Многочленная атрибутивная группа
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Многочленная атрибутивная группа представляет собой определение, образованное цепочкой существительных без флексий.

«Shareholder value is increasingly seen as the key performance driver» — «В качестве ключевого стимула улучшения работы, — считает он, все большее значение приобретает акционирование».

Для перевода сочетания существительных key performance, являющегося многочленной (фактически двучленной) атрибутивной группы к существительному driver необходимо предварительно дифференцировать более устойчивые сочетания от менее устойчивых. Логически менее всего сочетаются в данном контексте слова key performance. Наиболее сочетаемыми оказываются такие слова: key driver (буквально: «ключевой стимул») и performance driver (с помощью приема добавления переводится как «стимул улучшения работы»). Поскольку логически существительное key здесь — определение к понятию, выраженному сочетанием существительных performance driver, в целом все словосочетание key performance driver переводится как «ключевой стимул улучшения работы», при этом основным переводческим приемом явился прием добавления («добавлено слово «улучшение»).

Препозитивные причастия

В русском языке причастие как препозитивное определение к существительному — вполне распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и часть речи требуются переводческие трансформации.

This may like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности.

Сохранить в русском переводе сочетание типа «беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат» неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том, что перевод причастия worrying временно опускается, а затем это опущение компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение предложений и замена частей речи.

… airlines are no longer just chasing increased revenues or market share … — ...авиакомпании уже не гонятся за увеличением доходов или расширением своей доли на рынке.

В этом предложении в соположении с существительным revenues находится причастие прошедшего времени increased. Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить выражение «не гонятся за увеличенными доходами» невозможно. Поэтому приходится применить прием замены частей речи и перевести английское причастие русским существительным.

3.4. Препозитивные составные определения

Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему

словами других частей речи, например, причастий.

But consumer pressure in response to grid-locked skies is only one force for change in the air-travel industry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов.

В приведенном выше предложении определение gridlocked находится в препозиции к определяемому существительному skies. В переводе использован прием модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского языка.

Аналогичным образом, сочетание health-care companies необходимо перевести, с помощью приема добавления, как «компании, работающие в сфере здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»). Попытка перевести это составное определение без применения трансформаций приведет к варианту «медицинские компании». Однако понятия «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в определенной степени, но не полностью. В данном же контексте такая лексическая замена нецелесообразна.

Еще одно составное определение из текста lossmaking (существительное с причастием) при буквальном переводе означает «делающий убыток». В сочетании lossmaking concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но для данного английского составного определения в русском языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и поэтому с помощью приема замены частей речи в русском переводе получаем сочетание «убыточные концерны».

Герундиальный комплекс

В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по структурным признакам может восприниматься как причастие, и неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе.

Hardly a day goes by without some Congressman berating the airlines for their general inefficiency ... — Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом...

Для правильного перевода ing-формы необходимо проанализировать и определить ее функцию.

Если считать, что berating является причастием в функции определения к существительному в общем падеже, то это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав простое английское предложение в сложноподчиненное русское.

Дата: 2018-12-28, просмотров: 157.