Санджайа сказал: О, потомок Бхараты, услышав обращение Арджуны, Господь Кришна вывез колесницу между двух войск
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ПОЯСНЕНИЕ:

В этом стихе Арджуну называют Гудакешей. Гудака означает «сон», и тот, кто преодолел сон, называется гудакеша. Сон также означает невежество. Так, Арджуна преодолел как сон, так и невежество, благодаря своей дружбе с Кришной. Как великий преданный Кришны, он не мог забыть Кришну даже на мгновенье, потому что такова природа преданного. Бодрствует он или спит, преданный Господа никогда не перестает думать об имени Кришны, Его образе, качествах и играх. Таким образом, преданный Кришны может преодолеть как сон,так и невежество, просто постоянно думая о Кришне. Это называется сознанием Кришны, или самадхи. Как Хришикеша, или Властелин чувств и ума каждого живого существа, Кришна понимал, с какой целью Арджуна попросил вывести колесницу между двух войск. Поэтому, сделав это, Он сказал следующие слова:

СТИХ 25

бхӣшма-дро на-прамукхатах
сарвеш ам ча махӣ-кшитам
увача партха пашйаитан
самаветан курӯн ити

Пословный перевод:

бхӣшма — деда Бхишмы; дрона — учителя Дроны; прамукхатах — перед; сарвешам — всех; ча — также; махӣ к шитам — повелителей мира; увача — сказал; партха — о Партха (сын Притхи); пашйа — взгляни же; эт ан — на них всех; самаветан — собравшихся; курӯн — всех членов рода Куру; ити — таким образом.

 

ПЕРЕВОД:

В присутствии Бхишмы, Дроны и всех остальных предводителей мира, Хришикеша, Господь, сказал: «Посмотри, о Партха, на всех Куру, которые собрались здесь».

ПОЯСНЕНИЕ:

Как Сверхдуша всех живых существ, Господь Кришна мог понять, что происходило в уме Арджуны. В этой связи использование слова «Хришикеша» указывает на то, что Он знает все. И слово «Партха», или сын Кунти, или Притхи, также важно при обращении к Арджуне. Как друг, Он хотел сообщить Арджуне, что поскольку Арджуна был сыном Притхи, сестры Его отца Васудевы, Он согласился быть колесничим Арджуны. Что же имел ввиду Кришна, когда Он сказал Арджуне: «Посмотри на Куру»? Хотел ли Арджуна остановится на этом и не сражаться? Кришна никогда не ожидал такого поведения от сына Его тёти Притхи. Таким образом, мысли Арджуны были предсказаны Господом в дружеской шутке.

СТИХ 26

татр апасйат стхитан партхах
пит рн атха питамахан
ачарйан матулан бхратан
путран паутран сакхӣмс татха
свашуран сухрдаш чаива
сенайор убхайор апи

Пословный перевод:

татра — там; апашйат — он мог увидеть; стхитан — стоящих; партхах — Арджуна; питрн — отцов; атха — также; питамахан — дедов; ачарйан — учителей; матулан — дядьев по матери; бхратан — братьев; путран — сыновей; паутран — внуков; сакхӣн — друзей; татха — также; свашуран — тестей; сухрдах — доброжелателей; ча — также; эва — обязательно; сенайох — войск; убхайох — обеих сторон; апи — включая.

 

ПЕРЕВОД:

Там Арджуна увидел среди войск с обеих сторон своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также своего тестя и своих доброжелателей. Все они находились там.

ПОЯСНЕНИЕ:

На поле битвы Арджуна увидел многих родственников. Он увидел таких людей, как Бхуришвара, которые были ровесниками его отца, своих дедов Бхишму и Сомадатту, своих учителей, таких как Дроначарья и Крипачарья, дядей по матери, таких как Шалья и Шакуни, братьев, таких как Дурйодхана, сыновей, таких как Лакшмана, друзей, таких как Ашватхама, доброжелателей, таких как Критаварма и др. Также он увидел, что в войсках было много его друзей.

СТИХ 27

т ан самӣкшйа са каунтейах
сарв ан бандхӯн авастхитан
крпайа парайавишто
вишӣданн идам абравӣт

Пословный перевод:

т ан — их всех; самӣкшйа — после того как увидел; са х — он; каунтейах — сын Кунти; сарван — разных; бандхӯн — родственников; авастхитан — находящихся; к рипайа —сострадания; парай а — очень сильным; авиштах — преисполненный; вишӣдан — сокрушаясь; идам — таким образом; абравӣт — сказал.

 

ПЕРЕВОД:

Когда сын Кунти, Арджуна, увидел стольких друзей и родственников, он преисполнился состраданием и сказал следующие слова:

СТИХ 28

арджуна ув ача
д рштвемам с ва-джана м кршна
йуйутсум самупастхитам
сӣданти мама гатрани
мукхам ча паришушйати

Пословный перевод:

А рджуна х увача — Арджуна сказал; дрштва — увидев; имам — всех этих; сва- джанам — родственников; кршна — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенных; самупастхитам — всех присутствующих; сӣданти — дрожат; мама — мои; гатрани — члены тела; мукхам — рот; ча — также; паришушйати — пересыхает.

 

ПЕРЕВОД:

Арджуна сказал: Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и родственников в таком воинственном настроении, я чувствую, что мои руки и ноги дрожат, а во рту пересыхает.

ПОЯСНЕНИЕ:

Любой человек, истинно преданный Господу, обладает всеми хорошими качествами, которые присутствуют у праведных людей или полубогов, в то время как непреданному, каким бы он ни был продвинутым в материальном отношении, благодаря образованию и уровню культуры, не хватает божественных качеств. Таким образом, Арджуна, просто увидев всех своих друзей и родственников на поле битвы, решительно настроенных сражаться друг с другом, сразу же преисполнился к ним состраданием. Что касается его воинов, то он сочувствовал им с самого начала, но он испытывал сострадание даже к воинам на противоположной стороне, предвидя их неминуемую гибель. И, когда он так подумал, его руки и ноги стали дрожать, и во рту у него пересохло. Он был весьма поражен, увидев их воинственный дух. Почти вся община, все кровные родственники Арджуны пришли, чтобы сразиться с ним. Это поразило такого доброго преданного, как Арджуну. Хотя здесь не говорится об этом, любой человек может с легкостью представить, что у Арджуны не только тряслись ноги и руки, и во рту пересохло, но также и то, что он плакал из сострадания. Такое проявление чувств у Арджуны не было признаком его слабости, а говорило о мягкости его сердца, это особенность чистого преданного Господа. Поэтому говорится:

йасйасти бхактир бхагавати акиньчана сарваир гунаис татра самасате сураха харав абхактасйа куто махад-гуна мано-ратхенасати дхавато бахихи

«Человек, который обладает непоколебимой преданностью Верховному Господу, имеет все хорошие качества полубогов. Но человек, который не является преданным Господа, имеет только материальные достоинства, которые имеют маленькую ценность. Это потому, что он находится на уровне ума, и его обязательно привлечет блеск материальной природы». («Шримад-Бхагаватам», 5.18.12).

СТИХ 29

вепатхуш ча шарире ме

 рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастаате

 твак чайва паридахйате

вепатхуш – тело дрожит; ча - также; шарире - на теле; ме - мой; рома-харшаш - волосы, встающие дыбом; ча - также; джайате - происходит; гандивам - лук Арджуны; срамсате - выскальзывает; хастаате - из рук; твак - кожа; ча - также; эва - обязательно; паридахйате - горит.

ПЕРЕВОД:

















Дата: 2019-02-18, просмотров: 481.