I. Характеристика и описание реферируемого текста.
Чтобы охарактеризовать работу, т.е. описать предмет исследования, основную цель, принципы, положенные в основу данной работы, расположение материала и пр., пользуйтесь следующими существительными, глаголами и сочетаниями: book, work, paper – книга, работа, научная статья; monograph, rewiew – монография, обзорная работа; content – содержание; material – материал (содержание работы); the text under review – рецензируемый текст; the text constitutes, comprises, deals with, treats, discusses, presents, summarizes – текст представляет собой, включает, касается, затрагивает, обобщает; be given, be presented – подан, представлен; be devoted, be referred to – посвящена, относится к… be emphasized – подчеркивается.
E.x.
1. Текст представляет собой критический обзор… | The text constitutes a critical review of… |
2. Работа анализирует и обобщает сведения по… | The work treats and summarizes the know ledge on… |
Task 1: Complete the following phrases and sentences:
1.The work deals with… 2. The text constitutes a review of… 3. The information on…is given as a part of…4. The book gives a general background for… 5. The monograph is devoted to… 6. Much material on… is presented in the text under review. 7. The paper constitutes a thorough discussion on…
II. Структура текста . Характеристика построения текста и его разделов.
Говоря о структуре текста, нужно знать такие существительные, как: volume - том; part - часть; chapter - глава; section - раздел; paragraph - параграф; illustrations - рисунки, пояснения; references - ссылки; list of literature - список литературы.
Наиболее употребительные глаголы: constitute - представлять собой; comprise - состоять из; cover - охватывать, занимать; analyze, deal with, treat - анализировать, рассматривать, затрагивать; give, present - подавать, представлять; reflect, illustrate - отражать, иллюстрировать; arrange - располагать, классифицировать; be followed- следовать (за), сопровождаться; tthe text comprises - текст состоит из, включает.
E.x.
1. Книга состоит из четырех частей. | The book comprises four parts. |
2. В последнем разделе книги обсуждается… | The final section of the book discusses… |
3. Монография охватывает большой материал по… | The monograph covers a large information on… |
4. За введением следуют главы, посвященные… | Introduction is followed by the chapters devoted to… |
Task 2. Complete the following phrases:
1.The monograph on… comprises four parts. 2. In part one the significance of … is discussed. 3. The second section deals with… 4. … is analyzed in the third part. 5. The last part extensively coveres a very important problem of…
III. Вводная часть. Историческая справка. Выходные данные.
The text under review - рассматриваемый, рецензируемый текст; content - содержание; publication - опубликование (издание); make an attempt - пытаться, стараться; discuss, explore, handle - рассматривать, обсуждать; mention - упоминать; publish - публиковать, издавать; undertake - предпринимать; witness - свидетельствовать; to mention just a few… - приводя (упоминая) только несколько…; to appear in print - выходить из печати; lately - за последнее время; the last few decades (months, years)- (за) последние десятилетия (месяцы, годы)
E.x.
Рассматриваемая работа является выдающимся достижением в области… | The text under review is an outstanding achievement in the field of… |
IV. Основные достоинства и недостатки текста.
Достоинства:
Advantages - преимущества, достоинства, merits - достоинства; achievement - достижение; contribution - вклад; grasp - обзор, охват, понимание; coverage - объем, охват; deapth - глубина; foundation - основа, обоснование; considerations - соображения, выводы; success - успех; survey - обзор, анализ; treatment - анализ, разбор, рассмотрение; starting point - исходный момент, начало.
Contain – содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat – рассматривать, разбирать, исследовать.
Adеquate - точный; clear - четкий; comprehensive – полный, исчерпывающий; exclusive – исключительный, уникальный; deep - глубокий; original - оригинальный; profound – глубокий, вдумчивый; rich – богатый, глубокий; successful - успешный; various - разнообразный; up-to-date - современный.
Extensive cover of – широкий охват, исчерпывающий; a great variety of – большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of – обширный, прогицательный критический обзор… at the high level – на высоком уровне; in addition to, besides помимо (того), кроме.
E.x.
1. Благодаря оригинальному материалу и богатому содержанию этих глав, они читаются с большим интересом. | The chepters provide interesting reading due to the original approach and rich contents. |
2. Основная ценность этой работы (заключается) в очень серьезном анализе экспериментального материала. | The main achievement of the work lies in a very profound treatment of the experimental material. |
3. Книга охватывает весьма обширный материал. | The coverage of the book is extremely wide. |
2. Недостатки. Замечания.
Disadvantages, shortcomings - недостатки; mistakes - ошибки; misprints - опечатки; misspels - описки; errors ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses – ошибки, описки, ляпсусы; ommission – пропуск, упущение; feature – характерная черта; references – ссылки (на авторов, литературу).
Mention - упоминать; refer упоминать, ссылаться; replace – заменять, замещать; retrieve (information) – извлекать, получать; illustrate – подтверждать, иллюстрировать; give consideration to принимать во внимание.
Difficult – трудный; disappointing – разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous - ошибочный; generalized - обобщенный; inadequate – несоответственный, неточный; outdated – несовременный, устаревший; regretful – вызывающий сожаление; scares – редкие, малое количество; redious – скучный, утомительный; unpardonable - непростительный; unfortunately, regretfully – к сожалению; it is to be regretted остается пожалеть, можно пожалеть.
E.x.
1. некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники | A few of the references are given to the long out dated publications. |
V. Оценка текста. Рекомендации. Заключение.
In conclusion – в заключение; it can be said – можно сказать;
It can be highly recommended – можно с уверенностью рекомендовать;
It is an outstanding event (achievement) – это выдающееся событие (достижение);
It is to be warmly welcomed – нужно всячески приветствовать;
In spite of (minor foults) it should be recommended – несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;
Valuable as it is to…it is of ever greated value to…при всей своей ценности дляюююона представляет еще большую ценность (значение) для…
An invaluable aspect of the book is…- неоценимое значение книги в том, что…
Incidental (mistakes) in no way prevent…- случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)…
E.x.
1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы | Such nistakes and ommissions are, however, incidental and in no way prevent the book being a most stimulating and useful. |
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. | Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed. |
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием года. | The work under review is an out standing achievement of the year. |
ADDITIONAL EXPRESSIONS:
1. The text under discussion (consideration, review) is entitled……….
2. The main idea (thought ) of the text to be discussed is …
3. The author dwells upon (points out, depicts, emphasizes, draws our attention to)………
4. The next passage covers the (following ) information on………
5. Further we can read of……..
6. Firstly…….
7. Secondly………
8. The next part contains (covers) the data on…….
9. In the end …..
10. To conclude with…., in conclusion…
Дата: 2018-12-28, просмотров: 293.