Выберите правильный перевод предложения, содержащего объектный инфинитивный оборот:

1. We believe Britain to owe its wealth thanks to wool production.

a) Британия верит в то, что ее благосостояние имеется благодаря производству шерсти.

b) Мы считаем, что Британия обязана своим благосостоянием производству шерсти.

c) Мы считаем Британию богатой, благодаря производству шерсти.

2. Work schedules and economic pressures often make the process establish a low priority.

График работы и экономическая зависимость……

a) часто придавали этому процессу небольшую значимость.

b) часто придают этому процессу небольшую значимость.

c) придают этому процессу небольшую значимость.

Переведите предложения, содержащие субъектные и объектные инфинитивные обороты:

1) Carefully purified water proves to be a good in insulator.

___________________________________________________________________

2) We found water and water vapor to be equilibrium.

___________________________________________________________________

3) Atoms were assumed to be invisible particles for many centuries.

___________________________________________________________________

4) This particle is considered to be a fundamental unit of mater. ___________________________________________________________________

5) Mixed salt was claimed to be formed after chlorine with calcium hydroxide reaction. ___________________________________________________________________

6) The radiation was thought to consist of gamma-rays. ___________________________________________________________________

7) In 1911 Rutherford proposed all the positive electricity to be concentrated in a nucleus. ___________________________________________________________________

8) It was impossible to see atom structure even under a very powerful microscope. ___________________________________________________________________

 

4 Герундий. Формы герундия. Герундиальный оборот

 

Герундий – это неличная форма глагола, совпадающая с формами причастия I (Simple и Perfect) и обладающая свойствами как глагола, так и существительного. Как глагольная форма, герундий может выражать категории залога и времени, может иметь при себе прямое дополнение и определяться наречием. К именным свойствам герундия относятся следующие:

а) перед герундием может стоять предлог;

б) герундию может предшествовать существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение;

в) герундий может выполнять такие же синтаксические функции, что и существительное, т.е. функцию подлежащего, части сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения.

Итак, герундий или герундиальный оборот (т.е. герундий с зависимыми словами) может переводиться на русский язык:

отглагольным существительным или инфинитивом.

Heating the substance leads to a loss of water. Нагревание вещества ведёт к потере воды.

 

после предлогов for и against придаточным предложением.

They are against using substitutions. Они против того, чтобы использовать заменители.

составным глагольным после глаголов, указывающих на начало, продолжение или конец процесса, а также после глаголов to like , to love , to hate , to prefer , to avoid , to enjoy и после сочетаний to be worth ..., to be busy ....

They have finished discussing the results of the experiment Они закончили обсуждать результаты эксперимента.

отглагольным существительным, инфинитивом или придаточным дополнительным предложением.

This press needs repairing. Этот пресс нуждается в ремонте.
Technologist insisted on using these asids in the process. Технолог настаивал на том, чтобы использовать эти кислоты в работе.

 

Если перед герундием стоит предлог: in – при, во время, в процессе; on – после, по; by – при помощи, посредством, путем; after – после; before – до, перед; without – без..., то переводится отглагольным существительным, инфинитивом или придаточным дополнительным предложением

In solving the problem the scientist informed about some mistakes При решении проблемы ученый рассказал о некоторых ошибках.
On reaching the boiling point the water temperature is no longer increased. После достижения точки кипения, температура воды больше не увеличивается.
Gas volume can be changed without changing its temperature. Объем газа можно изменить без изменения температуры.
Colour test is done by placing the sample in the test tube. Проба на цвет выполняется путем помещения образца в пробирку.

 

Когда вводится предлогом of (реже предлогом for). Переводится на русский язык существительным в родительном падеже, инфинитивом или придаточным предложением.

There are different methods of fibre washing. Существуют несколько способов мытья волокна.

Герундиальный оборот

Стоящее перед герундием существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение указывает на предмет или лицо, производящее действие, которое выражено герундием.

Как правило, герундиальный оборот переводится на русский язык придаточным предложением, причем существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение соответствует в русском языке подлежащему придаточного предложения, а герундий – сказуемому (иногда перевод следует начинать со слов то, что …)

 

We know of ║ work and energy being closely related. Мы знаем, что работа и энергия тесно связаны.
Scientist's having formulated this process ║ was of great importance. То, что ученый определил этот процесс имело большую важность.

Задание: переведите на русский язык.

1. On finish the work they had a break.

____________________________________________________________________

2. This fabric needs drying.

____________________________________________________________________

3. Improving the quality of fabrics has great importance.

____________________________________________________________________

4. Fibres are used in making cloth.

____________________________________________________________________

5. Heat resistant polymers are capable of withstanding high temperatures. ____________________________________________________________________

6. Chemists know methods for making filaments from cellulose. ____________________________________________________________________

7. The teacher insisted on the students’ carrying out the experiments. ____________________________________________________________________

8. D. Mendeleyev’s arranging the elements in the Table is of the greatest importance for the world science. ____________________________________________________________________

 

 

5 Условные предложения

 

Общепринято делить условные предложения на три типа + 0 тип в зависимости от того, какую степень вероятности выражает конструкция.

Типы предложений Условное придаточное предложение Главное предложение
0 тип Физические явления, правила I тип Условие реальное, относящееся к будущему времени Present Simple   If the temperature is below OO Celsius, Present Simple   If we use fashionable colours… Если мы будем использовать модные расцветки… Present Simple   … water freezes.   Future Simple   …out fabrics will be very popular among the youth. … наши ткани будут популярны среди молодежи.
II тип Условие нереальное (или маловероятное), относящееся к настоящему или будущему времени Past Simple   If we used fashionable colours… Если бы мы использовали модные расцветки… should/would, could/might + Simple Infinitive …our fabrics would be very popular among the youth. … наши ткани были бы популярны среди молодежи.  
III тип Условие нереальное, относящееся к прошедшему времени   Past Perfect   If we had used fashionable colours… should/would, could/might +Perfect Infinitive ... our fabrics would have be very popular among the youth.

Задание: переведите условные предложения на русский язык

1. Had the properties of this specific substance been established, it would have been decided to add glucose to the usual solution.

2. The yield will markedly decrease if the water level is unusually high.

3. If you try to warm up equal amounts of water, vegetable oil and salt water with identical heat sources, you will notice that they don't get warmed up at the same rate.

4. If the reaction takes place, the further growth process will occur.

5. If it were possible to measure such a tension between two different phases in contact, all our problems might be solved.

6. If the reaction proceeded smoothly the end product would increase. 

7. If protein is heated it coagulates.

8. If natural fibres are mixed with chemical ones, the quality of fabrics will improve.

9. If we didn’t know the properties of raw materials, it would be difficult to manufacture yarn.

 

6 Сочинительные и подчинительные союзы

 

Союзами называются служебные слова, служащие для соединения членов предложения в простом предложении и простых предложений в сложном предложении. По синтаксической функции в предложении союзы делятся на сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы

Сочинительные союзы связывают между собой однородные члены предложения, а также независимые друг от друга предложения. Самый распространенный союз: andи/а.

Соединительные союзы:

and - и, а as well as - так же как (и) both … and - как … так и but - но, а while - в то время как still - все же either … or - или … или, либо … либо or - или; иначе neither … nor - ни … ни not only … but also - не только … но и yet - тем не менее whereas - тогда как

Переведите :

Acrilic fibres are very resistant compared to both other synthetic and natural fibres.

Подчинительные союзы

Подчинительные союзы присоединяют придаточное предложение к главному в сложноподчиненном предложении. Самый распространенный подчинительный союз: thatчто.

after - после того как as - в то время как; так как; как as … as - так (же) … как (и) as if ( as though ) - как будто (бы), как если бы as long as - пока, до тех пор пока as soon as - как только because - потому что, так как before - прежде чем, перед тем как for - так как, ибо if – если (бы); ли in order that - (для того) чтобы since - так как, поскольку; с тех пор как so that - (для того) чтобы;  с тем, чтобы than - чем though - хотя that - что till / until - до тех пор пока… не unless - если … не when когда whether - ли while - пока, в то время как

Переведите :

1. Mass of fibres must be cleaned in order to make yarn.
2. Since polyester has a lot of special characteristics, most of it is used for clothing production.
3. Synthetic fibres are formed either from polymer melt or from solution.

7 Бессоюзное подчинение

 

В придаточных предложениях союзное слово (местоимения that , which) может быть опущено, если оно не является подлежащим определительного придаточного предложения. Заметьте, что who никогда не может быть опущено, так как оно всегда является подлежащим, а whom можно опустить, так как оно никогда не может быть таковым.

При бессоюзном подчинении придаточных предложений могут оказаться рядом два подлежащих (обычно два существительных или существительное и личное местоимение), а за ними два сказуемых от разных предложений. При переводе таких предложений на русский язык следует восстанавливать пропущенное слово.

Союз that – что присоединяющий дополнительные придаточные предложения к главному, в английском языке часто опускается.

Переведите :

We know PET absorbs water from surroundings. Мы знаем, что полиэстр поглощает воду из окружающей среды.

 

Как известно, перед относительным местоимением (союзным словом) может стоять предлог. В случае если это слово опускается, предлог ставится на конец придаточного предложения. При переводе на русский язык предлог ставится перед восстановленным словом.

Переведите :

This is a problem we will spend much time on. Вот проблема, на которую мы потратим много времени.

 

Бессоюзное подчинение возможно только с дополнительными (т.е. предложение примыкает к глаголу) и определительными (т.е. предложение примыкает к существительному) придаточными предложениями.

Переведите :

1. The use of a substance is based on chemical and biological properties it possesses.
2. The kind of fabric they produce depends upon the filaments.
3. The method we have described is very effective.
4. It is important synthetic coating should be used on a large scale.

 

 

Учебное издание

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Методические указания

 

Составители:

 

Савич Зоя Эдуардовна

 

 

Редактор А. А. Щербакова

Технический редактор Н.Г. Тверская

 

Подписано в печать               Формат 60 х 84 1/16. Бумага офсетная.

Гарнитура Таймс. Ризография. Усл. печ. л. ___. Уч.-изд. л. ___

 Тираж ___ экз. Заказ ____.

 

 

УО «Могилевский государственный университет продовольствия».       

ЛИ № 02330/013913 от 08.02.2007.

Пр-т Шмидта, 3, 212027, Могилев.

 

Отпечатано в учреждении образования «Могилевский государственный

университет продовольствия».

      Пр-т Шмидта, 3, 212027, Могилев.

 

Дата: 2018-12-28, просмотров: 235.