Базой практики является институт с его библиотечным и информационным оборудованием и библиотеки города.
Содержание и порядок прохождения преддипломной практики
Основным содержанием преддипломной практики является подготовка выпускной квалификационной работы (далее ВКР) к предзащите, что предполагает окончательное ознакомление с требованиями, предъявляемыми к выпускной квалификационной работе как виду научной деятельности, и закрепление опыта и навыков практической исследовательской работы, приобретенных в ходе работы над ВКР в 7-м и 8-м семестрах.
Учебный план направления 45.03.02 Лингвистика предусматривает организацию преддипломной практики в течение 2 недель в 8 семестре, предшествующих итоговой государственной аттестации.
Практика организована в три этапа.
Этап первый. Знакомство с программой практики, ее задачами, ожидаемыми результатами и формой отчетности. Этот этап проходит в Институте в виде установочного занятия с руководителем практики.
Этап второй. Работа в библиотеке и дома с компьютером, в контакте с научным руководителем ВКР, в ходе которой обучающийся готовит полный и окончательный текст теоретической и исследовательской частей своей ВКР.
Этап третий. По окончании практики обучающиеся готовят доклад-презентацию по своим ВКР и иллюстративный материал для презентации, которая проходит в последний день практики. В ходе презентации практиканты приобретают опыт по процедуре будущей защиты. В тот же день практиканты готовят отчет о проделанной в ходе преддипломной практики работе.
Обязанности участников практики
Обязанности руководителя практики.
· Проводит инструктаж с практикантами по целям, задачам и срокам выполнения работ по практике.
· Осуществляет контроль за соблюдением сроков практики и ее содержанием.
· Организует и проводит предзащиту практикантами своих ВКР.
· Осуществляет контроль за своевременностью предоставления отчета по практике студентами.
Обязанности обучающегося
Обучающийся при прохождении практики обязан:
· Пройти практику в указанные учебным графиком сроки в соответствии с приказом ректора.
· Полностью выполнять задания, предусмотренные программой практики, проявлять нужную инициативу и творческое отношение к делу.
· Своевременно и точно выполнять все указания руководителя практики и научного руководителя ВКР.
· Представлять руководителю практики от кафедры отчет о выполнении программы практики.
Требования к структуре отчета.
Отчет обучающегося о прохождении преддипломной практики должен включать следующие разделы:
1. Описание сущности, целей и задач преддипломной практики.
2. Описание практических шагов, предпринятых практикантом для выполнения этих целей и задач;
3. Описание основных трудностей, с которыми практикант столкнулся при выполнении задач преддипломной практики;
4. Описание шагов, примененных практикантом для преодоления возникших трудностей.
5. Оценка практикантом итогов преддипломной практики.
Материально-техническое обеспечение практики
Проекторный кабинет:
ПК Acer Aspiro M3300, монитор LCD Samsung Sync master 943, колонки OZAKI RU 51041710 с внешним усилителем, проектор Medium Б 36 Р, видеопроекционный экран 50”.
Программное обеспечение практики
Word, Excel, Internet Explorer, Power Point, ABBYY Lingvo12.
Учебно-методическое и информационное обеспечение практики
Рекомендуемая литература:
а) основная литература:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2010.
4. Кво Ч. К. Технологии перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2010.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2011.
6. Мухеротов Д. С. Практикум перевода. М.: 2012.
7. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. М.: Флинта, 2011.
8. Шереминская Л. Г. Настольная книга переводчика. Ростов-на-Дону, Феникс, 2010.
б) дополнительная литература:
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2011.
2. Сапогова Л. И. Переводческие преобразования текста. М.: Флинта, 2012.
3. Чужакин А. П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М.: Экспримо, 2010.
8. Ярцев Ю. А. Искусство и практика перевода. СПб.: Петрополис, 2010.
Б) Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы, электронно-библиотечные системы (ЭБС), которые практикант может использовать при написании ВКР:
http://www.knigafund.ru
http://superlinguist.com
http://www.philology.ru
www.classis.ru/pages/classis/234/545/298/index.html
www.multilex.mail.ru/dictionary?lang=4.0sr
www.franklang.ru/e.html
ABBYY Lingvo. Pro Online Dictionary. http:// www.online.multilex.ru
Multitran System for translators. http:// www.multitran.ru
http://www.humanities.edu.ru портал "Гуманитарное образование";
http://www.forum.lingvo.ru> переводческий форум;
http://www.translation-blog.ru/ переводческий блог;
http://www.russian-translators.ru профессиональный сайт "Национальная лига переводчиков";
http://www.trworkshop.net профессиональный сайт "Город переводчиков";
http://www.apchuzhakin.narod.ru>polemics.thm Мир перевода. Персональный сайт Чужакина Андрея Павловича;
Дата: 2019-04-23, просмотров: 225.