Любая речевая деятельность обусловлена ситуацией, т.е. условиями в которых осуществляется данное высказывание.
Ситуация как основа вербального общения представляет собой совокупность речевых и неречевых условий, необходимых и достаточных для совершения речевого действия.
Классификация речевых ситуаций( в зависимости от типов речевого поведения):
1Стандартные(стабильные)
2Вариабельные(переменные)
В стандартных ситуациях поведение человека (вербальное и невербальное) жестко регламентировано. В Вариабельных ситуациях форма речи не столь тесно связана с содержанием, а обусловлена социально-личностными взаимоотношениями собеседников, их общеобразовательным уровнем, степенью знакомства и др.
Учебная речевая ситуация призвана обеспечивать потребности учащихся в речевом общении и должна представлять собой совокупность жизненных условий, побуждающих к выражению мыслей и использованию при этом определенного языкового материала.
Задачи учебной речевой ситуации :
Служит единицей содержания обучения 2Способ организации материала на уроке, в учебнике или учебном пособии 3Критерий организации системы (серии) упражнений
От учебной ситуации она отличается :
Определенной детализацией обстоятельств окружающей нас действительности
Наличием вербального стимула 3Возможностью многократного воспроизведения
На начальном и среднем этапах обучения ситуация создается преподавателем, который одновременно с этим определяет тему и языковой материал. В Старших классах исп. ситуации, частично управляемые преподавателем.
Большое значение для обучения неподготовленной речи имеют систематически и преднамеренно создаваемые проблемные ситуации, способствующие возникновению мотива и потребностей высказывания, выдвижению гипотез , предположений и т.п.
Создание проблемной ситуации определяется видами речевой деятельности, источниками информации и характером вербальных и невербальных опор, конкретными приемами обучения, предполагающими определенные соотношения между мнемической и мыслительно-творческой деятельностью.
Созданию ситуации способствует:
1Организация материала по темам и подтемам
2Предварительное повторение речевых образцов и штампов
3Введение разнообразных мыслительных задач
Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам (Communicative language teaching) - это подход, направленный на формирование у учащихся смыслового восприятия и понимания иностранной речи, а также овладение языковым материалом для построения речевых высказываний. Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, прежде всего, призван научить студентов свободно ориентироваться в иноязычной среде, а также уметь адекватно реагировать в различных языковых ситуациях.
Коммуникативная компетенция может включать в себя следующие аспекты:
- знание, как использовать язык для различных целей и функций,- знание того, как меняется язык в зависимости от той или иной коммуникативной ситуации и самих участников этой ситуации (например, знание отличий формальной речь от неформальной, устной от письменной).- умение создавать, читать и понимать тексты различного типа и характера (например, рассказы, интервью, диалоги, доклады).-умение поддерживать разговор даже при ограниченной лексической и грамматической баз
- коммуникативный подход, прежде всего, фокусируется не на правильности языковых структур (хотя это аспект также остается важным), а на других параметрах:
- взаимодействии участников в процессе общения,- уяснении и достижении общей коммуникативной цели,- попытках объяснить и выразить вещи различными способами,
- расширении компетенции одного участника коммуникации за счет общения с другими участниками.
Упражнения и задания, которые используются в обучении иностранным языкам по коммуникативной методике
.- проекты,- коммуникативные игры,- коммуникативные упражнения,- театрализации, - дискуссии.
16. Чтение с непосредственным пониманием. Краткая характеристика тестов для чтения: содержание, языковые особенности, композиция.
Основным показателем успешности овладения чтением является степень извлечения информации из прочитанного текста. В жизни мы читаем тексты с разными задачами по извлечению информации. В связи с этим различают виды чтения с такими речевыми задачами как понимание основного содержания и основных фактов, содержащихся в тексте, полное понимание имеющейся в тексте информации и, наконец, нахождение в тексте или ряде текстов нужной нам или заданной информации. Поскольку практической целью изучения иностранного языка является овладение общением на изучаемом языке, то учащийся должен овладеть всеми видами чтения, различающимися по степени извлечения информации из текста: чтением с пониманием основного содержания читаемого (обычно в методике его называют ознакомительным), чтением с полным пониманием содержания, включая детали (изучающее чтение) и чтением с извлечением нужной либо интересующей читателя информации (просмотровое). Совершенно очевидно, что проверку умений, связанных с каждым из перечисленных видов чтения, необходимо проводить отдельно.
Беспереводное чтение, а вернее – понимание читаемого, может иметь место на любом этапе обучения. Для этого текст должен быть доступен учащимся по содержанию и форме, т.е. содержание текста должно соответствовать возрастному, культурному и интеллектуальному уровню учащегося, а в языковой форме не должно быть ничего, что бы вызвало особые затруднения и требовало перевода. Поэтому одним из условий беспереводного чтения в средней школе является предварительная работа над языковым материалом.
Для достижения беспереводного понимания текста необходима максимальная активизация учебного материала в устной речи ученика.
Достижение двух различных целей – развития навыка беспереводного чтения и навыков устной речи возможно лишь с помощью разных учебных материалов и разных приемов обучения. При этом, естественно, возникает вопрос о выборе наиболее целесообразной последовательности этих этапов.
Умение читать важно при обучении языку не только само по себе, но имеет также большое значение при обучении другим навыкам. В условиях отсутствия иноязычной среды текст становится главным обучающим средством, как источник информации. Наличие определенного исходного уровня владения языком у учеников обуславливает выбранную последовательность этапов обучения, но также связано с необходимостью преодоления некоторых навыков. Речь идет об отождествлении учения читать и понимать с умением переводить, о привычке читать и понимать через перевод.
Несмотря на то что целью обучения должно быть беспереводное чтение, в практике преподавания до сих пор перевод на русский язык, по-видимому, является доминирующей языковой деятельностью и способом проверки понимания.
Таким образом, под умением читать подразумевается способность извлекать информацию из прочитанного, а не умение находить для этой информации словесное выражение на русском языке, т.е. перевод, как особый навык, обучение которому программой обучения не предусмотрено.
Наличие определенного исходного уровня владения языком обуславливает также отбор подлежащего усвоению материала. Особое внимание уделяется лишь тем синтаксическим структурам, которые не имеют соответствий в русском языке и для понимания которых знание значений слов является недостаточным.
Обучение лексики основано на развитии у студентов навыков бессловарного понимания слова, исходя из его морфологической структуры и контекстного окружения, а также умению учеников целостно воспринимать одно и то же значение английского слова, встречающегося в различных контекстах. В связи с этим приобретает большое значение обучение правильному пользованию словарем, который должен в первую очередь служить средством проверки гипотезы о значении незнакомого слова в тексте. Достижение понимания читаемого текста – сложный процесс, который находится в прямой зависимости от умения свести сложные речевые единицы к простым.
В связи с этим, система грамматических упражнений, подводящих к беспереводному чтению литературы нацелена на развитие способности «видеть» синтаксические структуры, уметь их вычленять из сложных предложений и находить для них русские эквиваленты. Например, замена инфинитивных, герундиальных и причастных оборотов придаточными предложениями, выделение искомой конструкции из сложного синтаксического окружения и перевод выделенной структуры на русский язык, т.е. частичный перевод.
Профессиональная компетенция учителя иностранного языка. Функции речи учителя иностранного языка. Требования к речи учителя иностранного языка.
Профессиональные качества учителя иностранного языка.
Профессиональные качества учителя иностранного языка можно подразделить на три группы. Первая – это знание преподаваемого языка (практическое и теоретическое) и культуры народа – носителя данного языка. Вторую группу составляют методические знания и умения учителя, третью – педагогические. Рассмотрим каждую группу качеств в отдельности и проследим их взаимосвязи.
Предметные качества. Практическое владение языком – основа предметных качеств. Оно предполагает умения выражать мысли в устной и письменной форме, читать с полным пониманием художественную и публицистическую литературу в подлиннике, понимать произнесенную в нормальном темпе речь на слух. Требуется владеть правильным произношением, интонацией, иметь достаточно широкий запас слов и выражений, владеть нормами грамматики. Все это обеспечивает коммуникативную компетенцию преподавателя. Ему также надлежит различать стили речи, чтобы не пользоваться на уроке сленгом или книжным языком. Учителю необходимо иметь знания в области общего языкознания, теории преподаваемого языка (фонетика, лексикология, грамматика, элементы истории языка) и теории родного языка учащихся.
К предметным качествам относятся и знания культуры страны преподаваемого языка (или стран) – географии, истории, литературы, изобразительного искусства, музыки, фольклора, обычаев. Желательно иметь сведения о культурных и иных связях страны преподаваемого языка с родной страной учащихся. Все это – основа социокультурной компетенции учителя.
Методические качества. Учитель должен настолько разбираться в вопросах методики обучения иностранному языку, чтобы быть в состоянии понять и оценить методическую концепцию учебника, по которому ему приходится преподавать (или уметь выбрать из нескольких учебников наиболее подходящий для своих условий). Главное – уяснить себе цели обучения иностранному языку в средней школе, понять их видоизменения по ступеням обучения.
Методические качества тесно связаны с предметными. Практическое владение языком позволит, при соблюдении методических норм, успешно обучать детей устной речи, чтению, аудированию, письму, правильно подбирать аудиоматериалы и книги для чтения. Знание теории иностранного и родного языков позволит прогнозировать затруднения учащихся, подобрать им нужные упражнения. Использование страноведческих знаний поможет обеспечить социокультурный аспект обучения, разбудить и поддержать интерес учащихся к изучаемому языку, к чужой стране, ее народу.
От наличия методических знаний зависит умение учителя целесообразно спланировать цепочку уроков (и каждый входящий в нее урок), учитывая ступень обучения, содержание материала, предоставленного учебником, подготовленность учащихся данной группы, их интересы и склонности. Замечательно, если по возможности на каждом уроке учащимся предлагается что-то новое, интересное: будь то новая ситуация или игра, занимательный факт из истории слова, поговорка, присказка. Но это возможно лишь при наличии широких предметных и методических познаний учителя.
Методические и предметные качества требуются не только на уроках, но и во внеклассной работе. Учитель должен уметь организовать кружок (клуб, вечер) иностранного языка, подобрать нужные для этого материалы.
Педагогические качества. Ни предметные, ни методические знания и умения не обеспечат успеха в работе, если не сформированы отношения учителя к учащимся, к своей деятельности, к самому себе. Сформированность таких отношений проявляется в педагогических качествах. Они включают знание возрастной психологии, умение дифференцированно подойти к учащимся, найти сильные и слабые стороны каждого ученика и помочь ему в преодолении трудностей изучения иностранного языка и взаимоотношений с другими ребятами. Индивидуальный подход и педагогический такт особенно важны при оценке успехов учащихся и их усилий в овладении языком. Не следует злоупотреблять «двойками», иногда отметку можно и не поставить. Большее значение, чем отметка, должна для ученика иметь оценка учителя, его порицание, поощрение, указание.
Важной составляющей процесса обучения является общение учителя с учащимися. Особенно этот значимо на уроках иностранного языка, так как здесь обучают коммуникативной деятельности. Надо стремиться к тому, чтобы атмосфера в классе была непринужденной, такой, которая вызывает желание высказаться. Помимо методических средств (создание адекватных ситуаций, организации работы в парах) этому в немалой степени способствует контактность самого учителя, его уважение к личности каждого ученика, понимание его трудностей, помощь, вовлекающая всех в посильную деятельность. Необходимо также поощрять и наиболее способных учащихся, давать им возможность проявить себя.
Педагогическая группа качеств включает и любовь к детям, заинтересованность в развитии личности каждого из них, умение укрепить в детях чувство собственного достоинства. Учитель должен обладать и способностью к творческой деятельности. Без этого невозможно разработать и осуществить замысел цепочки уроков, учитывающей разнообразные условия, найти новые приемы обучения иностранному языку.
Педагогические качества помогают учителю правильно организовать процесс обучения, они необходимы и для завоевания авторитета у учащихся. Без уважения со стороны учащихся никакое воспитательное воздействие на них невозможно, немыслимо и полноценное общение. На уважении к учителю зиждется и хорошая дисциплина на уроках. А уважают учителя за знание предмета, за умение обучать и добиваться успехов у учащихся, за справедливость в оценках. Старшеклассники ценят того учителя, в котором видят профессионала, человека, обладающего собственным достоинством, личность.
Функции речи учителя иностранного языка. Требования к речи учителя иностранного языка.
Речь учителя по любому предмету выполняет важную и ответственную функцию в учебно-воспитательном процессе, и, естественно, к ней предъявляются высокие требования. Она должна быть грамотна, лаконична, выразительна, убедительна, т.е. слово учителя должно быть веским. На уроке иностранного языка слово учителя выполняет еще одну важную функцию – оно является средством обучения, так как это слово представляет образец для подражания, является опорой, которая может быть использована в речи, стимулом, побуждающим речь учащихся.
Учитель является условным «носителем» английского (немецкого, французского) языка, и поэтому ему нужно к своей речи относится с особой ответственностью. Речь учителя иностранного языка должна быть:
- аутентичной, т.е. именно так в данной ситуации сказал бы носитель языка;
- нормативной и свободной от диалектизмов, коллоквиализмов и сленга;
- выразительной, с акцентированием интонационных средств, делающих речь более ясной и понятной, с умеренным использованием жестов, мимики, других средств выразительности;
- адаптивной, т.е. соответствующей возможностям понимания ее учащимися, с планомерным расширением этих возможностей. Это требование относится не только к языковым средствам, которые определяют речь учителя, но и к темпу речи;
- ёмкой и лаконичной. Ёмкость и лаконичность относятся к весьма существенным требованиям к речевому поведению учителя. Учителю следует строго придерживаться правила: говорить только тогда, когда не говорить нельзя. В противном случае нарушается баланс на уроке в говорении, если учитель слишком много говорит сам.
Речевое поведение учителя тесно связано с неречевым, поскольку не только речь учителя, но и всё его существо в целом реализуется в речи. Е.И. Пассов возлагает на учителя роли «сценариста», «режиссера» и «актёра». Прогнозируя содержание урока, учителю необходимо выделить коммуникативную кульминацию в нем. Он должен предусмотреть подходы к этому главному моменту урока. Для решения задач, связанных с обучением говорению на иностранном языке, важно наметить ситуации, т.е. «мизансцены». Подобрать к ним соответствующие формы коллективной работы, распределить роли. Заботой учителя-«сценариста» является, поэтому, отбор упражнений, материала, ситуаций, стимулирующих развитие учащихся на уроке иностранного языка.
Учитель-«режиссер» должен максимально точно и полно реализовать сценарий – создать целостный, результативный, привлекательный для учащихся урок. Ему необходимо создать атмосферу урока иностранного языка, тот психологический климат, который необходим для осуществления общения.
На уроке учащиеся должны чувствовать себя комфортно. Чтобы втянуть учащихся в учебно-коммункативный процесс, с первых минут урока учитель-«режиссер» предусматривает речевую зарядку, где он выступает как актер. Речевая зарядка призвана задать нужный тон уроку. От ее проведения, от того, как она продумана и проведена учителем, многое зависит. Речевая зарядка строится на усвоенном ранее материале, который используется в беседе на тему, касающуюся только партнеров общения, т.е. учителя и учащихся на сегодняшний день.
Ведя урок иностранного языка, учителю не следует допускать монотонности. Важно вести урок в разных регистрах. Подготовительную работу – на более «низком», а над собственной речью – на «верхнем» регистре, создавая психологические и коммуникативные вершины урока. Именно в этот момент учащиеся должны понять, что они поднялись на новую ступеньку, что задачи, поставленные в начале урока, успешно решаются.
Дата: 2019-02-25, просмотров: 735.