ИНСТИТУТ ПРОЕКТНОГО МЕНЕДЖМЕНТА И ИНЖЕНЕРНОГО БИЗНЕСА
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ВЫПОЛНЕНИЮ И ОЦЕНКЕ ИТОГОВЫХ
АТТЕСТАЦИОННЫХ РАБОТ
Направление подготовки: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Профиль: нет
Квалификация (степень) выпускника: профессиональная переподготовка
Форма обучения: очная
Королев, 2016
Автор: Красикова Т.И. Методические рекомендации по выполнению и оценке итоговых аттестационных работ. – Королев, МО: «МГОТУ», 2016 - 32с.
Рецензент: к.ф.н., доцент Бондаренко Т.Н.
Методические рекомендации составлены в соответствии с требованиями Приказа Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2013 г. N 499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам» и Учебным планом профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной переподготовки», утвержденным Ученым советом «МГОТУ». Протокол №7 от 01.02.2016 года.
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры
Заведующий кафедрой (ФИО, ученая степень, звание, подпись) | Красикова Т.И., к.ф.н., профессор | |||
Год утверждения (переутверждения) | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 |
Номер и дата протокола заседания кафедры | №7 от 01.02.2016 |
Программа рекомендована на заседании УМС
Год утверждения (переутверждения) | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 |
Номер и дата протокола заседания УМС |
СТРУКТУРА ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИОННОЙ РАБОТЫ
Структурными элементами итоговой аттестационной работы являются:
1. Титульный лист (Приложение 1)
2. Содержание
3. Введение
4. Основная часть;
5. Заключение;
6. Список использованной литературы;
7. Список использованных словарей и энциклопедий;
8. Графический материал (презентация).
ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИОННОЙ РАБОТЫ
Введение
Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее актуальностью, формируются проблема и круг вопросов, необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет исследования, используемые методы и литературные источники.
Основная часть
Итоговая аттестационная работа содержит, как правило, две главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3 параграфа, соотносимых с конкретными задачами, подлежащими решению для достижения глобальной цели.
Первая глава носит общетеоретический (методологический) характер. В ней на основе изучения работ отечественных и зарубежных авторов излагается сущность исследуемой проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению.
Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны быть наглядно представлены два параллельных текста - исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный самим студентом. Также после перевода дается глубокий переводческий анализ с концентрацией на изучаемой проблеме с использованием различных методов исследования, включая сопоставительный анализ сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ЯП).
Эта глава должна демонстрировать применение студентом на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности:
· письменный перевод машинописного текста
· предпереводческий анализ текста, включающий лингвокультурологический анализ текста: лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям
· лингвопереводческий комментарий, включающий обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, и обоснование выбора путей решения переводческих проблем при переводе безэквивалентной лексики или грамматики – лексических и грамматических трансформаций, обоснование единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, опущения, антонимического перевода, логического развития.
Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов:
· Общее описание исходного текста (источник текста; характеристика самого источника; информация об авторе текста; предполагаемый получатель текста – социально- культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста).
· Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы).
· Интертекстуальность в тексте.
· Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный анализ моделей ИЯ и ЯП
Лингвопереводческий комментарий – это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа процесса перевода и дается описание путей переводческих решений, связанных с подбором для единиц оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями. Таким образом, переводческий комментарий представляет собой обзор переводческих стратегий и практических действий: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае.
Заключение
В заключении логически и последовательно излагаются теоретические и практические выводы и предложения, к которым пришел студент в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Пишутся они в виде тезисов (по пунктам) и должны отражать основные выводы по теории вопросы, по проведенному анализу и всем предлагаемым направлениям совершенствования проблемы с оценкой их эффективности по конкретному объекту исследования.
Графический материал
Графический материал, или презентация, является обязательной частью итоговой аттестационной работы, необходимой при процедуре ее защиты. Он оформляется при помощи программы Power Point и должен в наглядной форме иллюстрировать основные положения анализа, отраженного во второй главе. Необходимое количество, состав и содержание графического материала в каждом отдельном случае определяется руководителем итоговой аттестационной работы.
Объем итоговой аттестационной работы должен быть от 70 до 80 страниц печатного текста. Примерное соотношение между отдельными частями работы следующее: введение 4-5 страниц, заключение 7-8, список используемой литературы 3-4 страницы. Большую часть работы составляет основная часть, причем теоретическая глава не должна превышать по объему практическую главу.
Примерная тематика и порядок утверждения тем итоговых аттестационных работ
Примерная тематика итоговых аттестационных работ:
1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций
2. Когнитивно-информационная природа термина
3. Многозначность терминов
4. Особенности перевода реалий
5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов
6. Информационная роль порядка слов в тексте
7. Виды лексической полисемии в структуре дискурса
8. Метафоризация как способ образования терминов
9. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста
10. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста
11. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов
12. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе
13. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах
14. Полисемия терминов
15. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента
16. Переводческие трансформации в тексте
17. Объективные и субъективные переводческие трансформации
18. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций
19. Дифференциация значений как прием перевода
20. Особенности перевода глаголов широкой семантики
21. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах
22. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе
23. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте
24. Аббревиатуры в научно-технической литературе
25. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики
26. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков
27. Особенности научного и публицистического стилей
28. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах
29. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста
30. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах
Темы итоговых аттестационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной.
Оформление итоговой аттестационной работы
Итоговая аттестационная работа должна быть грамотно написана и правильно оформлена. Текст должен быть написан на листе формата А 4 (210 x 297 мм). Работа должна быть отпечатана через 1,5 межстрочных интервала.
Текст работы следует писать/печатать, соблюдая следующие размеры полей:
· левое – не менее 30 мм,
· правое – не менее 10,
· нижнее и верхнее – не менее 20.
Титульный лист оформляется в соответствии с Приложением 1.
Страницы работы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту и включая в общую нумерацию номер титульного листа. Номер страницы проставляется в правом верхнем углу или в середине наверху страницы без точки в конце.
Основную часть итоговой аттестационной работы следует делить на главы (разделы, подразделы, пункты и подпункты). Главы нумеруют римскими цифрами, например: глава I, II, III. Параграфы, пункты и подпункты (кроме введения, заключения, списка использованных источников и приложений) нумеруются арабскими цифрами, например: параграф 1.1, пункт 2.1.1, подпункт 3.2.1.1.
Главы и подразделы должны иметь заголовки. Заголовки должны четко и кратко отражать содержание разделов.
Заголовки глав, а также слова «Введение», «Заключение», «Содержание», «Список использованной (ых) литературы /словарей и энциклопедий /источников текстов» следует располагать в середине строки без точки в конце и писать /печатать прописными буквами, не подчеркивая, отделяя от текста тремя межстрочными интервалами. Переносы слов в заголовках не допускаются.
Каждая глава, «Введение», «Заключение», «Содержание», «Список использованной(ых) литературы /словарей и энциклопедий /источников текстов» начинаются с новой страницы. Между названиями глав и последующим текстом должен быть интервал.
При ссылке на произведение после упоминания о нем в тексте итоговой аттестационной работы проставляют в квадратных скобках номер, под которым он значится в библиографическом списке. В необходимых случаях (обычно при использовании цифровых данных или цитаты) указываются и страницы, на которых помещается используемый источник, например [5. С. 21].
Итоговая аттестационная работа должна иметь хорошо организованный библиографический аппарат, составными частями которого является список основной использованной литературы и ссылки на нее в тексте работы. Требования стандарта обязательны для всех работ, связанных с библиографическим описанием.
Весь библиографический список должен быть сгруппирован по алфавиту авторов и названий книг.
Порядок оформления списка литературы:
1. Перечень отечественной литературы.
2. Перечень зарубежной литературы.
Литература в списке располагается в определенном порядке: алфавитном, хронологическом, систематическом и т.д. Следует придерживаться единой системы расположения библиографического списка.
Приложение 1
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ТЕМА
Выполнил слушатель: | ФИО | |
Научный руководитель: | Степень, звание, ФИО | |
Зав. кафедрой | К.ф.н., проф. Красикова Т.И. |
Королев, 2019
Приложение 2
Кафедра иностранных языков
ОТЗЫВ
Приложение 3
Вариант практической главы итоговой аттестационной работы (сокращенно) на тему:
'Грамматические и лексические трансформации при переводе с английского языка на русский"
Материал: часть статьи Air Travel ("Авиаперевозки", брит. журн. "Экономист" за март 2001 г.) При пользовании приводимым ниже материалом необходимо учесть, что в итоговой аттестационной работе вовсе не обязательно иметь параллельные тексты оригинала и перевода. В данном приложении это сделано с целью повышения наглядности. Однако, независимо от того как представлен перевод в итоговой аттестационной работе, — параллельно с текстом оригинала или отдельно от него, — текст оригинала обязательно прилагается к итоговой аттестационной работе в виде ксерокопии материала непосредственно из печатного издания (во избежание опечаток, которые могут появиться при компьютерном наборе или при машинописи).
Текст оригинала | Текст перевода | |
The sky's the limit CIVIL AVIATION is a tale of two contrasting trends: one is strong growth in sales and profits for the world's airlines, the other is increasing misery and dissatisfaction for travellers, especially in America and Europe. For an industry that collectively lost $I5 billion in the first few years of the 1990s, the past five years have brought a welcome change. The net profits of all scheduled airlines worldwide rose from $4.5 billion in 1995, when the boom began, to $8.5 billion two years later. Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the Asian crisis and the tripling of oil prices, they remain substantial. However, the airlines are having to work harder and harder for them. The average consumer is paying 70% less per passenger-mile in real terms than 20 years ago, and revenue per seat is declining by an average of 2% a year. | Предел — небо В деятельности гражданской авиации прослеживаются две противоположные тенденции. С одной стороны — значительный рост объема продаж и увеличение прибыли авиакомпаний повсюду в мире, а с другой — растущая неудовлетворенность со стороны пассажиров, особенно в Америке и Европе. Для индустрии, которая в начале 1990-х годов потеряла в совокупности 15 миллиардов долларов, последние пять лет принесли желанные перемены. Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во всем мире увеличилась с 4,5 млрд. долл. в 1995 г., когда начался бум в этой отрасли, до 8,5 млрд. долл. два года спустя. Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, эти прибыли по- прежнему значительны. Однако для того, чтобы их получать, авиакомпаниям приходится прилагать все больше и больше усилий. Ведь теперь пассажир в среднем в пересчете на одну пассажиро-милю в реальном выражении платит на 70% меньше, чем 20 лет назад, а окупаемость одного пассажиро-места ежегодно снижается в среднем на 2%. | |
At the same time consumer dissatisfaction with air travel has reached a new peak in America after two summers of appalling disruption. Hardly a day goes by without some Congressman berating the airlines for their general inefficiency, their callous disregard for passengers, and their greed in gouging business travellers with steep fare increases on popular routes. Hollywood has even started making movies that incorporate the horrors of air travel in the plot. For American consumers, airlines have taken over from HMDS (the controversial healthcare companies) as public enemy number one. The announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met with universal hostility. Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans refused to believe that bigger would mean better. | В то же время неудовлетворенность американского потребителя услугами авиалиний достигла нового пика после того развала в отрасли, который наблюдался на протяжении двух последних летних сезонов. Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом за полное пренебрежение интересами пассажиров или за надувательское увеличение тарифов для бизнесменов на популярных маршрутах. Голливуд даже начал выпускать фильмы по сценариям, содержащим сюжеты со сценами ужасов во время полетов на самолетах. Для американского потребителя теперь уже и авиакомпании, - как и одиозная сеть HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы, работающие в сфере здравоохранения). — воспринимаются как главный враг народа. Новость о слиянии могущественной авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года была встречена всеми враждебно, поскольку американцы, зная, насколько плохо работают авиакомпании, и мысли не допускали о том, что "больше" будет означать "лучше". | |
Moreover, the airlines are now being attacked by environmentalists for contributing to global warming as well as causing noise pollution around airports. Although jet engines today are much quieter than they were even ten years ago, the huge rise in the number of flights makes the problem more pervasive. To cap it all, consumer groups are now lambasting airlines for squashing in too many people. Sitting still for long periods in cramped conditions, they say, can cause a condition known as deep-vein thrombosis (the formation of potentially lethal blood clots). Some carriers, including American Airlines, are taking out a few rows of seats to create more space for economy passengers to move around in. But dissatisfaction keeps rising. | Более того, в настоящее время авиакомпании подвергаются нападкам со стороны защитников окружающей среды за их "вклад" в глобальное потепление климата, а также за шумовое загрязнение в районе аэропортов. Хотя теперь реактивные двигатели работают с меньшим шумом, чем даже десять лет назад, стремительное увеличение количества рейсов все более усугубляет данную проблему. В довершение всего на авиакомпании сыплются удары еще и со стороны организаций потребителей, которые клеймят их за то, что они втискивают в самолеты слишком много людей. По их словам, если человеку приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато заболеванием, известным как тромбоз глубоких вен (образование смертельно опасных сгустков крови). На некоторых авиалиниях, в том числе на авиалинии American Airlines, убирают несколько рядов кресел в салоне эконом-класса с тем, чтобы у пассажиров салона было больше пространства для движения. Однако чувство недовольства продолжает расти. | |
Why is the industry failing to keep its customers happy? One answer is that it has been growing so fast, even in a supposedly mature market such as America, that the airlines, and the airtransport infrastructure of airports and air-traffic control, have simply not been able to keep up. Although the airlines like to say that 70% of delays are caused by the weather (i.e. are not their fault), many of these delays could in fact be avoided or shortened if the system worked better. | Почему же отрасль не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны? Одна из причин — это слишком быстрое увеличение числа авиаперевозок. И даже на таком, казалось бы, развитом рынке, как американский, авиакомпании, а также авиатранспортная инфраструктура аэропортов и служба контроля за воздушным движением просто не в состоянии справиться с возрастающей нагрузкой. Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70% задержек вызваны погодными условиями, то есть происходят не по вине авиакомпаний. Однако многих таких задержек можно было бы избежать или сократить их длительность, если бы вся система работала лучше. | |
But consumer pressure in response to grid-locked skies is only one force for change in the air-travel industry. | К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов. | |
Equally important are the parallel trends of privatisation and liberalisation, which are proving unstoppable. In America airlines have always been private, but elsewhere one national flag carrier after another is passing from government ownership into the private sector. The 70-odd air-lines in which governments still have a majority stake will gradually be sold off. In the past few years the biggest wave of privatisation has been in Europe. National carriers such as Germany's Lufthansa, Air France and Spain's Iberia have all been opened up to private capital, following the example of British Airways, which was sold off in 1987. Now Asian airlines may be going the same way. | Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить. В Америке авиакомпании всегда были частными, но теперь и в других странах национальные компании одна за другой переходят из государственной собственности в частную. Все семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность. За последние несколько лет самая мощная волна приватизации прокатилась по Европе. Национальные авиакомпании, такие как немецкая «Люфтганза», французская «Эйр Франс» и испанская «Иберия», по примеру «Бритиш Эйрвейз», которая была продана в 1987 г. теперь открыты для частного капитала. | |
The number and shape of such alliances will be governed by another force for change — the consolidation of the industry that is now under way in America. As America scales down its Big Six list of top airlines, the world is likely to end up with three or four big alliance groupings. "The number of alliances will be as many as there are large US partners," says Fried'el Rudig, who ran the Star Alliance (dominated by United Airlines and Lufthansa) until last month. "It is vital for each alliance to have a rooting in the US." | Возможно, что тем же путем последуют и авиакомпании стран Азии. Количество и структура таких ассоциаций будет диктоваться другой движущей силой перемен наблюдаемым в настоящее время процессом консолидации данной отрасли в Америке. Поскольку список крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне "большую шестерку", сокращается, дело дойдет до того, что в мире скорее всего, останутся три-четыре крупные ассоциации "Число ассоциаций будет равно числу крупных американских партнеров, — говорит Фридель Редиг являвшийся до прошлого месяца главой ассоциации Star Alliance (ассоциации с доминирующими позициями у авиакомпаний «Юнайтед Эйрлайнз» и «Люфтганза»). — Для любой ассоциации важно обеспечить свое присутствие в США". | |
This may look like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that prevailed in America before deregulation in 1978. But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the lowcost carriers, such as Southwest Airlines and Jet Blue in America, and EasyJet and Ryanair in Europe. They offer an alternative model of air traffic — short-haul, pointto- point flights — which has been so successful that it is now exerting further pressure on the mainstream carriers to shape up. Southwest and Ryanair have the highest margins and returns on assets of all the airlines. | Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности. Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики, такие как Southwest Airlines и Jet Blue в Америке, а также Easy Jet и Ryanair в Европе. Они предлагают альтернативную модель воздушных перевозок — короткие прямые рейсы. И такая модель оказалась настолько успешной, что теперь и это еще оказывает воздействие на крупные коммерческие авиакомпании, вынуждая их перестраиваться. Из всех авиалиний у Southwest и Ryanair самый высокий процент прибыли и фондовая отдача. | |
As governments are relieved of the burden of financing the investments of these often loss-making concerns, they become less anxious to protect them with rigid bilateral airtraffic agreements. This has already led to liberalisation in Europe (some 20 years after America), and is progressively opening up other international routes. Liberalisation within Asia is also proceeding rapidly. The combination of privatisation and liberalisation has created a new force for change. As Chris Tarry, transport analyst at Commerzbank in London, points out, airlines are no longer just chasing increased revenues or market share: "Shareholder value is increasingly seen as the key performance driver." In other words, airlines have joined the rest of the business world. AIR TRAVEL (The Economist, March 10th, 2001) | По мере освобождения государства от бремени финансирования этих зачастую убыточных концернов его уже меньше заботит вопрос о том, чтобы они были защищены с помощью жестких двусторонних соглашений по авиаперевозкам. Такое положение уже привело к либерализации в Европе (через 20 лет после того, как это произошло в Америке) и теперь охватывает все новые и новые международные маршруты. Процесс либерализации в Азии также идет быстрыми темпами. Приватизация и либерализация обусловили возникновение новой движущей силы перемен. Транспортный аналитик лондонского банка Commerzbank Крис Тэрри отмечает, что авиакомпании уже не гонятся за увеличением доходов или расширением своей доли на рынке. "В качестве ключевого стимула улучшения работы, — считает он, — все большее значение приобретает акционирование" Иными словами, авиакомпании тоже включились в мир бизнеса. Статья «Авиаперевозки» (брит, журн. «Экономист». 10 марта 2001 года) |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
В данном переводческом комментарии за основу взята трансформационно-семантическая модель перевода. Переводческие решения описываются последовательно в соответствии с классификацией явлений английского языка, вызвавших контекстуальные несоответствия.
Контекстуальное несоответствие при переводе с английского языка на русский может возникнуть из-за структурных различий между английским и русским языками, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке. Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и конструкции имеются в обоих языках, но их семантика или употребление не совпадают. Тогда и возникает необходимость в трансформациях.
Определения, образованные соположением
В английском языке с его слабо развитой системой флексий, определениями, образованными соположением, могут выступать как отдельные слова и словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве определений к существительному в препозиции к нему могут быть как отдельные слова различных частей речи, так и целые предложения.
Препозитивные причастия
В русском языке причастие как препозитивное определение к существительному — вполне распространенное явление. Однако в ряде случаев, когда по контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и часть речи требуются переводческие трансформации.
This may like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, это покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало в отрасли авиаперевозок в США до отмены государственного регулирования в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности.
Сохранить в русском переводе сочетание типа «беспокоящий возврат» или даже «опасный возврат» неприемлемо. Более того, оказывается, что в переводе сохранить причастие вообще нет возможности. В связи с этим в переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том, что перевод причастия worrying временно опускается, а затем это опущение компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение предложений и замена частей речи.
… airlines are no longer just chasing increased revenues or market share … — ...авиакомпании уже не гонятся за увеличением доходов или расширением своей доли на рынке.
В этом предложении в соположении с существительным revenues находится причастие прошедшего времени increased. Но, по правилам сочетаемости в русском языке, сохранить выражение «не гонятся за увеличенными доходами» невозможно. Поэтому приходится применить прием замены частей речи и перевести английское причастие русским существительным.
3.4. Препозитивные составные определения
Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему
словами других частей речи, например, причастий.
But consumer pressure in response to grid-locked skies is only one force for change in the air-travel industry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов.
В приведенном выше предложении определение gridlocked находится в препозиции к определяемому существительному skies. В переводе использован прием модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского языка.
Аналогичным образом, сочетание health-care companies необходимо перевести, с помощью приема добавления, как «компании, работающие в сфере здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»). Попытка перевести это составное определение без применения трансформаций приведет к варианту «медицинские компании». Однако понятия «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в определенной степени, но не полностью. В данном же контексте такая лексическая замена нецелесообразна.
Еще одно составное определение из текста lossmaking (существительное с причастием) при буквальном переводе означает «делающий убыток». В сочетании lossmaking concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но для данного английского составного определения в русском языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и поэтому с помощью приема замены частей речи в русском переводе получаем сочетание «убыточные концерны».
Герундиальный комплекс
В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по структурным признакам может восприниматься как причастие, и неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе.
Hardly a day goes by without some Congressman berating the airlines for their general inefficiency ... — Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом...
Для правильного перевода ing-формы необходимо проанализировать и определить ее функцию.
Если считать, что berating является причастием в функции определения к существительному в общем падеже, то это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав простое английское предложение в сложноподчиненное русское.
Инверсия
Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования членов предложения: перестановке местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов предложения).
Equally important are the parallel trends of privatization and liberalization, which are proving unstoppable. — Не менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно: приватизация и либерализация, которые, как оказалось, невозможно остановить.
Инверсия здесь образована путем вынесения на первое место в предложении именной части сказуемого (equally important), за которым следует глагол-связка сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends). Здесь переводчиком использован прием антонимического перевода: словосочетание equally important переведено не как «равно важные», а как «не менее важные», и это сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место. С помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении.
But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the low-cost carriers ... — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всем недорогие авиаперевозчики.
Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено перед подлежащим cariers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием добавления (добавлены слова «ведь» и «и»).
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексической называется переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие.
ИНСТИТУТ ПРОЕКТНОГО МЕНЕДЖМЕНТА И ИНЖЕНЕРНОГО БИЗНЕСА
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Дата: 2018-12-28, просмотров: 360.