"Дом сумасшедших" Воейкова представляет интерес как
особый тип литературного текста. Композиционная струк-
тура текста отличается подвижностью и, одновременно,
стабильностью. Константна, прежде всего, общая трехч-
ленная система:
зачин: | центральная часть: | концовка: | ||
приход автора | + | строфы,посвященные | + | заключение автора |
в сумасшедший дом | различным литераторам | в сумасшедший дом |
При этом первый и третий элементы отличаются наи-
большей устойчивостью: первый остался неизменным на
всем протяжении бытования сатиры, сделавшись своеобраз-
ным сигналом "включения" читателей в этот текст. Кон-
цовка, соединяющая, как это бывает и в фольклоре, ус-
ловное пространство повествования и реальное - исполне-
ния, изменялась лишь один раз. Наиболее динамической
оказывается центральная часть, но и она подчинена стро-
гим закономерностям: будучи принципиально открытой,
рассчитанной на включение все новых и новых строф, она
подчиняет эти изменения строгим предписаниям. Прежде
всего вводится кумулятивный принцип: строфы (вернее,
сегменты, отведенные тому или иному лицу) представляют
самостоятельные композиционные единицы, единообразно
построенные и примыкающие друг к другу по принципу на-
низывания (типовое введение нового сегмента:
"Вот такой-то, он делает то-то"). Сюжетное оправда-
ние кумулятивного построения - передвижение "надзирате-
ля" и автора от палаты к палате. Полный набор элементов
отдельного сегмента можно реконструировать в следующем
виде: 1. Указание "смотрителя" (вариант: вопрос автора
и ответ смотрителя); 2. Поведение сумасшедшего; 3. Мо-
нолог сумасшедшего; 4. Реакция автора.
Каждому персонажу придается в общей системе текста
определенный сатирический вес. Сигнализация слушателю о
нем достигалась тремя путями. Во-первых, соотношением
композиционного сегмента и строфы. Расчленение текста
на строфы и сегменты по смыслу и то, что в большинстве
случаев эти членения совпадают, порождает три типа со-
отношений: совпадение (ней-
Такое построение живо напоминает структуру эпизода
в "Божественной комедии" Данте.
тральный), смысловой сегмент больше строфы, иногда за-
нимая две или даже три, и смысловой сегмент меньше
строфы. Степень распространенности текста воспринимает-
ся как знак сатирического "веса" данного персонажа.
Во-вторых, играет роль полнота реализации типовой
структуры строфы:
редукция композиционных элементов переводит строфу
из группы ударных в смысловой фон. Это тем более су-
щественно, что кумулятивный принцип делает все строфы в
синтагматическом отношении равноправными (попутно отме-
тим, что в текстах, построенных на основе соединения
синтаксически равноправных единиц - от летописи или
"Певца во стане русских воинов" до литературной энцик-
лопедии, - объем отдельной статьи становится ценностной
характеристикой, чего мы не наблюдаем в разных типах
подчинительной синтагматики).
В-третьих, значение имеет наименование персонажа.
Здесь существуют три степени: объекты наиболее резкой
сатиры получают условные, "значащие", но легко расшиф-
ровываемые псевдонимы, вторую степень составляют сокра-
щения имен, также рассчитанные на легкую дешифровку
(например, "Л..." вместо "Ливен", в нашей реконструкции
воспроизводится как "Ливен"). Там, где речь идет о
дружеской иронии (например, в строфах о Жуковском, Ба-
тюшкове, о самом себе) - сохраняется фамилия. Правда, в
различных списках принцип этот проводится с разной сте-
пенью последовательности.
Эта иерархия выработалась не сразу. Кроме того, в
списках часто сказывается тенденция переписчиков "рас-
шифровать" текст, "догадаться". Поэтому в ряде списков
строфы, восходящие к первой редакции, нарушают эту сис-
тему. Но и здесь заметны колебания: Кутузов часто заме-
няется на "Картузов", Глинка - "Свинка" и пр. Между тем
относительно Жуковского, Батюшкова, Карамзина, самого
Воейкова таких замен нет ни в одном списке и, видимо,
не было ни в каком из авторских вариантов. Показатель-
но, что в дружественной редакции 1820 г. фигурирует
"наш Греч", а в 1826-1830 появляется условное имя -
"Плутов". Своеобразным исключением является строфа 16
редакции 1826-1830 гг., где имена вообще табуированы.
Умолчание имен "двух людоедов" не делает текст менее
понятным, но воспринимается как крайняя степень в ие-
рархической цепи от обычной фамилии к ее деформации.
Замены имен подчиняются следующим правилам: они должны
быть изоритмичны ("Аракчеевы" - "Вельзевуловы"), об-
разовываться из фамилии ("Хвостов" --"Хлыстов") путем
незначительного ее искажения и составлять значащее имя,
соотнесенное с сущностью сатирического портрета. Второе
правило может опускаться.
Для построения сатирического портрета также задан
определенный стереотип. Прежде всего он проявляется в
отборе персонажей: как мы видели, он не случаен и не
беспорядочен. В основе его каждый раз лежит четкая и
легко вычленяемая система, отождествляемая с программой
определенной литературной группы. Эта программа, именно
в ее части, общей для всех разнородных членов в доста-
точной мере аморфного круга, который, хотя не имеет ни
четких организационных форм, ни деклараций, существует
как бесспорная реальность в истории русской литературы
на протяжении нескольких десятков лет, представляет
общий идеологический код, определяющий наиболее общий
уровень построения текста. Следующий уровень определя-
ется жанровой структурой.
Жанровая структура текста своеобразна: наличие пе-
рекрещивающихся стабильных правил его организации обес-
печивает ему максимальную подвижность и вариативность,
чаще встречающиеся в фольклоре, чем в письменной лите-
ратуре. Жанр "Дома сумасшедших" - злободневная сатира.
При этом именно злободневность, порой скандальность,
составляет основу читательского переживания текста. Для
этого текст должен всегда быть новым, то есть иметь ме-
ханизм постоянного обновления. Это достигается "откры-
тостью" центральной части, которая все время должна по-
полняться. Стремление к "наиболее полному", сводному
тексту появляется лишь в поздних списках, когда текст
"умер", перестав быть фактом живой современной сатиры.
С этого момента на него начали распространяться струк-
турные принципы письменной литературы с их стремлением
к каноническому тексту. В период же своей жизни текст
подчинялся тенденции умножения вариантов, причем пол-
ный, упорядоченный его вид, который выступал вперед при
любой попытке записать сатиру, в реальном восприятии
отступал на второй план, становясь, в известной мере,
условностью (в такой же мере, как "биография Ильи" для
слушателя былины о данном его подвиге). Актуализирует-
ся, "работает" лишь новая строфа или группа строф, ос-
тальные, уже десятки лет всем известные, выступают как
ее потенциальное окружение. В этом отношении любой
письменный текст сатиры - от авторского автографа до
исследовательской реконструкции - придает ей некие
внешние формы законченности, результат перекодировки в
систему письменных текстов.
Сказанное сближает "Дом сумасшедших" с таким полу-
фольклорным жанром, как сатирическая куплетистика,и
позволяет поставить вопрос о необходимости выделения,
кроме групп "устное народное творчество" и "письменная
литература", промежуточной подгруппы "устная литерату-
ра" или "литературный фольклор". В разные моменты лите-
ратурного развития эта подгруппа имеет различный удель-
ный вес в общей системе художественной жизни общества,
ориентированного на письменную культуру, но окончатель-
но она не исчезает никогда, так или иначе соотносясь с
живыми формами бытования литературного текста. Причем
речь идет не о простом факте существования текстов, в
силу цензурных условий не ориентированных на печать, а
о воздействии поэтики, определенными сторонами соприка-
сающейся с фольклором.
Предельная условность, легко пересказываемая в форме
общей схемы, свойственная сатирическим характеристикам
"Дома сумасшедших", имеет оборотной стороной отнесен-
ность текста к строго индивидуальному денотату, персо-
нальный характер сатиры. Одновременно с обильными вклю-
чениями
М. И. Гиллельсону принадлежит попытка узаконить
для определения этого явления термин "арзамасское
братство". См.: Гиллельсон М. И. Материалы по истории
арзамасского братства // Пушкин: Исследования и матери-
алы. М.; Л., 1962. Т. 4; Он же. П. А. Вяземский: Жизнь
и творчество. Л., 1969. Гл. 6, 7.
намеков на собственные слова, привычки, действия изоб-
ражаемых людей это задает тип аудитории, к которой са-
тира обращена - слушатели должны лично знать тех, кто
высмеивается, это входит в поэтику сатиры. При том
"частичном" восприятии сатиры, о котором говорилось вы-
ше, вполне возможен случай, когда лица, негодующие на
автора за задевающие их строфы, с наслаждением слушают
строфы, посвященные их знакомым. Именно с таким воспри-
ятием мы встречаемся в ряде мемуарных источников.
Прекрасный пример восприятия сатиры такого типа дает
сцена чтения письма Хлестакова в "Ревизоре". Письмо
построено по типу цепочки (кумуляции) сатирических ха-
рактеристик, читается в аудитории, где все объекты
сатиры присутствуют. В несколько метафорическом смысле
можно говорить, что теснота литературного круга 1820-х
гг. создавала тот же эффект соприсутствия. И полити-
ческие, и литературные враги, изображенные в сатире Во-
ейкова, были люди из того же мира, что и сам автор и
его аудитория, они были человечески известны, знакомы
по светским, родственным, литературным связям, что ко-
ренным образом отличалось от сатирической ситуации вто-
рой половины века. И именно соединение предельно конк-
ретного знания облика объекта сатиры и предельно схема-
тического образа "сумасшедшего" создавало семантический
эффект, который исчезает для читателей, знающих сатиру
как письменный текст литературы прошлого и лишенных
всех внетекстовых ассоциаций и связей с этим миром.
1973
Поэтику Воейкова обернул против него неизвестный
автор строф о Вампире, которые представляют собой набор
собственных слов Воейкова и намеков на обстоятельства,
понятные лишь в тесном литературном кругу. Так, слова о
"знаменитых друзьях" расшифровываются сопоставлением с
воспоминаниями Ксенофонта Полевого:
"Слова: знаменитые друзья, или просто знаменитые на
условном тогдашнем языке имело особое значение и прои-
зошло вот таким образом Воейков, сделавшись соиз-
дателем "Сына отечества", выпрашивал у Жуковского, Пуш-
кина, князя Вяземского и других известных писателей
стихотворения для печатания в журнале, где в то же вре-
мя завел войну с "Вестником Европы", и когда этот жур-
нал, на своем наречии, объявил однажды, что какой-то
журнал взял на откуп всех стихотворцев, Воейков с слад-
кой улыбкой отвечал: "Жалеем о несчастном журнале; а мы
можем похвалиться, что наши знаменитые друзья украшают
наш журнал своими бесподобными сочинениями". Это произ-
вело общий взрыв насмешек и негодования, потому что Во-
ейкова не любили. По этим причинам, название зна-
менитых друзей или просто знаменитых стало смешным и
сделалось вовсе не лестным эпитетом" (Николай Полевой:
Материалы по истории русской литературы и журналистики
тридцатых годов / Ред., вступ. ст. и коммент. Вл. Орло-
ва. Л., 1934. С. 153-154). Далее К. Полевой раскрывает
связь этой клички с обвинением в литературном аристок-
ратизме и приводит письмо Булгарина, где это выражение
встречается. Можно предположить, что строфы о Вампире
вышли из булгаринского круга.
"Сады" Делиля
В переводе Воейкова
и их место в русской литературе
В 1813 г. Александр Федорович Воейков, в эти годы
один из наиболее видных литераторов молодого поколения,
призывал В. А. Жуковского:
Состязайся ж с исполинами,
С увенчанными поэтами;
Соверши двенадцать подвигов:
Напиши четыре части дня,
Напиши четыре времени,
Напиши поэму славную,
В русском вкусе повесть древнюю, -
Будь наш Виланд, Ариост, Баян!1
За этими строками стояла весьма определенная литера-
турная программа. Это был призыв обратиться от лирики к
поэтическому эпосу, к поэме. Призыв этот сразу после
окончания Отечественной войны 1812 г. получил глубокий
смысл. Он означал, что Жуковский, стяжавший своим "Пев-
цом во стане русских воинов" славу народного поэта, мо-
жет закрепить за собой, а заодно и за возглавленной им
молодой поэзией, ведущее место в литературе лишь как
автор масштабных, эпических произведений. Вместо элегий
и баллад Воейков предлагал Жуковскому путь эпической
поэзии и точно указывал на жанры, к которым, по его
мнению, автор "Людмилы" должен был обратиться:
поэма описательно-дидактическая и поэма сказоч-
но-шутливая с псевдоисторическим русским сюжетом.
Жуковского и Воейкова в этот период связывала личная
дружба и общие воспоминания о Дружеском литературном
обществе, в стенах которого оба они начинали свой лите-
ратурный путь, о бурных спорах 1801 г. в полураз-
1 Поэты 1790-1810-х гг. Л., 1971. С. 278.
рушенном доме Воейкова на Девичьем поле в Москве, о ре-
чах покойного их друга Андрея Тургенева и совместном
чтении Шиллера.
Однако по сути их литературные воззрения в 1813 г.
уже были весьма далекими, и за обменом дружескими пос-
ланиями скрывалось глубокое различие поэтических пози-
ций. Оценить историческую оправданность позиций каждого
из поэтов не так просто. С одной стороны, естественным
кажется отождествить (как это часто делается) описа-
тельную поэму с традицией классицизма, и тогда перспек-
тива покажется ясной: элегическая поэзия Жуковского
предстанет как первая ласточка русского романтизма, а
Воейков примет вид архаиста, защитника устарелых поэти-
ческих форм. Однако, с другой стороны, можно вспомнить,
что уже в середине 1810-х гг. именно перед молодой ли-
тературой, новаторски разрабатывавшей лирические жанры:
элегию, романс, песню, - превратившей "легкую поэ-
зию" в доминирующую литературную форму, встал вопрос об
освоении поэмы и больших эпических жанров. Потребность
эта в равной мере осознавалась и Жуковским, и К. Батюш-
ковым, и литературными теоретиками "Арзамаса". И именно
тогда обнаружилось, что оба пути, указанные Воейковым,
- шуточная псевдоисторическая поэма-сказка и описатель-
ная, с научно-дидактическим оттенком, - представляют
собой не только вчерашний, но и завтрашний день русской
поэзии. Не следует забывать связей "Руслана и Людмилы"
с первой тенденцией и сильное тяготение молодого Пушки-
на к описательной поэме (ср. первоначальный замысел
"Кавказа", превратившийся позже в "Кавказского пленни-
ка", "Тавриду" и т. д.)2.
Полемические статьи П. А. Вяземского навязали исто-
рикам литературы представление о том, что русская лите-
ратура начала XIX в. была полем борьбы между классицис-
тами ("классиками", в терминологии Вяземского) и роман-
тиками. Однако еще Пушкин протестовал против этой схе-
мы, проницательно отвергая реальность существования
классицизма в России его времени и даже сомневаясь, в
какой степени это течение вообще захватило русскую ли-
тературу.
Но и выдвинутая Ю. Н. Тыняновым схема противостояния
"архаистов" и "новаторов", в целом весьма плодотворная,
представляет расстановку поэтических лагерей интересую-
щей нас эпохи в слишком схематичном виде.
Прежде всего следует отметить, что оба противоборс-
твующих лагеря - карамзинистов и шишковистов - вписыва-
лись в широкое предромантическое движение европейской
литературы на рубеже XVIII и XIX вв. И традиция Юнга, к
которой в русском ее варианте восходили программные ус-
тановки таких признанных "архаистов", как С. С. Бобров3
или С. А. Ширинский-
1 Воспоминания эти сыграли большую роль в личных от-
ношениях двух поэтов.
2 Б. В. Томашевский в посвященном творчеству Пушкина
спецкурсе, читавшемся им в 1940-е гг. в Ленинградском
государственном университете, высказывал предположение,
что "Воспоминания в Царском Селе" - отрывок большой
описательной царскосельской поэмы. В печатных трудах
ученого эта мысль, кажется, не получила развития.
3 См.: Зайонц Л. О. Юнг в поэтическом мире С. Бобро-
ва // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1985. Вып. 645.
Шихматов, и традиция Дж. Томсона, с которой связаны са-
мые ранние поэтические опыты Карамзина, фактически
представляли разные течения одного поэтического русла.
Однако увлечение природоописательной поэзией, связывав-
шейся с именами Томсона и его многочисленных подражате-
лей, было для Карамзина кратковременным. Уже в том же
1788 г., когда он переводил для "Детского чтения" Том-
сона, в "Анакреонтических стихах А. А. Петрову" он
употребил риторическую фигуру самоуничижительного про-
тивопоставления себя Томсону. В литературной традиции
это обычно означает вежливый отказ следовать определен-
ным поэтическим канонам:
Шатаяся по рощам,
Внимая Филомеле,
Я Томсоном быть вздумал
И петь златое лето;
Но, ах! мне надлежало
Тотчас себе признаться,
Что Томсонова гласа
Совсем я не имею,
Что песнь моя несносна. -
Вздохнув, молчать я должен 2.
В 1787 г. Карамзин опубликовал в "Детском чтении"
прозаический перевод поэмы Томсона (ч. 10-12) и, види-
мо, собирался перевести "Времена года" полностью в сти-
хах. Послание к А. А. Петрову можно рассматривать как
отказ от этого замысла.
Жанр поэмы в принципе казался молодому Карамзину ар-
хаическим:
переход в поэзии к элегической медитации, балладе,
короткому лирическому отрывку, в прозе - к опытам бес-
сюжетно-лирического повествования или, напротив, к ост-
рой сюжетности, отступающей, однако, на второй план пе-
ред тонкостью психологического рисунка, - все это ха-
рактеризовало Карамзина как принципиального эксперимен-
татора. Описательная поэма как жанр, в достаточной мере
традиционный, его не интересовала. Однако отход от нее
не означал принципиальной дискредитации, и имя Томсона,
равно как и его поэма, продолжают с уважением упоми-
наться Карамзиным и в дальнейшем.
Жанровые эксперименты Карамзина проложили путь Жу-
ковскому, романтический субъективизм которого с наи-
большей адекватностью выражал себя в лирическом отрывке
или в "игровой" балладе, балансирующей на грани поэтики
ужаса и романтической иронии. Повествовательные жанры в
принципе противоречат поэтике молодого Жуковского.
Логика литературного развития учеников Карамзина
превращала малые жанры в центр их художественных поис-
ков. Именно легкой поэзии приписывалась главная роль в
развитии языка, что воспринималось как высокая цивили-
заторская миссия, в сближении литературы и общества, в
создании средств для утонченного психологического ана-
лиза. Батюшков был верным
1 В "Детском чтении" за 1789 г. (Ч. 18. С. 151) Ка-
рамзин опубликовал свой перевод заключительной части
поэмы Томсона "Времена года".
2 Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л.,
1966. С. 69.
карамзинистом, когда летом 1816 г. при избрании его в
члены Общества любителей российской словесности при
Московском императорском университете произнес "Речь о
влиянии легкой поэзии на язык". Говоря о поэзии, писан-
ной "в легком роде", Батюшков утверждал, что "сей род
Словесности беспрестанно напоминает об обществе; он об-
разован из его явлений, странностей, предрассудков, и
должен быть ясным и верным его зеркалом". Именно с ним
связывает Батюшков "будущее богатство языка, столь тес-
но сопряженное с образованностию гражданскою, с просве-
щением, и следственно - с благоденствием страны, слав-
нейшей и обширнейшей в мире".
Однако логика развития карамзинизма лишь частично
совпадала с путями общего литературного движения: тре-
бование эпического повествования, больших жанров связа-
лось после наполеоновских войн с вопросами народности и
национального престижа. Хотя шишковисты стремились мо-
нополизировать это требование, оно имело гораздо более
широкий, общелитературный, характер: на него чутко отк-
ликнулся Н. М. Карамзин как автор "Истории государства
Российского", Н. И. Гнедич как переводчик "Илиады", В.
Т. Нарежный "Славенскими вечерами". Задача создания по-
эмы возникает как насущное требование литературной жиз-
ни перед Жуковским и Батюшковым и включается в програм-
му "Арзамаса"2.
Почти одновременно с выступлением Батюшкова в Москве
произошло другое литературное событие - выход в свет
русского перевода поэмы Ж. Делиля "Сады". Переводчиком
был Александр Федорович Воейков3.
Почему это событие представляет собой определенную
веху в истории русской литературы начала XIX в., мы
сможем понять, только обратившись к контексту событий
той поры. Поэма Делиля не была ни литературной новин-
кой, ни значительным явлением в мировой литературе.
Русский перевод ее тоже уже имелся4. Казалось бы, изда-
ние Воейкова могло потонуть в потоке рутинной перевод-
ческой продукции тех лет. Случилось иначе.
Вскоре после окончания Отечественной войны 1812 г.
вновь приобрел актуальность вопрос о русском гекзамет-
ре. Поставленный в XVIII в. Треди-аковским и Радищевым
вопрос о русском гекзаметре разрабатывался в начале XIX
в. А. Ф. Мерзляковым и Я. А. Галинковским. Однако толь-
ко в середине 1810-х гг. он приобрел характер животре-
пещущей проблемы. В 1813 г. С. С. Уваров выступил на
страницах "Чтения в Беседе любителей русского слова" с
программным рассуждением в защиту гекзаметра. Инициати-
ва эта
Батюшков К. Опыты в стихах и прозе. СПб., 1817. Ч.
1: Проза. С. 1 и 11.
2 См.: Ветшева Н. Ж. Жанр поэмы в эстетике и твор-
честве арзамасцев. [Автореферат]. Томск, 1984 (здесь же
приведена библиография работ автора).
3 Н. Б. Реморова в работе "К истории перевода А. Ф.
Воейковым поэмы Ж. Делиля "Сады" (по материалам библио-
теки В. А. Жуковского)", подготовленной ею для "Памят-
ников культуры", на основании записей Воейкова на полях
французского экземпляра поэмы Делиля, с которым он ра-
ботал как переводчик, установила, что перевод был за-
кончен 28 июня 1815 г. Выход книги в свет тот же автор
датирует по рукописной дате на экземпляре, подаренном
переводчиком жене, как "не позднее ноября 1816 г.". Н.
Б. Реморова не учла другую дату - цензурное разрешение,
подписанное Тимковским 10 января 1816 г.
4 В 1814 г. вышел в Харькове перевод А. Палицына.
была поддержана Гнедичем и Воейковым. В послании Уваро-
ву Воейков писал:
Тщетно полезный муж Тредьяковский желал в Телемахе
Истинный путь проложить российской эпической музе:
Многоученый, он не имел дарований и вкуса,
Нужных вводителю новой системы и новых законов.
И Ломоносова гений, увенчанный лавром победы,
Ямб освятил и заставил признать эпическим метром.
И Херасков повлекся за ним - слепой подражатель.
И отважный Петров не посмел изобресть в Энеиде
Нового, больше поэме приличного стопосложенья!
И стихотворец, рожденный с талантом. Костров в Илиаде
Ямб утомительный выбрал своим стихотворным размером!
Сам подражатель Кострова, Гнедич уж несколько песен
Переложил шестистопными русскими ямбами с рифмой.
И восхищенный Вергилием и ослепленный Делилем,
Юноша дерзкий, я перевел половину Георгик,
Мысля, что рифмой и новым и лучшим размером украсил
Песни Вергилия, коим в сладости нету подобных.
Честь и слава тебе, Уваров, славный питомец
Эллинских муз и германских! Ты, испытательно вникнув
В стопосложение греков, римлян, славян и германцев,
Первый ясно увидел несовершенство, и вместе
Способ исправить наш героический стих...
Таким образом, сам Воейков связывал свой перевод
"Садов" Делиля и опыты в создании русского гекзаметра
как разные попытки решить единую задачу - проложить
путь повествовательной поэзии.
При этом Воейков не скрывал, что некоторым просве-
щенным ценителям поэзии переход от александрийского
стиха к гекзаметру представляется заблуждением. Его не
удивляет, что
...есть на святой Руси странные люди.
Люди, которых упрямство ничем не преклонное губит.
Люди эти
Мыслят, что всякая новость в правленьи, в науках, в
искусствах
Гибель и веры и нравов и царства ведет за собою.
Этот намек легко расшифровывается: речь, конечно,
идет о Шишкове и его последователях. Сложнее расшифро-
вать последующие стихи:
Но признаюсь пред тобой, с удивлением слышу,что те же
Наши великой ученостью в свете славные люди,
Поэты 1790-1810-х гг. С. 282-283.
Те просвещенные наши большие бояра, которым
Прежде читал я старый свой перевод из Георгик,
С жаром которые выше Делилева труд мой ценили,
Ныне, когда им новый читаю, жалеют об рифмах. 1
Кто же этот "просвещенный боярин"? Можно предполо-
жить, что речь идет об И. И. Дмитриеве.
Роль Дмитриева в литературном процессе 1810-х гг.
еще мало изучена. Между тем, когда Карамзин сделался
историографом и демонстративно отошел от животрепещущей
литературной жизни, карамзинисты остались без автори-
тетного лидера, который своим общественным и культурным
весом был бы сопоставим с Державиным и Шишковым. В
1810-е гг. Дмитриев заметно претендовал на место лите-
ратурного арбитра и главы не только карамзинистов, но и
всей русской литературы. Отойдя от активного творчест-
ва, он занял место хранителя вкуса, полномочного предс-
тавителя Карамзина, высшей инстанции в оценке явлений
текущей литературы. Эту роль он стремился осуществлять
не в форме выступлений в печати, а путем устных оценок,
являющихся окончательными приговорами, популяризировать
которые в печати он предоставил молодым адептам.
Несмотря на многолетнюю и искреннюю личную дружбу и
высокие оценки взаимного творчества, позиции Карамзина
и Дмитриева не совпадали. Карамзин до конца дней оста-
вался экспериментатором и тем, кто ищет, - Дмитриев
очень рано сделался тем, кто нашел. Его устраивала
средняя, компромиссная литературная программа и спокой-
ное лидерство. Он любил покровительствовать молодым и
открывать им дорогу в литературу, но при условии, чтобы
они не были слишком самостоятельными и не нарушали его
сложившихся литературных вкусов. В этом отношении иск-
лючительно показательна история его протежирования С.
Е. Раичу2. Карамзинисты охотно поддерживали миф о Дмит-
риеве как литературном патриархе. Самая его поэтическая
бесплодность преподносилась как некое высшее молчание,
приличествующее хранителю литературного Грааля. Воейков
в Парнасском адрес-календаре писал: "И. И. Дмитриев,
действительный поэт 1-го класса. По прошению уволен от
поэзии в царство дружбы и славы, с ношением лаврового
венка"3. Показательно, что имя Дмитриева стоит в списке
Воейкова первым из всех русских литераторов (Карамзин
не включен вообще, поскольку упоминать его в шуточном
произведении, даже в похвальном контексте, не надлежа-
ло; одновременно сказалось и льстиво-подобострастное
отношение Воейкова в этот период к Дмитриеву). В произ-
ведениях карамзинистов этих лет Дмитриев даже несколько
заслоняет Карамзина: именно он противопос-
1 Поэты 1790-1810-х гг. С. 284.
2 История отношений Дмитриева и Раича освещена в
статье В. Э. Вацуро "Литературная школа Лермонтова"
(Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 50-52). Ярко рису-
ющая литературную политику Дмитриева переписка его с
Шишковым (по поводу возможности академической премии
для Раича) опубликована в кн.: Письма разных лиц к Ива-
ну Ивановичу Дмитриеву. М., 1868. С. 1-21; Дмитриев И.
И. Соч.: В 2 т. / Ред. и примеч. А. А. Флоридова. СПб.,
1893. Т. 2. С. 275-280.
3 Поэты-сатирики конца XVIII - начала XIX в. Л.,
1959. С. 597.
тавляется "беседчику" Державину как равновеликая вели-
чина, что, конечно, было смещением всех исторических
масштабов. Пушкин-лицеист дает такую последовательность
имен первых русских поэтов:
...Дмитриев, Державин, Ломоносов,
Певцы бессмертные, и честь, и слава россов (I, 26).
Дмитриев стоит первым, Державин - вторым, а Ломоно-
сов - лишь третьим! В не предназначенной к печати поэме
"Тень Фонвизина" Пушкин высказался о Державине опреде-
леннее:
...он вечно будет славен,
Но, ах, почто так долго жить? (I, 163)
В стенах "Арзамаса" ту же мысль и с той же степенью
бестактности высказал Дашков (Чу): "Зачем Державин еще
пишет, а Дмитриев перестал писать?"' Дмитриева же Блу-
дов именует "законодателем хорошего вкуса и слога"2.
Батюшков называет библиотеку Дмитриева "храмом вкуса"3.
Вяземский, когда А. И. Тургенев прислал его стихи для
оценки Дмитриеву, писал: "Теперь они в суде последней
инстанции"4.
Какова же была позиция Дмитриева в эти годы, в чем
состоял его вкус, который Вяземский называл "Писанием
моего закона"?5
Позиция Дмитриева была принципиально-эклектичной,
это была позиция "классика романтиков" и "архаиста но-
ваторов". Отмеченное чертой подлинной оригинальности
казалось ему безвкусицей. От стихов он требовал чистоты
слога и ясности смысла. Романтический метафоризм его
коробил. Поразительно, но вполне закономерно его приз-
нание в письме Шишкову, жаловавшемуся на порчу языка:
"Весьма справедливо ваше негодование на новизны, вводи-
мые новейшими нашими поэтами. Я и сам не могу спокойно
встречать в их (исключая одного Батюшкова) даже высокой
поэзии такие слова, которые мы в детстве слыхали от
старух или сказывальщиков. Вот, чу, приют, теплится,
юркнул, и проч., стали любимыми словами наших словесни-
ков. Поэты-гении заразили даже смиренных прозаис-
тов..."6
Слова эти, возможно, в первую очередь направленные
по адресу Пушкина как автора "Руслана и Людмилы", од-
новременно, бесспорно, задевали и Жуковского. Противо-
поставление Жуковского Батюшкову показательно.
В жанровом отношении требование "новой поэмы" Дмит-
риев воспринимал в духе установок своей юности как ори-
ентацию на поэму-сказку и описательно-дидактическую по-
эзию в духе Томсона, Э. Клейста, Сен-Ламбера и Делили.
Нетрудно заметить, что это та самая программа, которую
Воейков предлагал Жуковскому и которой следовал сам,
переводя "Сады" Делиля.
"Арзамас": В 2 кн. М., 1994. Кн. 1. С. 321.
2 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 68.
3 Там же. С. 51.
4 Там же. С. 101.
5 Там же. С. 106.
6 Дмитриев И. И. Соч. Т. 2. С. 277.
Роль Дмитриева как главы литературной школы карамзинис-
тов могла быть только временной и даже, более того,
кратковременной. С приходом Пушкина и развертыванием
полемики вокруг романтизма он с неизбежностью должен
был быть отодвинут на почетное, но чисто страдательное
место уважаемого портрета в картинной галерее предков
"новой поэзии". Даже Жуковскому его программа была глу-
боко чужда. Однако союз Дмитриева и Воейкова имел более
глубокие корни.
Воейков, конечно, не был той карикатурной фигурой,
которую рисует в своих мемуарах Н. И. Греч и которая, с
его легкой руки, сделалась достоянием большинства исто-
рико-литературных характеристик. Описание его некраси-
вого поведения во взаимоотношениях с Жуковским также
слишком часто заменяет анализ его литературной позиции
и места в истории русской поэзии. Да и личность Воейко-
ва была не такой простой. Наиболее объективный портрет
Воейкова оставил в своих мемуарах злоязычный, но умный
и не имевший личных конфликтов с переводчиком "Садов"
Ф. Ф. Вигель: "Он был мужиковат, аляповат, неблагороден
Да какое неуклюжество не простил бы я, кажется,
за ум: а в нем было его очень много. В душе его не было
ничего поэтического, и стихи, столь отчетливо, столь
правильно им написанные, не произвели никакого впечат-
ления, не оставили никакой памяти даже в литературном
мире. Лучшее произведение его был перевод Делилевых
"Садов". Как сатирик он имел истинный талант; все еще
знают его "Дом сумасшедших", в который поместил он и
друзей и недругов: над первыми смеялся очень забавно,
последних казнил без пощады. Он был вольнопрактикующий
литератор, не принадлежал ни к какой партии, ни к како-
му разряду".
"Вольнопрактикующий литератор", вне партий и разря-
дов - характеристика очень меткая. Но к ней надо доба-
вить, что одновременно Воейков был артистом интриги и
мастером групповщины. Стоя вне разрядов из-за равноду-
шия к принципам, которые он менял с поразительной лег-
костью, он тем более дорожил связями личными, которые
умел завязывать и искусно использовать.
В литературном мире Воейков появился на рубеже XVIII
и XIX вв., когда, выйдя в отставку, он переехал из Пе-
тербурга в Москву и вошел в Дружеское литературное об-
щество - молодой кружок литературных энтузиастов. "Ко-
рифеи" общества - Андрей Иванович Тургенев и Алексей
Федорович Мерзляков - были настроены бунтарски не толь-
ко в литературном отношении. Идеи патриотического сво-
бодолюбия, героического самопожертвования в борьбе с
тиранами бродили в их юных головах. Они ненавидели
рабство и преклонялись перед молодым Шиллером. Среди
членов общества были Андрей Кайсаров, Жуковский и Алек-
сандр Тургенев, еще совсем мальчик. Воейков вошел в об-
щество, и это надолго определило его дружеский и лите-
ратурный круг.
В Дружеском литературном обществе Воейков сразу же
привлек внимание умом и смелостью языка: его тираноу-
бийственные речи звучали совсем не абстрактно в дни
убийства Павла I. Он был широко, хотя и не системати-
чески,
Вигель Ф. Ф. Записки. М., 1928. Т. 2. С. 102-103.
образован. В отличие от других членов общества, фран-
цузская литература;
интересовала его больше, чем немецкая и английская,
а политика - больше, чем поэзия. В его полуразвалившем-
ся доме на Девичьем поле в Москве происходили основные
сборы общества. Здесь гремели смелые речи.
Сильной стороной Воейкова был едкий, критический ум,
так восхитивший
однажды Вяземского, когда тот в 1818 г., по пути в
Варшаву, заехал в Дерпт, Воейков был профессором. Ору-
жием Воейкова была холодная издевка. Он был опасным ли-
тературным противником, а в доверительном разговоре
позволял себе и смелые политические суждения. Иллюзий у
него не было никаких. Слабой стороной его было полное
отсутствие положительных воззрении. Беспринципность и
цинизм были его принципами, и он, не стесняясь, выстав-
лял их напоказ.
Очень показателен его разговор с Мерзляковым, сохра-
ненный мемуарами Жихарева: "На этих днях, после раз-
гульного обеда у А. Ф. Воейкова, Мерзляков спро-
сил у него: "Да знаешь ли сам ты, что составляет насто-
ящую силу красноречия?" Воейков захохотал. "Это знает
всякий школьник, Алексей Федорович: ум, логика, позна-
ние, дар слова, звучный и приятный орган и ясное произ-
ношение составляют оратора". - "Не на вопрос ответ,
Александр Федорович. Я спросил, что составляет настоя-
щую силу красноречия?" - "Да что ж другое может состав-
лять его, как не те качества, которые я уже назвал?" -
"Эх, любезный! да разве простой мужик имеет какое-ни-
будь : понятие о логике? разве он учился чему-нибудь?
разве произношение его ясно и правильно? А между тем мы
видим часто очень красноречивых людей из простонародья.
Нет, Александр Федорович, действительная сила красноре-
чия заключается единственно в собственном неколебимом
убеждении того, в чем других убедить желаешь. Не знай
ничего, имей какой хочешь орган и выговор, но будь про-
никнут своим предметом, и тогда будешь иметь успех,
иначе со всеми твоими качествами ты останешься только
простым школьным ритором""1.
У Воейкова не было собственных убеждений, и поэтому
все его произведения отдают холодной риторикой. Но не
имея убеждений, он имел страсти: его снедало честолю-
бие, терзала зависть, он жаждал власти и признания в
том кругу, в котором обращался. К деньгам он тоже не
был безразличен. Все это заставляло его искать сильных
и выгодных покровителей, встав под знамя которых, он
мог бы стать литературным ландскнехтом. В 1810-е гг.
таким был Дмитриев, умеренная и по существу антироман-
тическая позиция которого была Воейкову близка. Оба они
были воспитаны во французской школе и косо смотрели на
романтическую моду, на немецкую и английскую литерату-
ру; обоим "разумный" XVIII в. говорил больше, чем "вар-
варское" средневековье, оба втайне недоброжелательство-
вали Жуковскому.
Литературные друзья отнеслись скептически к эпичес-
ким замыслам Воейкова: "Метишь в Херасковы, любезный!.
- сказал Мерзляков, - лучше напиши хорошую песню: ско-
рее доплетешься до бессмертия. Ты человек умный и
должен знать, что страсть к необдуманным колос-
сальным
1 Жихарев С. П. Записки современника. М.; Л., 1955.
С. 252,
предприятиям - резкий признак мелкой души"1. Зато такая
установка, видимо, вполне импонировала Дмитриеву, пос-
кольку только масштабные произведения могли превратить
его "школу" в реальность. Показательно, что другой
адепт Дмитриева - С. Е. Раич - по сути повторяет многое
в позиции Воейкова периода "Садов" и "Георгик" (вспом-
ним, что переход Воейкова в последнем случае на гекза-
метры был осужден Дмитриевым, и, вероятно, это оказало
влияние на то покровительство, которое Дмитриев оказал
переводу "Георгик" Раича). Уместно привести точную ха-
рактеристику позиции Раича, данную в цитированной уже
статье В. Э. Вацуро: "Раич вспоминал, что взялся за пе-
ревод ("Георгик" Виргилия. - Ю. Л.) после очередного
спора с Динокуром, преподававшим Тютчеву французскую
словесность; Динокур восхищался переводом Делиля ("Ге-
оргик". - Ю. Л.) и утверждал, что "Георгики" не могут
быть переданы по-русски за недостатком "так называемого
среднего дидактического языка". Перевод Раича, поддер-
жанный Мерзляковым2 и Дмитриевым, и был поисками
"среднего дидактического языка" описательной и буколи-
ческой поэзии, - и очень показательно, что в ближайшие
же годы возникает устойчивая ассоциация между Раичем и
Делилем (то есть, конечно, и его русским переводчиком
Воейковым. - Ю. Л.). В 1822 г. Погодин записывает в
дневнике: "Тютчев говорит, что Раич переведет
лучше Мерзлякова Виргилиевы еклоги. У Раича все стихи
до одного скроены по одной мерке. Ему переводить должно
не Виргилия, а Делиля". Спор особенно выразителен, если
иметь в виду, что Мерзляков в эти годы намеренно архаи-
зирует свои переводы из древних, стремясь достигнуть
ощущения древнего текста. Раича соотносят не с архаис-
тами, а с мастерами "среднего дидактического слога",
такими, как Делиль во Франции и Дмитриев в России. И.
И. Дмитриев и стал литературным советчиком Раича..."3
Создание Воейковым описательной поэмы "средним ди-
дактическим слогом" естественно противопоставляло его
перевод опытам описательной поэмы с архаической языко-
вой ориентацией. А это вполне закономерно приводило к
сопоставлению воейковских "Садов" и "Тавриды" Боброва.
В конечном счете это была антитеза ориентации на Юнга и
порожденную им традицию, с одной стороны, и Томсона и
его подражателей - с другой. Хотя обе тенденции вписы-
вались в предромантическое движение, на русской почве
они получали весьма далекие интерпретации. Сложную и
исключительно богатую поэму Боброва, представляющую со-
бой одно из высших достижений русского предромантизма и
заметное явление в истории русской поэзии в целом, ко-
нечно, нельзя свести только к проблеме русского юнгиан-
ства. Для нас сейчас важно одно: описательная поэма
Боброва рисует трагический мир, находящийся в состоянии
мучительной динамики, постоянного самоотрицания и дис-
гармонии. Мир Делиля - Воейкова создает гармонический,
законченный, завершенный и поэтому статический образ
природы. Бобров создает
Жихарев С. П. Записки современника. С. 252.
2 Мерзляков в 1820-е гг. переменил отношение к эпи-
ческой поэзии и сам трудился над переводом "Освобожден-
ного Иерусалима" Тассо (опубликован в 1828 г.). Интерес
к античной и итальянской поэзии сближал его с Раичем.
3 Вацуро В. Э. Литературная школа Лермонтова. С. 51.
трагедию, Воейков - утопию. Язык Боброва совсем не вы-
держанно архаический, он контрастный, "высоко-низкий"
(карамзинистам это кажется безвкусицей), язык Воейкова
дает выдержанную среднюю норму карамзинского стиля, он
ровен и... бесцветен.
Однако контрастная противопоставленность двух поэм
не может заслонить и их общих черт: обе они пейзаж-
но-описательны, в обеих макрокосм пейзажа метафорически
связан с микрокосмом человеческой личности и человечес-
кого общества. И именно эта личность Человека, а не ав-
торская индивидуальность выступает как носитель точки
зрения текста. Наконец, обе поэмы находятся под сильным
влиянием научной поэзии с ее особым тяготением к терми-
нологии и изложению теорий, классификаций. Однако уче-
ная поэзия Боброва напоминает научные оды и послания
Ломоносова, а Воейкова - салонную астрономию Фонтенеля
с его ориентацией на дамский вкус. Это не мешало Воей-
кову весьма тщательно прорабатывать ботаническую терми-
нологию и следить за научной точностью своего языка.
Наклонность к научности, использованию в поэзии ботани-
ки, географии, минералогии и других естественных наук,
а также этнографии, исторических экскурсов сделалась
характерной чертой всей описательной поэзии, признаком
жанра. Например, Жуковский, готовясь к написанию поэмы
"Весна" (как сам он указывал, он ориентировался при
этом на Эвальда Клейста, Томсона и Сен-Ламбера), соста-
вил себе такой обширный список книг по ботанике, метео-
рологии, зоологии и антропологии, как будто готовился
писать не поэму, а ученую диссертацию. Влияние этого
аспекта описательной поэмы чувствуется в поэмах русско-
го романтизма, например в "Войнаровском", и поэмах Пуш-
кина.
Установка на средний слог, подчеркнутая в самом на-
чале перевода Воейкова, была свойственна самому жанру,
компромиссному по своей природе, Не случайно еще Буало,
говоря о природе описания, употребил столь милое в
дальнейшем Карамзину и столь же ненавистное Шишкову
слово "элегантность":
Soyes vif et presse dans vos Narrations
Soyes riche et pompeux dans vos Descriptions.
C'est la qu'il faut des Vers etaler Г elegance .
Слово "элегантность" сделалось своего рода индикато-
ром, разделившим сторонников "нового" и "старого" сло-
га2. Но дело не только в слове. Не случайно сторонники
Шишкова, переводя Буало, тщательно заменяли само поня-
тие. Ср. в переводе Анны Буниной:
Будь жив и быстр, когда предпринял ты рассказ;
Богат и роскошен, коль пишешь что для глаз.
Вот случай показать красу стихов созвучных!"
1 Boileuu N. Les oeuvres. Paris, 1740. Т. 1. Р. 298.
2 Подробнее об этом см.: Успенский Б. А. Из истории
русского литературного языка XVIII - начала XIX в.:
Языковая программа Карамзина и ее исторические корни.
[М.], 1985. С. 53-54.
3 Бунина А. Собр. стихов. СПб., 1821. Ч. 2. С. 125.
Изгонялся тот оттенок изящества и простоты одновремен-
но, дамского вкуса и светскости, который был так важен
для карамзинистов. Жанру и стилю, по мнению Воейкова,
должен был соответствовать язык, главным признаком ко-
торого было отсутствие резких признаков, изящная прес-
ность, отсутствие крайностей и контрастов. Так, с одной
стороны, хотя Воейков и не всегда употреблял ненавист-
ную Шишкову букву ё, рифмы его ясно свидетельствуют,
что он не чуждался проклятой адмиралом "простонародной"
йотации. Рифма типа "вод - идёт" об этом ясно свиде-
тельствует. Напомним, как нервно реагировал Шишков в
письмах Дмитриеву на соответствующее произношение по
поводу перевода Раичем "Георгик" Виргилия (Шишков нена-
видел "новомодную" букву ё и везде писал iо): "Можно ли
не сожалеть, встречая так часто сие iо, столь несовмес-
тимое с важностию и чистотою нашего языка? прос-
тонародное произношение стезёй так мне кажется нехоро-
шо, как бы кто в бархатном кафтане был и в лаптях". Но
одновременно мы встречаем у Воейкова в "Садах" и рифму
"утесы - завесы". Но именно смешение раздражало Шишко-
ва, писавшего также: "Везде Одно что-нибудь: или
по-книжному писать, или по-разговорному. В первом слу-
чае давно известно io, но всегда изгоняемое из чистоты
языка никогда не писалось; во втором как бы вновь выду-
манное и премудрым изобретением превращенное в ё, вво-
дится в употребление; но зачем же оставляется старое
произношение?"2
Однако, противостоя литературной языковой позиции
шишковистов, перевод Воейкова весьма отличался от уста-
новок как самого Карамзина, так и его молодых поклонни-
ков типа Жуковского. Лозунгом Карамзина была смелость и
поэтический эксперимент, лозунгом Воейкова - гладкость
и новаторство, уже ставшее рутиной. Это ясно видно из
сопоставления одного и того же отрывка "Садов" в пере-
воде Карамзина (помещенном в "Письмах русского путе-
шественника" и Воейкову известном) и Воейкова.
У Карамзина:
Кто жь милых не терял? Оставь холодный свет,
И горесть разделяй с унылыми древами,
С кристаллом томных вод и с нежными цветами;
Чувствительный во всем себе друзей найдет.
Там урну хладную с любовью осеняют
Тополь высокий, бледный тис,
И ты, друг мертвых, кипарис!
Печальныя сердца твою приятность знают,
Любовник нежный мирты рвет,
Для славы гордый лавр растет;
Но ты милее тем, которые стенают
Над прахом щастья и друзей!"
1 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 10.
2 Там же. С. 9.
3 Цит. по: Карамзин Н. М. Письма русского путешест-
венника. Л., 1987. С. 303.
У Воейкова:
И кто не испытал в сей жизни огорчений?
Кто слез не проливал над прахом дорогим?
Передавай печаль лесам, цветам своим!
Чувствительный во всем себе друзей находит;
Он горесть разделить с деревьями приходит:
Уже над мирною гробницей обнялись
Задумчивая ель, унылый, нежный тис,
И ты, почивших друг, о кипарис печальный!
Ты, охраняющий в могиле пепел хладный,
Ты ближний нам, родной: любовник мирты рвет,
Для победителей зеленый лавр растет;
Им славу и любовь охотно уступаешь
И сам в печалях нам и горе сострадаешь.
У Карамзина:
Там все велико, все прелестно,
Искусство славно и чудесно;
Там истинный Армидин сад,
Или великого Героя
Достойный мирный вертоград,
Где он в объятиях покоя
Еще желает побеждать
Натуру смелыми трудами
И каждый шаг свой означать
Могуществом и чудесами,
Едва понятными уму.
Там, в тихой мрачности лесов,
Везде встречаются Сильваны,
Подруги скромныя Дианы.
Там каждый мрамор - бог,
лесочик всякой - храм
Герой, известный всем странам,
На лаврах славы отдыхая,
И будто весь Олимп сзывая
К себе на велелепный пир,
С богами торжествует мир.
У Воейкова:
Там смелость с пышностью
Искусств соединенны,
В обворожении все представляют нам;
Великолепные сады Альцины там,
Или Армидины чертог и вертограды,
Обитель роскоши, и неги, и прохлады.
Нет, это не мечта!
Зрим въяве пред собой
1 Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
(Примеч. Карамзина)
2 Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С.
304.
Тот замок, те сады, в которых царь-герой,
Ни с кем и в отдыхе деятельном несходный,
Всегда возвышенный, повсюду благородный,
Пылает страстию препятства побеждать,
И чудесами трон блестящий окружать.
Я углубляюся лесов дремучих в сень,
Встречаю в чаще древ то Фавна, то Сильвана;
Венера милая и скромная Диана
Присутствием дают жизнь новую лесам:
Здесь каждый мрамор - бог;лесочик каждый - храм
Здесь Людвиг отдыхал от битв, побед гремящих,
И мнилось, весь Олимп на пиршествах блестящих
Роскошно угощал:вот торжество Искусств!
Карамзин экспериментирует в области метрики и инто-
национного разнообразия, причем эксперименты его имеют
четкую направленность - придать текстам Делиля характер
элегических монологов или лирических отрывков. Поэтому
двух-трех фрагментов ему было достаточно - переводить
всю поэму не пришло бы ему и в голову. Его установка
(до "Истории государства Российского") - движение от
эпического повествования к лирическому отрывку.
Воейков переводит Делиля после, с одной стороны, Па-
лицына, с другой - Карамзина. Полемичность по отношению
к палицынскому переводу, ориентированному на принципы
"архаистов", очевидна. Более примечательна скрытая, но
очевидная полемика с Карамзиным. Воейков явно учитывает
карамзинские фрагменты, сохраняя из них отдельные сти-
хи. Но он "переписывает" Карамзина, превращая лиричес-
кие отрывки в мерное и монотонное эпическое повествова-
ние. И это не случайно. В стихах:
Кладбище пред тобой! Во мраке сосн сгущенных
Спят праотцы селян в гробах уединенных... -
Воейков так же "переписывает" "Сельское кладбище"
Жуковского:
Там праотцы села, в безмолвии унылом,
Почивши навсегда глубоким сном, лежат...
Как переводчик "Садов", Воейков пытался стать прак-
тическим истолкователем литературной программы Дмитрие-
ва 1810-х гг. Различие между путями Дмитриева и Карам-
зина как поэтов было очевидно Пушкину, полемически пи-
савшему Вяземскому, что Дмитриев "стократ ниже стихот-
ворца Карамзина" (XIII, 381). Дмитриев и Воейков устой-
чиво связывались в сознании Пушкина (см.: XIII, 96). В
период, когда задача овладения жанром поэмы и эпическим
повествованием в стихах встала перед Жуковским и арза-
масцами, путь, который указывали Дмитриев - Воейков, не
мог не привлечь внимания. Написанная легко (Воейков хо-
рошо владел техникой стиха, умел строить запоминающийся
афористический стих), поэма не могла не привлечь внима-
ния: фактически это был первый опыт завершенной поэмы,
вышедший из лагеря карамзинистов. Уже это могло обеспе-
чить ей успех. Куда же направлял русскую поэзию Воей-
ков? Под влиянием Карамзина - пламенного поклонника
английской и немецкой поэзии, холодно относившегося к
поэзии французской (которую он знал превосходно) - и
Жуковского, элегии и баллады которого также были ориен-
тированы в сторону англо-немецкого предромантизма, в
русской поэзии наметился перелом. Пушкин писал Гнедичу:
"Английская словесность начинает иметь влияние на русс-
кую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской
поэзии робкой и жеманной. Тогда некоторые люди упадут,
и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев - со своими
чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и Легуве" (XI-
II, 40). Пушкин очень точно указал на принципиальную
ориентацию Дмитриева на измельчавшую традицию второсте-
пенных французских литераторов XVIII в. И Дмитриев, и
Воейков были культурно связаны с традициями французской
поэзии. В этом отношении выбор Делиля, которого Пушкин
презрительно назвал "парнасский муравей" (V, 377), а не
Томсона или Э. Клейста, не случаен.
Пушкинское противостояние лагерю Дмитриева - Воейко-
ва имело свою историю. В начале века сложилось харак-
терное географическое распределение литературных лаге-
рей. Вопреки последующей традиции, Петербург был цент-
ром "славянофилов": здесь проживали Шишков, Державин,
Крылов, Ширинский-Шихматов, здесь собиралась "Беседа
любителей русского слова". Москва была признанной мет-
рополией карамзинистов, и даже Сергей Глинка проповедо-
вал древнерусские добродетели на страницах "Русского
вестника" типичным языком ученика и поклонника Карамзи-
на2. Однако во второй половине 1810-х гг. на московском
Парнасе господствовало междуцарствие: Карамзин от лите-
ратуры отошел и к тому же после пожара Москвы ждал лишь
возвращения царя из-за границы, чтобы отправиться в Пе-
тербург и там печатать первые восемь томов своей исто-
рии. Макаров давно скончался, умер подававший надежды
Буринский, молодые карамзинисты один за другим переби-
рались в Петербург, быстро устраиваясь на различные су-
лящие продвижение службы, Мерзляков тихо спивался в
Московском университете. В этих условиях вышедший в
отставку Дмитриев перебрался в Москву и проявил явное
стремление к роли литературного патриарха. Воейков,
всегда готовый сделаться клевретом литературного патро-
на, из покровительства которого
1 Воейков был хорошо образован и прекрасно знал
французскую литературу. Так, Воейкову приписывалось вы-
ражение "знаменитые друзья", ставшее наряд\ -. "литера-
турной аристократией" объектом ожесточенных нападок
Булгарина и Полевого (см.: Николай Полевой: Материалы
по истории русской литературы и журналистики 30-х гг.
[Л.], 1934. С. 153-154). Между тем "illustres amis" -
это название группировавшегося вокруг Бельевра кружка
(Годо, Жиль Буало и другие) - поэтов, враждебных Маза-
рини и связанных с Фрондой (см.: Antonie A. La genese
des "Precieuses ridicules" // Revue d'Histoire de la
Philosophic et d'Histoire Generate de la Civilisation.
1939. Janvier-mars. Fasc. 25. P. 41). Употребляя это
выражение, Воейков сравнивал себя с известным поэ-
том-фрондером XVII в.
2 См.: Киселева Л. Н. К языковой позиции "старших
архаистов" (С. И. Глинка, Е. И. Станевич) // Учен. зап.
Тартуского гос. ун-та. 1983. Вып. 620.
можно было бы гласно извлекать выгоды и над которым
можно было бы негласно зло подсмеиваться в устных эпиг-
раммах, выразил полную готовность носить щит Дмитриева.
Выбор в этих условиях "Садов" Делиля для перевода
имел не случайное, а глубоко программное значение. В
культуре предромантизма всякое природоописание приобре-
тало общефилософский характер. Особенно это относится к
одному из древнейших образцов культуры - саду.
После Мильтона утвердилось представление о дикой
природе как наследнице эдемского сада, сотворенного ру-
кой Господа. Оно вписалось в руссоистскую антитезу При-
рода - Культура как противопоставление божьего сада че-
ловеческому. Когда Мцыри бежал в непроходимые заросли
девственного леса, он воскликнул:
Кругом меня цвел божий сад...
Позиция Делиля, оттенки которой тонко улавливались и
его московским (а потом - дерптским) переводчиком, и
его русскими читателями, была позицией умеренного прос-
ветителя, чуждого руссоистских "крайностей". Не случай-
но Карамзин видел его портрет в фернейской обители
Вольтера. В центре внимания Делиля сад - образ вселен-
ной, не порывающий с Природой, но умело усовершенствую-
щий ее плодами цивилизации и труда человека. Как и
Вольтер и энциклопедисты, Делиль считает, что искусство
человека продолжает божественный акт творения. Мысль
эта была близка поэтам московской школы. Полнее всего
ее выразил ученик Раича3 Тютчев:
Тебе, Колумб, тебе венец!
Чертеж земной ты выполнивший смело
И довершивший наконец
Миросоздания неконченное дело!
Однако, миря Природу и Культуру, Делиль последова-
тельно проводил и другую, дорогую для Вольтера мысль:
связь прогресса и неравенства. Разнообразие способнос-
тей и качеств лежит в основе природы. Параллелизм между
тремя мифологемами: сад - человеческое тело - общество
позволяет Делилю утвердить мысль об обществе как орга-
ническом единстве неравных членов. Эклектически исполь-
зуя эстетические идеи Дидро о связи прекрасного и раз-
нообразного, Делиль скрыто полемизирует с эгалитаризмом
Руссо и его утверждением о равенстве как законе Приро-
ды.
1 См.: Лихачев Д. С. Поэзия садов. Л., 1982; Цивьян
Т. В. Verg. Georg. IV, 116-145:
К мифологеме сада // Текст: Семантика и структура.
М., 1983; Топоров В. Н. Пространство и текст // Там же
(особенно см. корректурное дополнение: С. 297-298).
2 Лермонтов М. Ю. Соч.: В 6 т. М.; Л., 1955. Т. 4.
С. 157.
3 О связи Раича и Дмитриева см. цитированную выше
статью В. Э. Вацуро.
4 Цит. по раннему автографу (курсив мой. - Ю. Л.), в
дальнейшем Тютчев сгладил эти программные строки (см.:
Тютчев Ф. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1939. С. 79
и 266).
Взгляды эти близки Воейкову и всему кругу группировав-
шихся вокруг Дмитриева литераторов. Не случайно и Воей-
ков, и Раич выступают как переводчики "Георгик" Верги-
лия. Вполне закономерно и "вольтерянство" Воейкова при
его холодном отношении как к Руссо, так и к английскому
предромантизму.
Позиция Воейкова, идейно связанного с прогрессизмом
умеренного просветительства и биографически чуждого пе-
тербургской культуре, проявилась в стихах, посвященных
русским садам. Восторженный отзыв о Петре I прямо отож-
дествляет идеи "сада" и "цивилизации":
Россию превратил в великолепный сад...
Однако Царскому Селу он посвятил лишь несколько хо-
лодных стихов, выражающих скорбь по поводу разграбле-
ния, которому подверглись там сады при Павле I. Видя в
царскосельских садах лишь пример исторического регрес-
са, Воейков с гораздо большим чувством описывает доро-
гое москвичам Кусково. И уж совсем не скрывая привер-
женности групповым интересам, Воейков завершил этот
экскурс восторженным описанием подмосковного Савинского
И. В. Лопухина, которому посвятил вдвое (!) больше сти-
хов, чем всем царскосельским паркам вместе.
Таков был литературный фон, на котором Пушкин созда-
вал свою апологию екатерининских парков в "Воспоминани-
ях в Царском Селе". Стихотворение это во всех отношени-
ях звучит как полемика с Воейковым. Заметная у Жуковс-
кого и Батюшкова (ср. "На развалинах замка в Швеции") и
совершенно чуждая Воейкову тема поэтичности развалин
перерастает у Пушкина-лицеиста в идею истории. Название
"Воспоминания" в этом отношении звучит как программное.
К антитезе: красота Природы - сила Цивилизации подклю-
чается третий смысловой центр - величие Истории. Сад -
образ века. Царское Село - образ восемнадцатого столе-
тия. Полемичным было и обращение не к эпической, а к
лирической - одической по лексике и элегической по мет-
рико-интонационному строю - структуре. Наконец, симво-
лично было и обращение к державинской (а не карамзинс-
ко-дмитриевской) традиции и то, что чтение стихов про-
исходило в присутствии Державина.
В этом отношении примечательно, что процитированное
нами в начале статьи обращение Воейкова к Жуковскому
явно повлияло на творческие раздумия молодого Пушкина.
Воейков предлагал выбор: шутливо-сказочная "древнерусс-
кая" поэма ("Будь наш Виланд, Ариост, Баян") или поэма
описательная. Оба эти пути привлекли внимание Пушкина.
На первый призыв он ответил "Русланом и Людмилой", на
второй - замыслами описательной поэмы о царскосельских
садах, "Кавказом" (ранним вариантом "Кавказского плен-
ника") и замыслом "Тавриды".
В замысле "Кавказа" связь с описательной поэмой
обозначена отчетливо. И этот пласт не был стерт байро-
нической трансформацией сюжета, который лишь наложил
свой узор поверх первоначального грунта. Влияние описа-
тельной поэмы проявилось здесь, в частности, в стремле-
нии к географической и этнографической точности, своего
рода "научности" текста, которому, видимо, предшество-
вали тщательные изучения. Наша привычка видеть в "Кав-
казском пленнике" в первую очередь романтическую поэму
заставляет не замечать проступающую сквозь экзотику
"местного колорита" точность описаний быта и нравов. В
этой связи обычно указывают на отрывок "Но европейца
всё вниманье / Народ сей чудный привлекал". В специаль-
ной литературе отмечалась и этнографическая точность
описаний наряда черкесов, и близость этого описания к
соответствующему месту в "Казаках" Толстого. Хочется
привести еще более выразительный пример. Слова Черке-
шенки:
К моей постеле одинокой
Черкес младой и черноокой
Не крался в тишине ночной... (IV, 104) -
воспринимаются читателем как дань романтизму - кар-
тина ночного свидания любовников, то есть включение ев-
ропейских литературных представлений. На самом деле пе-
ред нами - след изучения Пушкиным своеобразия этничес-
ких обычаев. Пушкинская Черкешенка говорит Пленнику,
что она не замужем. Как отмечал академик А. Н. Весе-
ловский, у кавказских горцев молодой муж со своей женой
"видится тайно ночью; иначе связь нарушена". Стремле-
ние к точности картин ведет к совершенно определенной
традиции, на которую Пушкин в известные моменты созна-
тельно ориентировался.
Тем более поразительно, что именно из лагеря Дмитри-
ева - Воейкова были нанесены молодому Пушкину самые
чувствительные удары. Ядовитая статья Воейкова по пово-
ду "Руслана и Людмилы" была прямо инспирирована Дмитри-
евым, который еще находил, что Воейков чрезмерно "расх-
валил молодого Пушкина" (письмо А. И. Тургенева от 19
сентября 1820 г.). Дело в том, что именно известная
близость позиций Пушкина и Дмитриева - Воейкова обнажа-
ла принципиальное их отличие: Пушкин стремился решать
указанные Воейковым жанровые проблемы не на пути сред-
него, сглаженного стиля, а на прямо противоположной до-
роге - смелых стилевых контрастов, ломки литературных
приличий. В этом отношении "Таврида" Боброва ему оказа-
лась ближе "Садов" Воейкова, несмотря на общую карамзи-
нистскую ориентацию его программы. Утверждение "средне-
го стиля" было для Дмитриева - Воейкова установкой на
принципиальное поэтическое одноголосие. Пушкин уже в
раннем творчестве закладывал основы поэтической полифо-
нии. Именно то, что Пушкин перехватил положительное на-
чало позиции Дмитриева - Воейкова, фактически упраздни-
ло их литературное значение. Появление "Руслана и Люд-
милы" и "Кавказского пленника" означало конец претензий
Дмитриева объединить русскую поэзию вокруг благоприс-
тойно причесанного карамзинизма и в конечном счете ко-
нец литературного значения Дмитриева.
Попытка Воейкова определить пути развития русской
поэзии была кратковременной: утверждение литературной
роли Жуковского, возникновение "Арзамаса" и, в особен-
ности, выход на литературную арену Пушкина фак-
Веселовский А. Н. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 2.
Вып. 1: Поэтика сюжетов. С. 31.
тически клали конец честолюбивым замыслам Дмитриева.
Характерен устойчивый антагонизм Пушкина к Дмитриеву (и
полемика его по этому вопросу с Вяземским). И настойчи-
вое противопоставление Дмитриева Карамзину-поэту, и
беспрецедентный факт выступления Пушкина в 1827 г. с
печатной пародией на "Апологи" Дмитриева (коллективный,
совместно с Языковым, характер этого выступления лишь
подчеркивал его программный характер) указывают на глу-
боко не случайный характер литературной оппозиции Пуш-
кина вкусам и направлению Дмитриева. Тем более харак-
терно, что, предлагая Вяземскому план объединения всех
прогрессивных сил в литературе, Пушкин в 1824 г. из
тактических соображений согласился выставить имя Дмит-
риева на общем знамени, но требовал (видимо, одно имя
сразу же напоминало ему другое) исключить из группы Во-
ейкова: "Нынешняя наша словесность есть и должна быть
благородно-независима. ...Я бы согласился видеть
Дмитриева в заглавии нашей кучки, а ты уступишь ли мне
моего Катенина? отрекаюсь от Василья Львовича; отре-
чешься ли от Воейкова?" (XIII, 96).
Однако литературная роль Дмитриева уже была сыграна.
Воейков же к этому времени давно подготовил переход в
лагерь "знаменитых друзей".
С русским переводом "Садов" Делиля связан непродол-
жительный, но яркий эпизод в истории поэзии начала XIX
в. Без его учета многое в историческом генезисе поэм
Пушкина остается непонятным, и уже это делает его дос-
тойным внимания в наших глазах.
1987
Дата: 2018-12-28, просмотров: 314.