employed during the spill clean up in the port and the time they worked; -make entries into the Ship's logbook regarding all сcircumstances of the oil spill; -make entries into the Oil record book (section "Accidental or other exceptional discharges of oil, code G) . National and local co-ordination Should an oil spill occur the Master must without delay report to the local port authorities on the incident through agent. -The Master upon arrival of his vessel in a port of bunkering shall obtain from the port authorities or the vessel's agents information on the regulations existing in this port regarding the procedure of reporting on oil spill incidents and contact telephone numbers for communication during oil spills, and existing port rules for engaging specialists and port means for dealing with oil spi11 clean up. -Should an oil spill escape overboard the specialized equipment and personnel for oil spill clean up are to be ordered in accordance with the existing port regulations. -The Master must hand over to the local port authorities, dealing with oil spi11 clean up, al I necessary information’s concerning to the investigation of оil pollution incident and render any requested assistance for carrying out the clean up operations in case this does not violate the port regulations and wi11 not aggravate the situation for the vessel and its complement. -During oil spill clean up operations the Master acts as the shipowner's representative together with the vessel's agent, surveyor or local P& I club representative; supervises the actions on oil spill clean up performed by specialized subcontractors. |
АВАРИЯ, СТОЛКНОВЕНИЕ
Аварийное судно | Distressed vessel/Disabled vessel |
Аварийно-спасательное судно. Спасатель | The salvage vessel. Salvor |
Авария (столкновение) не повлекла за собой жертв | The Accident (collision) was non-fatal |
Авария (столкновение) произошла не по вине экипажа | The Accident (collision) occurred through no fault of the crew |
Аварийно-спасательные работы | Salvage operations |
Большое движение судов | Dense traffic. Heavy traffic |
Было слышно, как судно подало гудок | The ship was heard to give the blast |
Авария в море | Accident at sea |
Ваше судно ... навалило (ударило) в левый борт моего судна, сделав большую пробоину | Your vessel ... struck the port side of my ship causing a big hole |
Ваше судно столкнулось с моим судном и нанесло ему повреждения | Your ship collided with my vessel and caused her damage |
Видимость ухудшилась | The visibility deteriorated |
Вести тщательное наблюдение | To keep a good, sharp look-out |
В непосредственной близости | Close to... |
В результате столкновения наше судно получило повреждения, подробности (размеры) которых пока не установлены | In consequence of collision, our vessel sustained same damage details of which are not ascertained at this stage |
В связи с аварийным случаем (столкновением) прошу пригласить на судно официального сюрвейера завтра в ... | In connection with the accident (collision) please invite the official surveyor to my vessel tomorrow at. |
В соответствии с законом мы требуем от капитана порта задержать теплоход ... до тех пор, пока его владельцы не выдадут соответствующую банковскую гарантию | In accordance with the law we request the Harbour Master of your port to detain m/v ... unless the Owners are willing to give the appropriate bank's letter of guarantee |
Выставлять впередсмотрящего | To post a look-out |
Выходя из порта, судно столкнулось с ... | Leaving the port a ship collided with ... |
В машинном отделении появилась течь | The leakage appeared in the engine room |
Где вы столкнулись с ...? | Where did you collide with the ...? |
Где и когда частота вращения двигателя была уменьшена или двигатель остановлен? | Where, when was the engine of the vessel slowed or stopped? |
Действия в последний момент | Last minute action |
Другие повреждения описаны подробно в приложенном акте сюрвейера | Other damage described in. details in the end survey report |
Дать машине полный ход назад | To order the engine a full astern |
Если бы встречное судно не повернуло влево столкновения не было бы. | If the on-coming vessel had not turned to the port (left) there would have been no collision. |
За ним велось постоянное наблюдение радаром | She was constantly watched by radar |
Идти со скоростью 12 узлов относительно воды | To make 12 knots through the water |
Какова была скорость вашего судна в момент столкновения? | What was your speed at the moment of collision? |
Каков был пеленг другого судна в момент его обнаружения? | What was the bearing of the other vessel when first sighted? |
Каков был курс другого судна в момент его обнаружения? | Course of the other vessel when first observed? |
Международные правила предупреждения столкновения судов в море | International regulations for preventing collision at sea |
Машина вышла из строя | The engine was disabled, the main engine failure . . |
Место аварии (происшествия) | Disaster, distress area (a scene) |
Мой радар был постоянно включен | I had the radar constantly switched on |
Мы выставили на баке впередсмотрящего | We stationed a seaman on the forecastle as a look-out |
Мы обнаружили на экране локатора встречное судно | We spotted an oncoming vessel on the radar screen |
Мы вели тщательное наблюдение | We were keeping a sharp look-out |
Мы поэтому считаем вас ответственными за все последствия данного столкновения | We, therefore, hold you responsible for the consequences arising from the above collision |
Мы считаем благоразумным передать наш спор на арбитраж | We think it expedient and prudent to refer our dispute to arbitration |
Нам нужен водолаз для осмотра винта и руля | We need a diver to examing the propeller and rudder |
Наш радар был постоянно включен | We had the radar constantly switched on |
Обшивка фальшборта была частично сорвана | The bulwark plating was partly torn away |
Обшивка фальшборта и ширстречного пояса бака получила вмятину по всей длине | The bulwark plating and the forecastle sheersrake were set in over the entire length |
Осмотр повреждений на месте | Inspection of damage on the spot |
Ответственность за столкновение должен нести теплоход... | The responsibility for the collision must be charged on the... |
Общая авария | General average |
Повлечь за собой опасность столкновения | То involve risk of a collision |
Получить значительное (большое, незначительное) повреждение | To sustain (considerable, major, slight, minor) damage |
Поврежденное судно. Аварийное судно | Stricken vessel. Disabled vessel |
Получить пробоину | To sustain a hole (an opening) |
Погасить инерцию | To stop the ship's headway |
Почему Вы не уменьшили скорость после... | Why did not you reduce speed after...? |
Помощь больше не нужна | Assistance is no longer required |
Потерпеть аварию | Suffer a breakdown |
Правила плавания | The Rules of the Road |
Предотвратить столкновение (аварию) | To avert collision (To prevent accident) |
При осмотре повреждений мы обнаружили... | On inspection ... turned out to be damaged |
При осмотре ... оказался поврежденным | On inspection (during survey) of damage we found out... |
Прилагаем 2 копии арбитражного соглашения для случаев столкновения | Enclosed please find two copies of arbitration agreement for cases of collision |
Принять сигнал бедствия | To pick up a distress massage/alert |
Производить осмотр, обследование повреждений | To carry out a survey of the damage |
Размер повреждений | Extent of damage |
Район ограниченной видимости | An area of restricted visibi1ity |
Руль был положен право на борт (лево) | The wheel was put hard-a-starboard (port) |
Сделал пробоину | Make a hole |
Следовать с особой внимательностью и осторожностью | Navigate with particular caution |
Сообщаю, что я считаю Вас всецело ответственным за все повреждения и убытки, понесенные нашим судном в связи с... | t give you notice holding you solely responsible for all losses sustained by us in consequence of the ... |
Столкновение произошло исключительно из-за небрежности и упущений со стороны Вашего судна Судно внезапно потеряло управление и навалило на причал | The collision took place solely due to neglect and fault on the part of your ship The ship was suddenly disabled and dashed against berth |
Судно получило небольшое (незначительное) повреждение | The ship sustained minor (slight) damage |
Судно получило значительное (большое, обширное) повреждение | The ship sustained considerable (major, extensive) damage |
Судно получило удар в левый (правый) борт | The ship has been struck on port (starboard) side |
Судно, терпящее бедствие | Distressed vessel. Ship in distress |
Судну нанесена пробоина (трещина) | The vessel sustained a hole (a crack) |
Теплоход ... наскочил на брекватер (на причал) | M, v. ... struck the breakwater (pier, quay) |
Сбавить ход (уменьшить скорость) | To slacken speed. To reduce speed. To slow down |
Фальшборт оказался изогнутым (поврежденным) | The bulwark proved to be buckled (damaged) |
Частная авария | Particular average |
Ситуация чрезмерного сближения | Close-quarters situation |
Экипаж покинул судно | The crew abandoned the ship |
Я вынужден считать Вас и Вашего судовладельца ответственными за повреждения, нанесенные моему судну | 1 have to hold you and your owners responsible for the damage caused to my vessel |
Я надеюсь, что Вы найдете нашу претензию и оценку повреждения сюрвейером вполне умеренными | 1 hope that you will consider our claim and the amount of the damage estimated by surveyor as quite reasonable |
Я намереваюсь подать морской протест | 1 intend to note a Sea Protest |
Я отрицаю (отвергаю) какую-либо вину за столкновение со стороны моего судна | 1 deny any liability on the part of my ship in the col 1ision with your vessel... |
Я предлагаю урегулировать это дело полюбовно, уплатив соответствующую сумму (30 000 00 ам. долл.) | 1 offer you to settle this matter amicably by paying the respective sum of US 30,000,00 |
Я считаю, что аварийный случай произошел вследствие действия непреодолимой силы | 1 consider this accident has ensued from force majeure |
Я также извещаю Вас о том, что осмотр будет произведен на борту моего судна завтра утром в ... часов | 1 also give you notice that a survey will be held on board my vessel tomorrow morning at ... hours |
Удар, навал на неподвижное сооружение или судно | Allision |
Столкнулся с неизвестным судном | Collided with an unknown vessel |
Опасность опрокидывания | Danger of capsizing (overturning) |
Крен достиг 45 градусов | The list attained 45 degrees |
Крен постепенно увеличивается | The list is gradual!у increasing |
Судно тонет | The ship is sinking |
Судно имеет течь | The ship is taking water (is leaking ) |
Судно имеет крен на левый (правый) борт | The ship has a 1ist to port (starboard) side |
Имеется ли угроза затопления судна? | Is there a danger of the vessel sinking? |
Винт потерян (поврежден) | The prope11er is 1ost (is damaged) |
Остаются ли судовые осушительные насосы, генераторы и вспомогательные механизмы в рабочем состоянии? | Does/do the vessel's pump, generators, and auxi1iary machinery remain operable? |
СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ
Аварийное судно | Distressed vessel. Disabled vessel |
Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну | Statement of termination of salvage assistance rendered to the vessel in distress |
Акт о спасательных работах | Statement of termination of salvage operations |
Без спасения нет вознаграждения | No cure no pay |
В машинном отделении появилась (образовалась) течь | The leakage appeared in the engine-room |
Время и место окончания спасательных работ | Time and place of termination of salvage operation |
Вы видны, помощь будет оказана | You have been detected, assistance will be given |
Вы обнаружены. Вы опознаны | You are sighted. You are identified |
В целях безопасности | For safety |
Делать промеры глубин | To take sounding |
Держаться на плаву | To keep afloat |
Договор о спасении | Salvage agreement |
За выполнение спасательных операций "Спасатель" в случае полезных результатов спасения получает вознаграждение ... | For the performance of the salvage operation, the Salvor in case useful results are attained, shall receive remuneration |
Какая помощь требуется? | What assistance is required? |
Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузовладельцев Координаты места аварии | The Captain enters into this Contract as the representative of the shipowners and Cargo-owners Geographical location of accident |
Краткий перечень выполненных спасательных работ | Brief summary of work performed |
Крен судна достигал 30°. Крен достиг 45° | The ship's 1ist was as much as 30 degrees |
Мера предосторожности | A precautionary measure (a measure of precaution) |
Машина вышла из строя | The engine was disabled (the engine break-down (failure) |
Место течи. Пробоина. Иметь пробоину | Leaking area. Hole. To be holed |
Мой буксируемый объект ограничивает мою маневренность | My tow restricts my abi1ity to manoeuvre |
Мы вынуждены были отклониться от курса на ... миль, чтобы оказать помощь тонущему судну | We had to deviate from our course ... miles to render assistance to the sinking vessel |
Мы не можем спустить шлюпки | We cannot launch lifeboats |
Мы подойдем к вам через ... часов | We wi11 reach you in ... hours |
Мы связались с тонущим (аварийным) судном и выяснили подробности бедствия | We contacted the sinking (distressed) ship and found out the details of the disaster |
На грунте. На плаву | Aground. Afloat |
Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля | We need a diver to examine the propeller and the rudder |
Наименование и количество испорченного и выброшенного за борт груза за период спасательной операции | Description and quantity of cargo damaged and jettisoned during salvage operation |
Нуждаюсь в помощи и спасении | 1 need assistance and rescue (1 need help) |
Размер повреждений судна, если они есть | The extent of damage to the vessel, if any |
Обращаться за помощью к ...(прибегать к помощи) ... | To have recourse to... |
Ретрансляция сигнала бедствия | Mayday Relay |
Поврежденное судно | Stricken ship. Crippled ship |
Подписавший контракт (спасатель) соглашается использовать все свои возможности для спасения теплохода.. .и (или) находящихся на нем грузов, бункерного топлива и запасов | The Contractor (Salvor) agrees to use his best endeavours to salve the m/v...and (or) her cargo, bunkers and stores |
Поиск без вести пропавших. Схема поиска | Search for the missing. Search pattern |
Получил небольшое/большое повреждение | Sustained minor damage/major damage |
Получил незначительное (значительное) повреждение | Sustained minor/considerable damage |
Получив сигнал бедствия, судно прервало свой рейс и последовало к месту происшествия (аварии) | Having picked up the distress signal the ship broke off her voyage and proceeded to the distress area |
Поисково-спасательный район | Search and rescue area |
Прошу держаться в стороне от меня | Please keep clear of me |
Радиотелеграфный сигнал бедствия | Mayday message. Distress signal |
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение | Distress signals (calls). Distress cat I or message |
Сигналы бедствия были приняты в 15.00 всемирного времени | Distress signals received (picked up) at 1500 UTC |
Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасению теплохода ... и находящегося на нем груза и имущества | The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve the m/v... her cargo and other property on board |
Спасатель. Спасательное судно. Спасать | Salvor. The salvage ship. To rescue |
Спасательно-координационный центр (подцентр) | Rescue co-ordination centre (sub-centre) |
Спасательная операция. Спасательный контракт | Salvage operation/Salvage agreement |
Судно было выброшено на скалы/на мель | The vessel was thrown on the rocks/on the shoal |
Судно дрейфует с вышедшей из строя машиной | The ship is drifting with disabled engine |
Судно на мели | Vessel is aground. Stranded vessel |
Судно придется отбуксировать в... | The vessel will have to be towed to... |
Судно, терпящее бедствие. Судно терпит бедствие | A ship in distress. The ship is in distress |
Судно следует своим ходом | The ship moves under its (her) own power |
Требовать помощь. Помощь больше не нужна | Require assistance. Assistance no longer required |
Требовать помощь буксиров | Require tug's assistance |
Тушение пожара на борту судна | Extinguishing fire on shipboard |
Устанавливать связь с... | To make/to establish contact with... |
Участвовавшие технические средства | Technical means and appliances used |
Число погибших | Number of lives lost |
Экипаж покинул борт судна | The crew abandoned the ship |
Я руковожу поиском и спасением | I am in command of search and rescue |
Я тону. Судно тонет | I am sinking. The ship is sinking |
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВАРИИ СУДНА
Наименование судна | Name of ship |
Регистровый номер или национальная принадлежность | Official number or nationality |
Порт приписки | Port of registry |
Валовая вместимость | Gross tonnage |
Длина наибольшая | Length overall |
Железный, стальной или деревянный... | Iron, steel or wood... |
Год постройки | Year of build |
Скорость | Speed |
Численность экипажа | Number of crew |
Численность пассажиров | Number of passengers |
Род работы | Nature of employment |
Фамилия капитана и номер его диплома | Name of master and number of his certificate |
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем дипломирован | Name of pi lot (if any) and by whom licensed |
Фамилия и должность судоводителя во время происшествия | Name of rank of officer in Charge at time of casualty |
Первоначальный порт и дата отправления | Original port of departure and date of sailing |
Последний порт и дата отхода | Port last sailed from and date of sailing |
Порт назначения | Port of destination |
Имя и адрес судовладельца | Name and address of owners |
Название места, страны или моря, широты, долготы, истинный пеленг и дистанция берегового ориентира или огня | Name of place and of country or sea, latitude and longitude, true bearing and distance of point of land or 1ight |
Дата и время (указывается всемирное или местное время) | Date and hour, stating whether UTC or local time |
Фаза прилива | State of tide |
Состояние погоды и атмосферы | State of weather and atmosphere |
Направление и сила ветра | Direction and force of wind |
Состояние моря и волнение (зыбь) | State of sea and swell |
Число пропавших членов экипажа | Number of lives lost (crew) |
Число пропавших пассажиров | Number of lives lost (passengers) |
Число спасенных людей и средства спасения | Numbers of lives saved and by what means |
Если оказаны спасательные услуги, кем и как оплачено (за спасение или по обычным ставкам) | If salvage services rendered, by whom and whether paid for at salvage or ordinary rates |
Оценка случая с указанием причины | Account of casualty, with remark as cause |
Степень повреждения судна | Extent of damage to ship and cargo |
Степень повреждения груза | Extent of damage to cargo |
Какова была осадка носом и кормой? | What was the vessel's draught of water forward and aft? |
Название, номер, дата и издатель карты, используемой во время происшествия, и номер последней большой и малой корректуры | Title, number, date and publishers of the charts in use at the time of the casualty and No. of last large and small correction |
Количество компасов. Были ли они исправны? | Number of compasses. Were they in good order? |
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать на компас? | Could any part of the cargo affect the compass? |
Были ли судовые спасательные средства в соответствии с установленными требованиями? | Were the life-saving appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
Количество водонепроницаемых отсеков... | Number of watertight compartments... |
Использовались ли они в данном случае? | Have they been used in this case? |
Было ли пожарное оборудование судна в соответствии с установленными требованиями? | Were the fire appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
Было ли судно исправно во всех отношениях? | Was the vessel wel1 found in al1 respects? |
Если уголь перевозился как котельное топливо, как вентилировались бункеры? | If coal was carried as boiler fuel how was the bunker ventilated? |
Груз и (или) балласт: какой груз и какое количество груза или балласта перевозилось, в каких отсеках он перевозился, была ли загружена палуба? | Cargo and (or) ballast: what kind and quantity of cargo and/or ballast was carried? Were was it carried? Had vessel a deck load? |
В случае груза - леса, был ли он в соответствии с установленными требованиями? | If of timber, was it in accordance with the statutory requirements? |
Было ли судно перегружено? | Was she overladen? |
Был ли груз надежно уложен? | Was the cargo properly stowed? |
Если судно имело груз - зерно, было ли оно погружено в соответствии с установленными требованиями? | If vessel had a grain cargo, was it stowed in accordance with the statutory requirements? |
Если груз - уголь, были ли все трюмы полными, если нет, укажите оставшееся свободное пространство в каждом трюме | If coal cargo, were all holds completely full, if not state capacity of empty space left in each hold |
Укажите погоду во время погрузки | State of weather at time of shipment |
Какие средства навигации и связи применялись и какими пользовались перед происшествием? | What navigational and communication aids were carried and which were in use prior to the casualty? |
Укажите, на каких шкалах использовался радар перед происшествием | State radar range scale in use prior to the casualty |
В случае посадки на мель: | In case of stranding there are: |
Что и в какое время было видно последним: знаки, вехи или буи? Укажите всемирное или местное время | What and at what time were marks, beacons, or buoys the last visible? State whether UTC or local time |
Были ли эти знаки видны визуально или в радаре? | Were these marks observed directly or by radar? |
Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги радара | Give visual bearing or radar ranges and bearings |
Брались ли пеленги береговых знаков или радиомаяков? Если да, укажите полученные пеленги. | Were bearings obtained from any beacon or direction finding station? If so, state bearing obtained |
За сколько времени до посадки на мель брались пеленги? | How long before stranding were the bearings obtained? |
Измерялись ли глубины? За сколько времени до посадки на мель? | Were soundings taken? How long before stranding? |
Какова была глубина при первом и последнем измерениях глубин? | What was the depth at first and last sounding? |
Курс судна в момент происшествия? | Course steering when casualty happened |
Скорость судна во время посадки на мель? | Speed at time of stranding |
Направление носа судна после посадки | Direction of ship's head after stranding |
Было ли происшествие из-за не нанесенного на карту препятствия? | Was the casualty due to an uncharted obstruction? |
В случае столкновения: | In the case of collision they are: |
Курс своего судна, когда другое было впервые обнаружено | Course of own vessel when other was first observed |
Скорость своего судна, когда другое было впервые обнаружено | Speed of own vessel when other was first observed |
Каков был пеленг другого судна, когда оно впервые было замечено? РЛС, шкала и пеленг другого судна при первом обнаружении радаром? | What was bearing of other vessel when first seen? Bearing and range of other vessel when first observed by radar? |
Цвет огня или огней другого судна при первом обнаружении и сколько времени прошло до столкновения? | Colour and light or lights of other vessel first seen, how long before the collision |
Курс другого судна, когда оно впервые было замечено, как он был определен - визуально или радиолокационной прокладкой? | Course of other vessel when first observed. State, how obtained: visually or by radar plot |
Курс своего судна во время столкновения? | Direction of own vessel's head at time of collision |
Курс другого судна во время столкновения? | Direction of other vessel's head at time of collision |
Была ли частота вращения двигателя своего судна уменьшена или двигатель остановлен? | Were the engines of own vessel slowed or stopped? |
Своя скорость во время столкновения? | Own speed when collision took place? |
Были ли соответственно оборудованы и показаны огни и подавались ли туманные сигналы в соответствии с правилами? | Were lights properly fitted and shown and fog signals made in accordance with regulations? |
Сообщило ли другое судно свое наименование и готовность в соответствии с установленными требованиями? | Did the other vessel give her name and stand by after collision in accordance with the statutory requirements? |
Пересекать курс | Cross the course |
Подробности, требуемые при затоплении: | Particulars required for founderings: |
Имели ли главные двигатели повреждения или оказались в нерабочем состоянии перед затоплением? | Had the main engines broken down or become inoperative before foundering? |
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась в нерабочем состоянии перед затоплением? | Had the stearing gear broken down or become inoperative before foundering? |
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден или оказался в нерабочем состоянии? | Had any of ship's pumps broken down or become inoperative before foundering? |
Дата и время появления течи или заливания судна штормовыми волнами | Date and hour of springing leak or of vessel shipping heavy seas |
Курс судна до затопления | Course steered prior to vessel foundering |
Обстоятельства рейса, непосредственно предшествующие затоплению | Circumstances of the voyage immediately preceding the foundering |
Подробности принятых мер для предотвращения затопления | Details of measures taken to prevent the foundering . |
ПОСАДКА НА МЕЛЬ
Большой крен на правый (левый) борт | Heavy List to starboard (port) |
В машине появилась течь | The leakage appeared in the engine-room |
Вмятина. Делать вмятину . | Dent, indentation, set-in. To indent, to dent |
Выброшен на мель (скалы) | Thrown on the shoal (rocks) |
Выбрасываться на берег | To run ashore |
Выносить на мель | Sweep aground |
В машинное отделение (трюм N...) поступает вода | We are taking water into engine-room (hold No...) |
Глубина воды под килем | Under keel clearance; water under the keel |
Глубокосидящий | Deep drawing, Deep draft |
Дифферент на нос (на корму) | Trim by the head (by the stern) |
Заделывать пробоину • | To stem (stop) a leak (dash) |
Затопление судна (отсека) | Scuttling (flooding, foundering) |
Затопление отсека полное (частичное) | Sol id flooding (partial) |
Зыбь выбрасывает судно дальше на мель | Swells tend to force ship farther up the beach |
Имеется большая пробоина на левом борту, вызвавшая затопление двух отсеков | There is large hole on port side causing flooding in two compartments |
Измерять глубины | Take soundings |
Имею пробоину на правом борту | Ship holed in starboard side three feet above waterline |
Какова была глубина при последнем замере глубин | What was the depth at last sounding? |
Каковы были скорость и курс во время посадки? | What was speed and course at time of stranding? |
Капитан пытался выбросить судно на берег | Captain tried to beach the ship |
Касаться грунта | Touch the ground |
Крен. Кренить(ся). Большой крен | Heel, list. Heavy list |
Крениться на правый (левый борт) | Heel (list) to port (starboard) |
Лихтеровка. Лихтер | Lighterage. Lighter |
Малая глубина | Shallow depth |
Мель. Мелководье. Мелководный | Shoal. Shallow water. Shallow |
Мидель-шпангоут | Midship section |
Мы не можем сняться с мели (с камней) | We cannot clear the bank, shoal (rocks) |
Наименьшая глубина | Least water |
Направление (курс) судна после посадки | Direction of Vessel's head after stranding |
Наскочить на скалу | To strike on a rock |
На плаву | Afloat |
Не могу сняться самостоятельно. Требуется буксировка | Unable to free myself. Tow/towage required |
Осушать, откачивать | To drain (wipe), to pump out |
Отгрузка груза и бункера | Removal of cargo and bunker |
Отсек. Переборка | Compartment. Bulkhead |
Отлив. Прилив | Ebb (falling tide).Tide (rising tide), flood |
Откачивать | To pump out. To discharge |
Повреждение в результате посадки на мель | Damage through grounding (stranding) |
Повреждение корпуса. Повреждено дно | Hull damage |
Поврежденное судно послало сигнал бедствия | The crippled vessel sent a distress cal1 |
Подвижно ли судно на зыби? | Is the vessel lively? |
Подводная часть корпуса | Submerged hull |
Посадка на мель | Grounding, stranding |
Получил вмятину по всей длине | Was set in over the entire length |
Получил небольшое (большое) повреждение | Sustained slight (major) damage |
Получать пробоину. Течь из пробоины | Be holed. Leakage |
Получать пробоину в подводной части корпуса | Be bilged |
Посадка судна на мель вдали от берега | The grounding (stranding) of a ship off shore |
Преднамеренное выбрасывание судна на мель (на берег) имеет место, когда необходимо избегать худшей опасности | Beaching takes place where the ship is run aground to preserve her from a worse fate |
Преднамеренная посадка на мель | Beaching |
Пробоина. Получивший пробоину. Пробоина в трюме № 1 | Hole. Holed. The hole is in hold No 1 |
Прогиб (прогибание). Перегиб (перегибание) | Sag (sagging). Hog (hogging) |
Промеры ручным лотом | Hand lead sounding |
Производить промеры глубин ручным лотом | Take hand lead soundings |
Разрыв, трещина | Fracture. Crack |
Район течи, течь | Leaking area. Leakage (leak) |
Руль заклинило | Rudder jammed |
Садиться на мель | Go aground. To get aground |
Сесть на мель | To run aground. To go stranded. To get stranded |
Сидящий (стоящий) на мели | Stranded. Aground. Grounded |
Сильный крен на правый (левый) борт | Heavy list to starboard (port) |
Сниматься с мели. Снятие с мели. На плаву | To refloat. Refloating. Afloat |
Снимать судно с мели. Снять с мели | Heave off the vessel. To refloat |
Судно наскочило на скалы | The vessel ran into rock (against a rock) |
Судно преднамеренно выброшено на берег | The ship is intentionally run ashore |
Судно, терпящее бедствие | Ship in distress |
Судно выбросило на берег | The vessel ran ashore. The vessel was beached |
Судно получило вмятину в обшивке днища | Vessel's bottom plating was set in |
Требуется немедленная помощь | Need immediate help (assistance) |
Экипажу удалось снять судно с мели | The crew managed to refloat the vessel |
Неминуемая опасность затопления | Imminent danger of sinking |
Не можем сняться с мели (со скалы, с камней) | We cannot clear of shoal (rock, stones) |
Ветер разворачивает судно | Wind is making havoc of the vessel |
Носовые трюмы заполнены водой | The fore holds are filling with water |
ПОЖАР
Асбестовый металлизированный костюм. Защитная одежда | Asbestos aluminized suit. Protective clothing |
Бушующее пламя | Roaring fires |
Взрыв и пожар на борту. Пожар быстро усиливается | Explosion and fire on board. Fire is gaining rapidly |
Возник пожар | The fire broke out |
Воспламеняться. Вспыхивать | To ignite. Break out |
Гореть, горение, горящий | To burn. Burning |
Генератор высокократной пены | High expansion foam generator |
Доступ к очагу пожара. Задраивать (загерметизировать) | The access to source of fire. To batten down |
Дыхательный аппарат, автономный дыхательный аппарат | Breathing apparatus, self-contained breathing apparatus |
Загореться, загораться | To cash fire |
Зажигать. Держать задраенным | To burn up. To ignite. Keep battened down |
Команде не удалось потушить пожар | The crew did not manage to extinguish fire |
Легковоспламеняющийся | Inflammable |
На судне пожар, судно охвачено огнем | The ship is on fire, the vessel caught fire |
Не можем погасить пламя | We cannot extinguish fire |
Огнетушители | Fire-extinguishers |
Огонь быстро распространяется (усиливается) | The fire is gaining rapidly |
Пена высоко кратная | Foam high expansion |
Пожар в трюме № 1 | Hold No 1 is on fire |
Пожар охватил трюм. Прекращение доступа воздуха | Holds enveloped in flames. Exclusion of air |
Пожар перекинулся на бак | The fire spread over to forecastle |
Пожарная команда | Fire brigade |
Пожарный кран (насос) | Fire cock (pump) |
Пожарный шланг (ствол, рожок) | Fire hose (Nozzle, Hydrant) |
Пожарная магистраль | Fire main pipeline |
Самовозгорание (самовоспламенение) | Spontaneous combustion |
Судно загорелось в результате самовозгорания груза | The vessel caught fire as a result of spontaneous combustion of cargo |
Сгорел полностью. Сгорать, сжигать | ...has completely burnt down. To burn away |
Судно все еще горит. Судно горит | Ship still afire. Ship is on fire. The vessel is burning |
Станция углекислотного тушения | Carbon dioxide extinction station |
Температура вспышки | Flash-point temperature |
Тлеющий огонь. Тлеть, тление | Smouldering fire. Smoulder, smouldering |
Тушить (гасить) огонь, тушение огня | To extinguish, to put out fire. fire fighting |
Тушить огонь собственными средствами | To extinguish fire by own means |
У меня пожар. Судно горит | I am on fire. Ship is on fire |
Углекислота (CO2) | Carbon Dioxide (CO2) |
Углекислотный огнетушитель | Carbon Dioxide fire extinguisher |
Центробежный насос. Насосы вышли из строя | Centrifugal pump. Pump went out of commission |
Сильный ветер раздувает огонь | A sharp wind fans the fire |
СООБЩЕНИЕ СУДНА О БЕДСТВИИ
Терпящее бедствие судно должно передавать сигнал бедствия и сообщение о бедствии на одной или нескольких морских международных частотах бедствия: | A ship in distress should transmit a distress call and message on distress frequencies: |
500 кГц (радиотелеграфия); 2182 кГц (радиотелефония); 156, 8 МГц (16-й канал УКВ). | 500 kHz (radiotelegraphy); 2182 kHz (radiotelephony); 156, 8 MHz (VHF channel 16). |
Перед передачей сигнала бедствия на частоте 500 или 2182 кГц настоятельно рекомендуется передать соответствующий сигнал тревоги. | It is further urgently recommended that any distress transmission on 500 kHz or 2182 kHz be preceded by the appropriate alarm signal. |
В случае любого сомнения относительно получения сообщения о бедствии его следует также передать на любой доступной частоте, на которой можно привлечь внимание. | Should there be any doubt concerning the reception of the distress message, it should also be transmitted on any frequency available, on which attention might be attracted. |
Еще одним средством оповещения находящихся поблизости судов может служить указывающий местонахождение аварийный радиобуй (EPIRB) . | The use of an emergency position-indicating radio beacon (EPIRB) may be a further means of alerting ships in the vicinity. |
Важнейшими составляющими сообщения о бедствии являются: | Important components of the distress message include: |
название и местонахождение судна; | identification of the ship; ; |
характер бедствия и вид необходимой помощи; | position; nature of the distress and kind of assistance required; |
любая другая информация, которая может облегчить спасание (например, курс и скорость, если судно на ходу. намерения капитана, число людей, покидающих судно, если такие имеются, вид груза, если он опасен). | any other information which might facilitate the rescue (e. g. course and speed if under way; the Master's intention, including the number of persons, if any, leaving the ship; type of cargo, if dangerous). |
Кроме того, очень важна следующая информация: | It wi11 also be important to furnish relevant information such as: |
погода непосредственно в районе бедствия, направление и сила ветра, волнение и зыбь, видимость, наличие навигационных опасностей; | weather in immediate vicinity, direction and force of wind, sea and swell, visibility. presence of navigational dangers; |
время оставления судна; | time of abandoning ship; |
число членов экипажа, оставшихся на борту; | number of crew remaining on board; |
число серьезно раненых; | number of seriously injured; |
число и тип спущенных на воду спасательных средств; | number and type of survival craft launched; |
аварийные средства указания местонахождения на спасательных средствах или в море; | emergency location aids in survival craft or in the sea; |
курс и скорость, а также любые их изменения (когда аварийное судно на ходу). | course and speed, and any alterations thereto (for the casualties underway). |
СИГНАЛЫ БЕДСТВИЯ
Следующие сигналы, используемые или выставляемые вместе либо раздельно, указывают на то, что судно терпит бедствие и нуждается в помощи: | The following signals, used or exhibited either together or separately, indicate distress and need of assistance: |
пушечные выстрелы или другие производимые путем взрыва сигналы с интервалом около 1 мин; | a gun or other explosive signal fired at interval of about a minute; |
непрерывный звук любым аппаратом, предназначенным для подачи туманных сигналов; | a continuous sounding with any fog-signaling apparatus; |
ракеты или гранаты, выпускающие красные звезды поодиночке через короткие промежутки времени; | rockets or shells, throwing red stars fired one at a time at short intervals; |
сигнал, переданный по радиотелефону или с помощью любой другой сигнальной системы, состоящей из сочетания звуков ...---... (СОС) по азбуке Морзе; | a signal made by radiotelegraphy or any other signalling method consisting of the group . . . - - - . . . (SOS) in the Morse Code; |
сигнал, переданный по радиотелефону, состоящий из произносимого вслух слова "МЭДЭ" или "МЕЙДЕЙ"; | a signal sent by radiotelephony consisting of the spoken word "MAYDAY"; |
сигнал бедствия по Международному своду сигналов - NC; | the International Code Signal of Distress indicated by NC ; |
сигнал, состоящий из квадратного флага с находящимся над ним или под ним шаром или чем-либо. похожим на шар; | a signal consisting of a square flag having above or below it a ball or anything resembling a ball; |
пламя на судне (например, от горящей нефтяной бочки и т. п.) | flames on the vessel (as from a burning oil barrel, etc); |
красный свет ракеты с парашютом или фальшвеер красного цвета; | a rocket parachute flare or a hand flare showing a red light; |
дымовой сигнал - выпуск клубов дыма оранжевого цвета; | a smoke signal giving Off orange-coloured smoke; |
медленное и повторяемое поднятие и опускание рук, вытянутых в стороны; | slowly and repeatedly rising and lowering arms outstretched to each side; |
радиотелеграфный сигнал тревоги; | the radiotelegraph alarm signal; |
радиотелефонный сигнал тревоги; | the radiotelephone alarm signal; |
сигналы, передаваемые аварийными радиобуями указания положения; | signals transmitted by emergency position-indicating radio beacons; |
одобренные сигналы, передаваемые системами радиосвязи. | approved signals transmitted by radio communication systems. |
Запрещается применение или выставление любого из вышеуказанных сигналов в иных целях, кроме указания о бедствии и необходимости помощи; не допускается также использование сигналов, которые могут быть спутаны с любым из вышеперечисленных сигналов | The use or exhibition of any of the foregoing signals except for the purpose of indicating distress and need of assistance and the use of other signals which may be confused with any of the above-mentioned signals is prohibited. |
Следует также обращать внимание на соответствующие разделы Международного свода сигналов, Руководства по поиску и спасанию торговых судов, а также на возможность использования следующих сигналов: | Attention must be drawn to the relevant sections of the International Code of Signals, the Merchant Ship Search and Rescue Manual and the following signals: |
полотнище оранжевого цвета с черным квадратом либо кругом или другим соответствующим символом (для опознания с воздуха); | a piece of orange-coloured canvas with either a black square and circle or other appropriate symbol (for identification from air); |
цветное пятно на воде. | a dye marker. |
Дата: 2019-07-24, просмотров: 219.