1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible
configurations.
2. The process has been used since its first announcement.
3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.
4. I have not had a competent lab assistant since Joe left.
5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned.
6. Since (then) attention has been focused on understanding this process.
7. Since 1970 he worked in our lab.
Once – если, когда, как только. Не путать союз once в качестве союза (cj . – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv . – однажды, один раз, когда-то), например:
Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).
I only met him once – я встретил его только один раз (наречие).
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined.
2. The truth does not come at once.
3. The text will be read once.
4. Once the structure had been completed its decoration was begun.
5. You ought to do it at once.
Now (that) – теперь , когда. Пример : And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь , когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.
Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
Переводчика.
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:
flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;
´ subject n (существительное) = предмет, тема, sub ` ject v (глагол) = подвергать;
since cj (союз) = поскольку, since prp . (предлог) = с, начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.
Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:
n umber n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;
effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;
account n (существительное)- счет, on account of - из-за, вследствие, account for –объяснять.
because cj (союз)= так как, потому что, because of prp . (предлог)= из-за, вследствие.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:
original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный);
motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор);
control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать);
design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн);
effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не эффект),
c равни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;
operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция);
resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);
collision n – обычно переводится столкновение, а не коллизия;
film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не фильм);
decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском декада- 10 дней);
i nstrument n – чаще переводится прибор, (но не инструмент);
actual a – переводится фактический, (но не актуальный);
especially adv. – следует переводить особенно, (но не специально);
prospect n . – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова.
Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …. ) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:
develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку);
consider v = рассматривать, считать;
meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);
act v = действовать, влиять на;
field n – поле, область (науки или техники);
challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
result v = получаться, давать в итоге, иметь результатом ( Nothing good resulted from our actions ) и так далее.
Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего,
например:
device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;
part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;
charge n = заряд / change n = изменение и так далее.
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле).
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например:
travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.
6. Устойчивые (несвободные словосочетания).
Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:
Несвободные словосочетания с глаголом .
to take into consideration ( account) – принимать во внимание, учитывать. Например:
It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.
to take part – принимать участие
to take place - происходить
to make use- использовать
to draw a conclusion – делать вывод
to pay attention – обращать внимание
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое -либо состояние или действие
to put into operation (use) – вводить в действие
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки
to be under consideration – рассматриваться
to be in operation – применяться , работать
to be in position – быть в состоянии
to be of importance – иметь значение
It requires … ( to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)
It turns out that – оказывается , что
This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.
Дата: 2019-07-24, просмотров: 246.