ДОКУМЕНТЫ, ОФОРМЛЯЕМЫЕ ПРИ СПАСАТЕЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЯХ И СТОЛКНОВЕНИЯХ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

21.1. Договор о спасании                                                                                                                  195

21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие 196

21.3. Аварийная подписка                                                                                                                198

21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии                 198

21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (LOF-1990)                               199

АНГЛИЙСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В

МЕЖДУНАРОДНОМ ТОРГОВОМ СУДОХОДСТВЕ                                                        208

КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

23.1. Английский алфавит                                                                                                               226

23.2. Произношение звуков английского языка                                                                            226

23.3. Имя существительное                                                                                                              227

23.4. Имя прилагательное                                                                                                                 227

23.5. Имя числительное                                                                                                                    228

23.6. Местоимения                                                                                                                             230

23.7. Глагол                                                                                                                                        230

23.8. Модальные глаголы                                                                                                                 231

23.9. Страдательный залог                                                                                                                232

23.10. Согласование времен                                                                                                             232

23.11. Оборот "there is (are)"                                                                                                              233

23.12. Инфинитивные обороты                                                                                                       233

23.13. Сослагательное наклонение                                                                                                  234

23.14. Способы выражения долженствования                                                                              234

23.15. Герундий                                                                                                                                 235

23.16. Причастие                                                                                                                                235

23.17. Предлог                                                                                                                                    235

23.18. Наречие                                                                                                                                    236

23.19. Вопросительные предложения                                                                                             236

23.20. Отрицательные предложения                                                                                               237

23.21. Безличные предложения                                                                                                        237

23.22. Прямая и косвенная речь                                                                                                       237

23.23. Условные предложения                                                                                                         238

23.24. Орфография с окончаниями "Y" и "О"                                                                                 238

23.25. Знаки препинания                                                                                                                  239

23.26. Правила переноса слов                                                                                                          239

23.27. Таблица неправильных глаголов                                                                                         239

Приложение 2. Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения 270

 

СТАНДАРТЫ И ТЕРМИНЫ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

 

Деловое письмо на английском языке по уста­новившейся традиции обычно состоит из следую­щих частей.

1. Штамп судна или пароходства/фирмы или наименование и адрес отправителя письма - в верхнем левом углу листа.

 

2. Порт или город и дата отправления - на 2-3 строки ниже штампа, в правой половине листа.

 

3. Наименование или имя и адрес получателя письма - на 3-4 строки ниже даты, в левой сторо­не листа.

 

4. Указание на лицо, которое должно про­честь данное письмо, - на 2-3 строки ниже адреса.

 

5. Вступительное обращение - в левой сторо­не листа, на 3-4 строки ниже адреса или указания на лицо.

 

6. Указание на общее содержание письма - оно не обязательно, но облегчает работу с письмом.

 

7. Основной текст письма - каждый абзац следует начинать с красной строки, т. е. отсту­пив от края строки на 5 знаков.

 

8. Заключительное приветствие - в правом нижнем углу.

 

9. Подпись отправителя письма - ниже заклю­чительного приветствия.

 

10. Указание на приложение к письму и копии, отправленные в другие адреса, - в нижнем левом углу.

В практической официальной переписке ре­комендуется придерживаться стандартного рас­положения частей письма относительно друг друга.

Письмо пишется только на лицевой стороне листа. Если письмо не помещается на лицевой стороне, оно пишется на двух или нескольких листах и лишь на одной стороне каждого листа.

 

В нижнем правом углу каждой страницы тек­ста, кроме последней, рекомендуется писать слово Continued или сокращенно Contd - продол­жено, а в правом верхнем углу, в 1 см от верхнего края каждого дополнительного слова Continua­tion Sheet No... - лист для продолжения письма N...

 

Однако зачастую на дополнительных листах проставляются только номера страниц: на пер­вой дополнительный номер 2. на второй - номер 3 и т. д.

 

В центре листа в 1 см от верхнего края пишет­ся: Page 2 - страница 2 (3 и т. д.).

 

СХЕМА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

 

       
Black Sea Shipping Co. m/v " ... "
London, 17 (th) November, 1990
Bominflot Ltd 6, Cork Street London WIX 1PB  

 

 


                                                                                                    

 

 

Attn. (For the attention of) Mr...
  

                                                                          - не обязательно      

 

     
Dear Si rs, (Gentlemen:)  
 
Re: Claim for the shortage m/v "A" (Subject: Claim for shortage m/v "A")  

 

 


                                                                                                                  не обязательно

 

           

           
 
This is to inform you that (Текст 1-го абзаца)  
 
In connection with this ... (Текст 2-го и последующих абзацев)                         
Yours faithfully (Yours truly)  
Victor Ivanov .........……... (signature) Master of the m/v " . . . "  
2 Ends.        V с. с. - Morflot, London. Black Sea Shipping Co., Odessa

 

 





Дата: 2019-07-24, просмотров: 117.