Каждая лексическая конструкция типа «V+in / V+out» представляет собой высокостандартный комплекс, в составе которого может употребляться большое количество глаголов. При этом всякий раз воспроизводится один и тот же семантический тип, называющий конкретное действие, структурированное по конткретному пространственно-направленному параметру. Легче всего моделируются конструкции с пространственными, исходными для каждой модели значениями. Эти конструкции отличаются высокой лексической наполняемостью.
Второй компонент глагольно-адвербиальной аналитической конструкции в каждом конкретном случае по-разному влияет на семантику конструкции в целом. Наречие, в нашем случае, это «in» и «out», может уточнять, дополнять или совершенно изменять её. Лексические значения глагола и наречия, сохранённые или изменённые, и формируют значение аналитической конструкции, компонентами которой они являются. Понимание семантический особенностей наречия, входящего в сочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитической глагольно-адвербиальной конструкции.
Аналитические биномы подобно цельнооформленным словам отличаются многозначностью и могут также вступать в парадигматические отношения друг с другом (синонимии, антонимии и пр.) и с цельнооформленными глаголами. (И.В. Шапошникова, 2003: 204).
Сравнение постпозитивных компонентов может основываться также на понятии лексической оппозиции. Понятие лексическая оппозиция используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы. Чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции». Чаще всего отношения между членами оппозиции строятся на понятии маркированности-немаркированности, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, т.е. маркирован семантически, другой член - немаркированный, слабый, который в определённых обстоятельствах может передавать значение сильного члена или употребляться вместо него.
Для исходных пространственных значений семантических типов биномов «V+in / V+out» находятся регулярные соответствия в русском языке большей частью в сфере префиксальных глаголов. Количество глагольных компонентов, которые могут использоваться в такой модели довольно велико, что свидетельствует о продуктивности самих моделей. По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245 биномов, по модели - «V+out» - свыше 420 биномов.
В этой главе проанализируем влияние семантики “in” и “out” на значение биномов «V+in / V+out».
Для начала, рассмотрим исходные значения изучаемых наречий. При сопоставлении значений «in» и «out», приводимых в различных словарях, существенных различий между ними не обнаружено.
Основное значение рассматриваемых наречий «in» и «out» имеет общую характерную черту: направление движения в определённую точку пространства.
Так, исходное значение “in” в соответствии с Macmillan English Dictionary – это «moving into a place or a space». Longman Language Activator определяет “in” как “from the outside towards the inside”, Collins Essential English Dictionary даёт следующее определение “in” – “something that is in, something else is enclosed by it or surrounded by it”. На русский язык данное наречие в биномах “V+in” передаётся глагольными приставками –во, -за.
“The door was open so I just walked in.”
«Дверь была открыта и я просто вошёл.»
В то время как в этом же словаре “out” имеет противоположное значение “leaving a place”, значение “out” в Longman Language Activator - “not inside the building”, Collins Essential English Dictionary определяет “out” следующим образом “when you go out of a place or get out of something such as a vehicle, you leave it so that you are no longer inside it” Данное наречие в биномах “V+out” часто передаётся глагольной приставкой вы-.
“She went out, slamming the door behind her.”
«Она вышла, захлопнув за собой дверь.»
На основании этого мы можем выделить I семантический тип – прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.
1) “Fann came in with breakfast still in her mouth.” (A. Min). «Фен вошла, всё ещё дожёвывая завтрак.»
2) “You can drive in in two, maybe three, hours.” (W. Tevis). «Вы можете добраться до этого места за два, возможно три часа.»
3) “OK. I’ll let you in.” (W. Tevis). «Хорошо, я разрешу тебе войти.»
4) “She didn’t doubt that Kirsty would get in with the stag party.” (L. Harwood). «Она не сомневалась, что Кёсти придёт на холостяцкую вечеринку.»
5) “Charlie opened the door, waddled in, and began searching through his suitcase.” (W. Tevis). «Чарли открыл дверь, вошёл вперевалочку, и начал искать что-то в своём чемодане.»
6) “Going in or coming out?”, the bartender said.” (W. Tevis). «Входите или выходите?», - спросил бармен.
7) “The bartender came out and placed the two balls on the table, with some care.” (W. Tevis). «Бармен вышел и положил с заботой на стол два бильярдных шара.»
8) “Lily and Kirsty immediately walked out into the street…” (L. Harwood). «Лили и Кёсти незамедлительно вышли на улицу.»
9) “I didn’t even notice what became of the other girls or when they had been escorted out.” (A. Min). «Я даже не заметила, что произошло с другими девочками и когда они были выпровожены (из дворца).»
10) “I stepped out into the yard.” (A. Min). «Я вышла во двор.»
11) “She left her bicycle on the grass and slipped silently in.” (L. Harwood). «Она оставила велосипед на траве и незаметно вошла вовнутрь.»
12) “Not a fly will get in, mistress.” (A. Min). «Даже муха не протиснется, госпожа.»
13) “The train from Paddington was just pulling in.” (S. Fitzgerald) . «Поезд из Педдингтона только что прибывает.»
14) “As she came out of a drug store with a bottle of coconut oil…” (S. Fitzgerald). «Как только она вышла из аптеки с флаконом кокосового масла…».
Исходя из выше приведённых примеров можно сделать вывод, что регулярным соответствием в русском языке конструкциям типа “V+in” являются глаголы с приставками –во, -до, -при, -в, -про, конструкциям типа “V+out” – -вы.
Анализируя прямые пространственные значения наречий “in” и “out” далее, приходим к выводу, что можно выделить подтип I семантического типа, который имеет значение вектора, заложенного в семантику “in” и “out”.
Семантический подтип конструкций V+in / V+out указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”).
1) “His bed was beside the window of the room and he was looking out, into the afternoon sunshine and into a tangle of the flat sides of buildings.” (W. Tevis). «Его кровать находилась в комнате рядом с окном и он любовался дневным солнечным светом и вереницей плоских зданий.»
2) “But Eddie beat him, steadily, making shots that no one had ever made before, knifing balls in…” (W.Tevis). «Но Эдди обыграл его, постоянно делая удары, которые ещё никто до него никогда не делал, закатывая шары…»
3) “As she bent over to drop in the plug, she was acutely, painfully aware of what she’d lost.” (L. Harwood). «Как только она нагнулась, чтобы заткнуть ванну пробкой, она мучительно больно осознала, что она потеряла.»
4) “Charlie said nothing, but managed to reach a fat foot out far enough from his throne to slam it shut.” (W. Tevis). «Чарли ничего не сказал, но ухитрился протянуть свою жирную ногу достаточно далеко от своего трона, чтобы захлопнуть дверь.»
5) “Lily watched her whip out a lipstick from under her coat…” (L. Harwood). «Лили увидела, как она вытащила губную помаду из плаща.»
6) “As soon as I felt that the palanquin was moving steadily, I opened a slit in the back curtain and looked out.” (A. Min). «Как только я почувствовала, что паланкин двигался спокойно, я открыла карман в задней шторке и выглянула .»
7) “He fished in his pocket, pulled out a five.” (W. Tevis). «Он засунул руку в карман и вытащил пятидолларовую купюру.»
8) “As if to rouse her daughters-in-law, the Grand Empress handed out paper fans.” (A. Min). «Словно, чтобы поднять своих снох, Великая Императрица раздала бумажные веера.»
9) “Then he held out his hand.” (L. Harwood). «Затем он протянул свою руку.»
10) “The wind changed, blowing in from the east and the wide blue sky was hidden once more by racing black clouds.” (L. Harwood). «Ветер сменил своё направление, задувая с востока, обширное голубое небо было опять спрятано за несущимися чёрными тучами.»
11) “Wheeling her bike out into the lane…” (L. Harwood). «Выкатывая свой велосипед на дорогу…»
12) “Then he took out his billfold.” (W. Tevis). «Затем он вытащил свой бумажник…»
13) “I’ll have them”, he’d said, pulling out a grubby cheque-book from a trouser pocket…” (L. Harwood). «Я получу их», - сказал он, вытягивая свою неопрятную чековую книжку из брюк…»
14) “The opera had begun, gongs and chimes rang out, but the crowd had not quieted down.” (A. Min). «Опера уже началась, гонги и куранты прозвучали, но толпа не утихла.»
В русском языке данному типу соответствуют следующие глагольные приставки: для “in” - -за, для “out” - -про, -вы, -раз.
Очевидно, что фразовые глаголы в современном английском языке, как правило, являются переходными (см. примеры).
3.3 Семантические типы на базе прямого пространственного значения “ in ” и “ out ”
Ранее нами был выдел I семантический тип на базе прямого пространственного значения наречий “in” и “out”. Для “in” - на направления движения в пределы какого-либо пространства. Для “out” - направления движения за пределы какого-либо пространства.
Различные отношения между двумя объектами первоначально определялись направлениями движения в пространстве. Также объект или субъект может находиться внутри или снаружи пространства по отношению к его собственному первоначальному положению. Таким образом, в предложении “She was locked in.”, “in” выражает общее отношение заключённости в каких-либо рамках, следовательно, перевод предложения будет следующим: «Её заперли в комнате».
А в предложении “The chicken is out” - «Цыплёнок вылупился», “out” выражает положение вне другого предмета, за пределами каких-либо рамок, отсюда to be out - не быть дома, в комнате и т.п.
Следовательно, II семантический тип, характерный для аналитической конструкции V+in / V+out – имеет значение «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства».
1) “I’m in there with you.” (L. Harwood). «Я здесь с тобой.»
2) “Better take the other one out”, suggested Charlie. “Isn’t it much worse with only one in?”. (L. Harwood). «Лучше вытащи вторую», - предложил Чарли, «Разве не намного хуже с одной линзой в глазу?».
3) “But it was not really a place she wanted to stop in.” (L. Harwood). «Это было не совсем то место, где она хотела остановиться.»
4) “Bloody idiot didn’t take my advice and now look at the mess he’s in.” (L. Harwood). «Проклятый идиот не воспользовался моим советом и теперь посмотри в какой он передряге.»
5) “Most evenings we stay in and watch televisions.” (MED). «Большинство вечеров мы находимся дома и смотрим телевизор.»
6) “I asked to speak to the manager, but he wasn’t in. (MED). «Я попросил пригласить менеджера, но его не было на месте.»
7) “The exam result aren’t out yet.” (И.Ю. Виноградова, 2002). «Результаты экзамена ещё не вывешены."
8) “At least his secret was out and of course, there would be a scandal.” (L. Harwood). «Наконец его секрет раскрыли и, конечно, будет скандал.»
9) “I phoned but you were out.” (S. Fitzgerald). «Я звонила, но тебя не было дома.»
Регулярными соответствиями данного семантического типа для “in” будут бесприставочные глаголы, предлог «в», словосочетания. Для “out” такие глагольные приставки как –вы, -рас. Большей частью глаголы данного типа являются переходными.
III семантическим типом глагольно-адвербиальной конструкции типа V+in / V+out является значение «отсутствие (у “out”) или наличие (у “in”) предмета». В данном семантическом типе “out” придаёт действию характер завершённости, указывает на окончание или завершение действия, истощение, исчезновение чего-либо или прекращение действия чего-либо.
Например, “The food ran out.”
«Еда закончилась.», где run out – заканчиваться, иссякать.
В то время как постпозитивный элемент “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.
Например, “Strawberries are already in.”
«Клубника уже поступила в продажу.»
1) “The doctor told my husband to cut out meat from his food.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Врач сказал моему мужу исключить мясо из рациона.»
2) “The doctor told my husband to cut out smoking.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Врач посоветовал моему мужу бросить курить.»
3) “Long skirts went out after a short season of popularity.” (L. Harwood). «Длинные юбки вышли из моды после короткого сезона популярности.»
4) “The crowd had thinned out, but some of the same men were there.” (W. Tevis). «Толпа поредела, но несколько мужчин остались там.»
5) “Wait”, Lily told her, cutting in.” (L. Harwood). «Подожди», - сказала ей Лили, вмешиваясь в разговор».
6) “Short skirts are in now.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Короткие юбки сейчас в моде.»
7) “The candle had gone out.” (A. Min). «Свеча потухла.»
8) “We are out of rice”, I said.” (A. Min). «У нас закончился рис», - сказала я.»
9) “My legs nearly gave out.” (A. Min). «Силы в моих ногах иссякли.»
10) “Pale colours are definitely in this summer.” (MED). «Постельные цвета определённо в моде этим летом.»
11) “The children were in bed and the lights were out.” (MED). «Дети спали и свет был выключен.»
12) “When he stubbed out the cigarette and looked at his watch, it was a quarter of six.” (W. Tevis). «Когда он погасил сигарету и взглянул на часы, было уже без четверти шесть.»
Основными способами передачи хронотопных характеристик действий на русский язык являются следующие способы: “in” – бесприставочные глаголы, предлог «в», “out” – глагольные приставки -за, -вы, -по, бесприставочные глаголы.
Изучая аналитические глагольно-адвербиальные конструкции V+in / V+out следует выделить ещё один IV семантический тип, который имеет значение начинательности действия.
“Winter has set in.” “War broke out in 1939.”
«Зима началась.» «Война разразилась в 1939 году.»
По своим исходным значениям “in” и “out” являются антонимами. Но, сравнивая аналитические конструкции данного семантического типа, можно отметить нехарактерную черту, свойственную двум наречиям “in” и “out” – синонимические отношения. Например, set in – начинать, наступать, устанавливаться, break out – разразиться, вспыхнуть, start out - начинать.
1) “He set out for work an hour ago.” (LINGVO.) «Он выехал на работу час назад.»
2) “He had known he would start out losing.” (W. Tevis). «Он знал, что начнёт проигрывать.»
3) “I almost burst out laughing when I saw what she was wearing.” (MED). «Я практически расхохоталась, когда увидела во что она была одета.»
4) “She knew there was only a slim chance she’d actually follow up anything but at least she could feel she was starting out again.” (L. Harwood). «Она знала, что у неё есть лишь незначительный шанс, которым она могла бы воспользоваться и наконец-то почувствовать себя способной начать работать снова.»
5) “We got married a month before the war broke out.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Мы поженились за месяц до того, как разразилась война.»
6) “The fire must have broke out during the night.” (И.Ю.Виноградова, 2002). «Должно быть пожар начался ночью.»
7) “All her hair was burned off in the fire, but the doctors have promised that it will soon grow in again.” (Р.Кортни). «Её волосы обгорели на пожаре, но доктор обещал, что они скоро отрастут вновь.»
В данном семантическом типе в русском языке для “in” будут соответствиями словосочетания и бесприставочные глаголы, для “out” - глагольные приставки –вы, -раз(с), бесприставочные глаголы.
3.4 Лексическая оппозиция аналитических конструкций « V + in » / « V + out »
Оппозиция языковая (от лат. oppositio – противопоставление) - это лингвистически существенное (выполняющее семиологическую функцию) различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания (www.krugosvet.ru). В этом смысле говорят о фонологической оппозиции, например между русскими фонемами /k/ и /r/ (слова кот и рот различаются не только по звучанию, но и по значению), или о семантической оппозиции 'ед. ч.' – 'мн. ч.' (т.к., например, между формами стола и столов имеется как содержательное, так и формальное различие). Подобное истолкование позволяет использовать понятие оппозиции, чтобы разграничить отношения между различными языковыми единицами – так называемые оппозитивные отношения.
Некоторые ученые, в том числе создатель теории фонологических оппозиций Н.С.Трубецкой, употребляли термин «оппозиции» не только по отношению к функциональным (значимым) различиям, но и к нефункциональным (незначимым), характеризуя первые как «дистинктивные», а вторые – как «недистинктивные» оппозиции.
В отечественной литературе наряду с термином «оппозиции» используется термин «противопоставление» (www.krugosvet.ru).
Совокупность оппозиций, в которые вступает данная единица, играет решающую роль для идентификации (парадигматического определения) этой единицы, что ясно осознавалось уже И.А.Бодуэном де Куртенэ и Ф. де Соссюром. Идентификация единицы состоит в установлении тех признаков фонетической или семантической субстанции, которыми отличаются эти единицы одна от другой. Таким образом, оппозиция предполагает разложимость противопоставленных единиц на частью общие «основание для сравнения», частью различные элементы.
Первый опыт систематизации типов оппозиций принадлежит Н.С.Трубецкому (1936), который классифицировал их по трем признакам:
1) по отношению данной оппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и «встречаемости»),
2) по отношению между членами оппозиции,
3) по объему смыслоразличительной силы оппозиции.
Якобсон, основываясь на пражской концепции фонологических оппозиций, на теории асимметрического дуализма С.О. Карцевского и на наблюдениях русских грамматистов относительно неравноправности членов грамматической категории (А.Х. Востоков, К.С. Аксаков, А.А. Шахматов, А.М. Пешковский), предпринял в 1930–1950-е годы попытку перенести понятие оппозиции, а также маркированности/немаркированности в область грамматики. Особенную популярность понятие грамматических оппозиций приобрело в аспектологии, где речь идет о видовых (аспектуальных) оппозициях (www.krugosvet.ru).
В 1960–1970-е годы понятие оппозиции распространяется также на сферу лексикологии (Д.Н. Шмелев и др.). Понятие лексической оппозиции используется главным образом для характеристики отношений между членами одной лексико-семантической парадигмы (микросистемы), особенно между антонимами (среди антонимических оппозиций выделяются контрарные (полярные), контрадикторные), между конверсивами (конверсные оппозиции) или между взаимоисключающими (взаимно дополнительными) когипонимами одного гиперонима. В последнем случае понятие оппозиции сближается с понятием «семантической категории».
Вообще, чтобы говорить о противопоставленности одной сущности другой, необходимо, чтобы эти две сущности имели между собой что-то общее, что можно было бы считать основанием для сравнения. Н.С. Трубецкой писал об оппозициях: «Противопоставление (оппозиция) предполагает не только признаки, которыми отличаются друг от друга члены оппозиции, но и признаки, которые являются общими для обоих членов оппозиции».
Нами были выделены 4 семантических типа конструкций V+in / V+out на основе общих признаков наречий “in” и “out”.В этой части классификация будет основана на признаке отношений между членами оппозиции, где один из членов оппозиции является маркированным (сильным), а другой немаркированным (слабым) членом лексической оппозиции. Член оппозиции, который обладает определённой особенностью, характерной чертой данной оппозиции называется маркированным или сильным членом, другой член - немаркированный, слабый.
В данной лексической оппозиции наречие “in” является маркированным (сильным) членом, так как он маркирован семантически, изначально в него заложено значение движения вовнутрь в ограниченном пространстве, а “out” – немаркированным (слабым), так как в определённых обстоятельствах он может передавать значение наречия “in”, или употребляться вместо маркированного члена оппозиции (например, отношения синонимии – IV семантический тип). Основываясь на статистические данные, метод сплошной текстовой выборки, семантико-синтаксический анализ и компонентный анализ можно сделать вывод, что по сравнению с постпозитивным элементом “in” “out” имеет большее количество значений и является наиболее распространённым элементом в конструкциях аналитического типа V+in / V+out .
Более того, наблюдается асимметрия семантических типов, у “out” – их больше. Можно выделить ещё несколько семантических типов, основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственных значений.
V семантический тип, характерный для наречия “out” в глагольно-адвербиальных конструкциях и полностью отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующее значение - «указание на произнесение вслух». Например,
“When I call your name, shout out so that we know you’re here.”
«Когда называют вашу фамилию, громко отзывайтесь, чтобы мы знали, что вы здесь.»
Здесь, “out” имеет значение – распространение звука в пространстве, отсюда shout out - громко отозваться, выкрикнуть.
1) “Then he called out, as casually and as jokingly as he could.” (W. Tevis). «Затем он выкрикнул по - обычному весело как только он мог.»
2) “The hall was in darkness and Lily turned on the overhead light, calling out as she did so.” (L. Harwood). «В столовой было темно и Лили включила верхний свет, выкрикивая как она обычно делала это.»
3) “It was the scrofulous youth from the bar, speaking out from the back of the room.” (L. Harwood). «Это была золотая молодёжь из бара, разговаривающая в углу комнаты.»
4) “A girl shrieked out when the noise had died down a little.” (L. Harwood). «Девушка вскрикнула, когда шум немного стих.»
5) “Pitching his voice, Chief Eunuch Shim sang out several names.” (A. Min). «Придавая своему голосу высоту, главный евнух Шим пропел несколько имён.»
6) “…and began to call out names in a high-pitched voice.” (A. Min). «… и начал выкрикивать имена высоким голосом.»
7) “Be careful!” she cried out.” (Р. Кортни, 1997). «Будь осторожен!», - прокричала она.»
Для данного типа характерны регулярные соответствия в русском языке среди глагольных приставок, таких как –от, -вы, -раз, -про.
У наречия “out” , как второго компонента глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”, имеется ещё один семантический тип со значением «растягивание чего-либо во времени или пространстве» - VI семантический тип.
Например, stretch out - вытягивать, растягивать, протягивать.
“You can stretch this rubber out to twice its length.”
«Вы можете растянуть эту резину так, что она станет вдвое длиннее.»
1) “She walked over to the windows, which opened out on to a large garden, and drew shut the heavy curtains.” (L. Harwood). «Она подошла к окну, которое выходило на большой сад и задёрнула тёмные шторы.»
2) “…Rosemary found room and spread out her peignoir on the sand.” (S. Fitzgerald). «…Розмари нашла место и расстелила свой пеньюар на песок.»
3) “He smoothed them out on his knee, one at a time, counting them aloud as he did so.” (W. Tevis). «Он разгладил их на своей коленке, все сразу, пересчитывая их вслух как он обычно делал.»
4) “A little while later she stopped for a moment to get her breath and leant against her bike, looking through a gateway at the awesome landscape spread out before her.” (L. Harwood). «Немного позже она остановилась на минутку, чтобы перевести дух и наклонилась над велосипедом, рассматривая через ворота устрашающий пейзаж, который раскинулся перед ней.»
5) “The man with the leonine head lay stretched out upon the raft…” (S. Fitzgerald). «Человек с львиной головой разлёгся на плоту…»
6) “Breakfast was drawn out to a most unusual length.” (LINGVO). «Завтрак страшно затянулся.»
7) “They quickly pulled out embroidered sheets, blankets and comforters.” (A. Min). «Они быстро расстелили простыни, покрывала и одеяла.»
Биномы данного семантического типа часто передаются на русский язык глагольными приставками –вы, -раз(с), -за.
Семантический тип, присущий лишь наречию “out” в рассматриваемой нами лексической оппозиции аналитических глагольно-адвербиальных конструкций, по счёту VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата, результативность действия.
Такие глагола как find out, hear out, make out, puzzle out, work out, help out и т.д. ярко характеризуют данный семантический тип.
1) “… what if they turned out to have been his own?” (S. Fitzgerald). «…что если они окажутся его собственностью?»
2) “The first edition of the book sold out within 24 hours.” (MED). «Первое издание книги распродали в течение 24 часов.»
3) “We’ll see how he makes out with Minnesota Fats.” (W. Tevis). «Посмотрим, как он разберётся с Миннесота Фетс.»
4) “I came up and watch and think maybe I can help you out, and you want to be cute.” (W. Tevis). «Я пришёл, посмотрел и подумал, возможно я смогу тебе помочь и ты будешь милой.»
5) “Let the witch sort it out, she told herself angrily, still unable to stop herself wrestling on.” (L.Harwood). «Позволь этой ведьме самой со всем разобраться, сказала она себе гневно, будучи не в силах себя побороть.»
6) “I can find out which concubines have shared the bed with His Majesty and how they got there.” (A. Min). «Я могу разузнать какие наложницы уже ночевали у Его Величества и как они туда попали.»
7) “I’d better find out what’s happened.” (L. Harwood). «Я бы лучше выяснила, что произошло.»
8) “I’m sure she’s worked out that marriage will be good for her.” (L.Harwood). «Я уверена она спланировала брак, который будет хорош для неё.»
9) “I still can’t puzzle out what he meant.” (Р. Кортни). «До сих пор не могу понять, что он имел в виду.»
В русском языке часто передаётся глагольными приставками раз (с)-, вы-, --с, бесприставочными глаголами..
В лексической оппозиции “in” – “out” , “in”, являясь маркированным членом, имеет лишь один семантический тип, значение которого не может быть реализовано в аналитической глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”. VIII семантический тип имеет значение привлечения внимания.
“It was amusing to see his surprise as he took in the scene.”
«Было очень интересно наблюдать его удивление в тот момент, когда он заметил данную сцену.»
1) “Grace watched them for a moment, taking in their sweat-streaked faces and their dusty clothes...” (L. Harwood). «Грейс взглянула на них, обращая внимание на полоски пота на их лицах и пыльную одежду…»
2) “The play drew in large crowds.” (Р. Кортни). «Спектакль привлёк внимание широкой общественности.»
3) «The new singer is pulling the crowds in.” (Р. Кортни). «Новый певец обращает на себя внимание публики.»
4) “Almost as if he’d heard, Josh looked across the room and took them both in with a casual glance.” (L. Harwood). «Словно услышав, Джош осмотрел комнату и их обеих обычным взглядом.»
Таким образом, лексическую оппозицию полученных семантических типов можно занести в следующую таблицу. (Приложение №1).
Лексическая оппозиция наречий “in” – “out”
IN | OUT |
| |
I СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «направление движение в (у “in”) или за (у “ out”) пределы пространства» | |
+ | + |
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДТИП – «действие распространяется изнутри наружу (у “ out”) или вовнутрь (у “in”)» | |
+ | + |
II СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “ out”) пределами пространства» | |
+ | + |
III СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП - «отсутствие (у “ out”) или наличие (у “in”) предмета» | |
+ | + |
IV СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «начинательность действия» | |
+ | + |
V CЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указание на произнесение вслух» | |
- | + |
VI СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «растягивание чего-либо во времени или пространстве» | |
- | + |
VII СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «указывает на достижение определённого результата, результативность действия» | |
- | + |
VIII СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП – «привлечение внимания» | |
+ | - |
Выводы
Регулярным способом создания наименований действий, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик, стала модель бинома “V + adv”.
Второй компонент конструкции “V+in/V+out” – это пространственное наречие в ослабленном виде, которое дополняет, уточняет значение глагола (основная функция наречия).
Глаголы обычно демонстрируют особую гибкость в сочетаниях с наречиями. Это проявляется как в количестве аналитических биномов на базе каждого конкретного глагола, так и в количестве значений в семантической структуре каждого из них. У некоторых биномов в словарях можно насчитать свыше двадцати значений. Чем менее конкретизирован способ перемещения в семантике глагольного компонента, тем больше биномов с наречиями может быть образовано и тем больше значений развивается у каждой конструкции.
В зависимости от того, какое наречие используется для модификации глагольного действия по пространственно-направительному параметру, выделяется несколько семантических типов биномов. Абсолютное большинство моделей биномов разных семантических типов, несмотря на наличие переносных значений, сохраняют способность употребляться в исходном прямом значении.
В тех случаях, когда всё сочетание «V + аdv» приобретает индивидуальный идиоматический характер и порождение новых, аналогичных по структуре и семантике образований исключено, оно становится достоянием фразеологической подсистемы языка.
Каждый семантический тип бинома имеет соответствие в русском языке в сфере аффиксации.
По данным трёх словарей фразовых глаголов по модели «V+in» образуется около 245 биномов, по модели - «V+out» - свыше 420 биномов.
Понимание семантических особенностей наречия, входящего в сочетании с глаголом, необходимо для уяснения особенностей всей аналитической глагольно-адвербиальной конструкции.
Исходя из первичных значений наречий “in” и “out” можно выделить следующие семантические типы конструкций «V+in / V+out»:
I семантический тип – прямое, пространственное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.
семантический подтип - указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”).
II семантический тип - имеет значение «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства».
III семантический тип – значение «отсутствие (у “out”) или наличие (у “in”) предмета». “out” придаёт действию характер завершённости, истощения, исчезновения чего-либо или прекращения действия чего-либо. “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.
IV семантический тип - имеет значение начинательности действия.
В русском языке регулярным соответствием биномов “V+in” являются глагольные приставки –во, -до, -при, -в, -про, -за, бесприставочные глаголы, предлог «в», словосочетания. Биному “V+out” в русском языке соответствуют следующие глагольные приставки: -вы, -про, - раз(с), -за, -по, -с, бесприставочные глаголы.
В лексической оппозиции “in” / “out” наречие “in” является маркированным (сильным) членом, а “out” – немаркированным (слабым), как следствие “out” имеет большее количество значений и является наиболее распространённым элементом в конструкциях аналитического типа V+in / V+out. Отсюда, можно выделить несколько семантических типов основанных на переносных значениях наречий “in” и “out”, которые возникают на базе исходных пространственных значений.
V семантический тип, характерный для наречия “out” и, отсутствующий в семантике наречия “in”, имеет следующее значение - «указание на произнесение вслух».
VI семантический тип – «растягивание чего-либо во времени или пространстве».
VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата, результативность действия.
VIII семантический тип, характерный для наречия “in”, имеет значение привлечения внимания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования является анализ семантических характеристик аналитических глагольно-адвербиальных конструкций типа “V+in/V+out” в современном английском языке. В ходе нашего исследования были изучены онтологические характеристики аналитических конструкций, проанализированы способы передачи хронотопных характеристик действий в глагольной подсистеме современного английского языка. Выявлено, что в современном английском языке этим целям служат аналитические деривационные модели V+V; V+adj.; V+N; V+adv. Определены особенности компонентов “in” и “out” в структуре глагольных биномов, проведено исследование семантической структуры аналитических глагольно-адвербиальных конструкций с “in” и “out” с точки зрения вторых компонентов. Выделены основные семантические типы конструкций “V+in/V+out”, из них четыре общих семантических типа у моделей “V+in” / “V+out”, три семантических типа характерных только для конструкции “V+out” и один семантический тип, характерный лишь для модели “V+in”. Исходя из прямого пространственного значения наречий, можно выделить следующие семантические типы:
I семантический тип – исходное значение, которое указывает на направления движения в (у “in”) или за (у “out”) пределы какого-либо пространства.
семантический подтип - указывает на действие, которое распространяется изнутри наружу (у “out”) или вовнутрь (у “in”). Вектор направленности, заложенный в семантику наречий “in” и “out” и определяет значение данного семантического подтипа.
II семантический подтип - значение, обозначающее пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства.
III семантический тип - значение, которое информирует об отсутствии (у “out”) или наличии (у “in”) предмета. Здесь “out” придаёт действию характер завершённости, истощения, исчезновения чего-либо или прекращения действия чего-либо. В то время как “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.
IV семантический тип - имеет значение начинательности действия. В данном семантическом типе аналитические конструкции “V+in/V+out” вступили в синонимические отношения в отличие от предыдущих двух типов, где “V+in” / “V+out” были антонимами.
На основании лексической оппозиции, где наречие “in” является маркированным (сильным) членом, а “out” – немаркированным (слабым), были выявлены ещё несколько семантических типов. Наречие “out” обладает расширенной комбинаторикой. Этим и объясняется большое количество лексем, образованных по модели “V+out” – 320 биномов в нашей работе. Для сравнения, отметим, что по модели “V+in” образуется лишь 155 биномов.
У наречия “out” глагольно-адвербиальной конструкции “V+out”, как слабого члена оппозиции “in” – “out”, имеются ещё три семантических типа, основанные на переносных значениях наречия “out”, которые возникают на базе исходного пространственного значения.
V семантический тип - указание на произнесение вслух.
VI семантический тип - растягивания чего-либо во времени или пространстве.
VII семантический тип – указывает на достижение определённого результата.
У наречия “in” глагольно-адвербиальной конструкции “V+in”, как маркированного (сильного) члена оппозиции “in” – “out”, имеется ещё один семантический тип, основанный на переносном значении наречия “in”.
VIII семантический тип имеет значение привлечения внимания.
Изучая аналитические глагольно-адвербиальные конструкции “V+in / V+out”, лучше рассматривать их не изолированно, а в контексте речевого использования. Поэтому, чтобы изучить использование данных конструкций в современном английском языке, в работе были рассмотрены примеры из художественных произведений современных британских и американских авторов.
В ходе исследования аналитических глагольно-адвербиальных конструкций типа “V+in/V+out” пришли к выводу, что аналитическая модель “V+adv.” является регулярным способом создания наименований, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик.
Исследуемые образования аналитического типа, аналитические лексемы, подобно синтетическим, однословным лексемам, имеют статус единиц лексико-семантической системы. Особенностью аналитических лексем является их большая коннотативная нагрузка. Этим объясняется их активное использование в речи. Аналитические лексемы являются средствами языковой комплементарности, удовлетворяя потребность в образных, разговорных синонимах. Кроме того, аналитические лексемы относятся к средствам языковой компенсации, компенсируя недостаток синтетических номинативных единиц для выражения пространственной направленности действий, признаков способа действия (результативность, длительность, начинательность, многократность, интенсивность и других), а также для обозначения подклассов действий, процессов, состояний. Важно также то, что, в отличие от синтетических лексем, благодаря структурной расчленённости, аналитические лексемы обладают большей гибкостью при актуализации смысла высказывания, реализации прагматического замысла говорящего.
Подводя итоги наблюдениям над функционированием аналитических конструкций в современном английском языке и над процессом их исторического становления, можно с уверенностью заявить, что включение моделей аналитических лексем в глагольную словообразовательную парадигму стало возможным благодаря типологической перестройки английского языка – уход от синтетического и флективного типа к типу аналитическому, сочетающему черты агглютинации и корнеизоляции.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Close R.A. A Teacher’s Grammar. The central problems of English. LTP, London, 1994.- 166p.
2. Cruse D.A. Lexical Semantics. – Cambridge: University Press, 1997. – 310p.
3. Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. – 245с.
4. Аналитические конструкции в языках различных типов:/ Отв. ред. В.М. Жирмунский, О.П. Суник. – Москва-Ленинград: Наука, 1965.
5. Аничков И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке // Учёные записки Пятигорского госпединститута. Т.24. 1961.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М., 2000. – с.16-17.
7. Ахманова О.С. Словосочетание //Вопросы грамматического строя. М.-Л., 1955.
8. Белая Г.Э. Структурно семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке.: Автореф. диссертация на соискание учёной степени канд. филол. наук. – Москва, 1995. – с.3-17.
9. Битнер И.А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа как способ выражения фазовой детерминации процесса в современном английском языке.// Проблемы истории и типологии германских языков и культур: Сборник научных трудов./НГУ. Новосибирск, 2002. -118с.
10. Бородина Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики.- Новосибирск, 2004. - С. 7-14.
11. Виноградова И.Ю. Фразовые глаголы (английский язык). – М.:МИЭТ, 2002. -42с.
12. Владимирцева А.Г. Становление и развитие устойчивых словосочетаний с глаголами take и give в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.
13. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. – М.: Прсвещение, 1975.
14. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. Киев, 1953.
15. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь./ Иванова И.П., Чахаян Л.П., Беляева Т.М. – СПб.; Лань, 2001. – с.162.
16. Козлова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке). Учебное пособие. – Барнаул.:Изд-во БГПУ, 2005 -249с.
17. Лапогонова Н.А. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке.//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.49-59.
18. Левит З.Н. О понятии аналитической лексической единицы//Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.5-19.
19. Ломтев Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков//Лингвистическая типология и восточные языки. – М.,1965. – с. 41.
20. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М., 1972. – гл.VIII: Лингвистическая типология. – с.517.
21. Плоткин В.Я. Строй английского языка. – М., 1989.
22. Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв.ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967.
23. Родионов В.А. «Цельносистемная типология» vs «частная типология»// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. - №1. – с.16-30.
24. Скаличка В. К вопросу о типологии.//ВЯ. – 1966. - №4 – с.27
25. Скаличка В. О современном состоянии типологии.//Новое в лингвистике.- М., 1963.– Вып. III – с. 34.
26. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959., - с.83.
27. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков.- М.: Наука, 1985. – 253с.
28. Сонголова Ж.Г. Структурно-семантические особенности вторичных аналитических конструкций в английском языке.// Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте// Вестник НГЛУ серия лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2000. – Вып.4 – 113с.
29. Сонголова Ж.Г. Функциональная соотнесённость глагольно-наречных лексем типа get away и вторичных аналитических конструкций типа make a getaway// Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография/ Институт языкознания РАН; НГУ. Новосибирск, 2005. – 245с.
30. Фитиалова И.Б. Некоторые проблемы аналитизма. Аналитическая грамматическая конструкция и аналитическое лексическое слово.// Проблемы аналитизма в лексике. Выпуск 1/ Отв. ред. З.Н. Левит. – Минск, 1967. – с.101-112.
31. Шаламов Ю.В. Аналитические конструкции в системе английского глагола: Учебное пособие. Ижевск, 1994.
32. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Автореф. диссертация на соискание учёной степени док. филол. наук. – М., 1999. – с. 26-41.
33. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. – Иркутск, 1999.
34. Шапошникова И.В. Этнолингвистический анализ текста в курсе истории английского языка. – Н., 2003., - с. 5-21.
35. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания (на материале английского языка)// Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч. записки ЛГУ. №156.Вып. 15.Л.,1952.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ :
1. Harwood L. Calling on Lily. - Lon.: Pan Books, 2002. -356p.
2.Tevis W. The Hustler. – Lon.: Pan Books, 1985. -188p.
3. Min A. Empress Orchid. – Lon.: Bloobsbury, 2004. – 370p.
4. Fitzgerald F.Scott. Tender is the Night. – Lon.: Penguin books. – 1997. – 392p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
1. Macmillan English Dictionary. N.Y.: Macmillan, 2002. 1692 p. (MED)
2. Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь. – М.: Рус.яз., 1997. − 767с.
3. Collins Cobuild Dictionary of Phrasel Verbs.-L., 1990. -491p.
4. Hornby A. S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: University Press, 2001. 1586 p.
5.Longman Language Activator. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2000. 1587 p.
6.Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: Longman Group Limited, 1983. 519 p.
7.Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford: University Press, 1997. 519p.
8.Большой энциклопедический словарь: Языкознание/ гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.
9. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: 1956.699 с.
10. Электронный словарь ABBYY. LINGVO 10 первый шаг English. – ООО «Аби Софтвер», М., 2001. (LINGVO)
11.Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: АЗЪ, 1996:928с.
12. Энциклопедия Кругосвет - www.krugosvet.ru
Дата: 2019-05-28, просмотров: 280.