Общие требования к языку процессуальных документов: полнота, точность использования категориального аппарата, грамотность изложения, юридическая и фактическая обоснованность, исключение языковых архаизмов.
Построение текстов, используемых в сфере осуществления правосудия.
Судопроизводство и его язык. Понимание языка судопроизводства в действующем правовом регулировании. Функции языка судопроизводства как типовой формы речи, регулярно используемой при осуществлении правосудия. Особенности языка судопроизводства, зависящие от вида судебной юрисдикции (конституционное судопроизводство, гражданское судопроизводство в судах общей юрисдикции, уголовное судопроизводство).
Судебное протоколирование как вид юридического письма. Речь как носитель информации об обстоятельствах рассматриваемого дела. Функции секретаря судебного заседания в судебном процессе. Протокол как важный процессуальный документ, фиксирующий ход судебного процесса. Техника составления протокола судебного заседания. Устный характер судебной речи и письменная форма ее фиксации. Перевод письменной речи в устную. Юридизация устной речи в протоколе судебного заседания.
Специфика языка и стиля судебного акта. Понятие судебного акта. Его существенные признаки. Методика создания судебного акта. Точность, убедительность и объективность содержания судебного акта, не допускающие неясностей при его исполнении. Отличительные стилистические черты судебного акта: обязательные элементы типового содержания, определенная композиционная структура, использование определенных клише и др. Необходимость соблюдения норм русского литературного языка при создании судебного акта. Взаимосвязь формы и содержания судебного акта. Невозможность унификации составления судебного акта как факта словесного творчества.
Правила изложения вводной части судебного акта. Изложение описательной и мотивировочной частей судебного акта. Изложение резолютивной части судебного акта.
Характеристика типичных ошибок, допускаемых при составлении судебного акта.
Иные виды юридических документов. Особенности юридической техники составления обращений в суд по гражданским делам. Наличие в настоящее время минимума формальных требований к данному набору документов.
Лекция 11. Лексические нормы. Типичные лексические ошибки и способы их устранения. Сложные вопросы употребления и написания частей речи
Необходимо помнить, что деловая речь — это нормативная литературная речь, в которой неукоснительно должны соблюдаться нормы русского литературного языка (орфографические, пунктуационные, лексические, грамматические, стилистические и др.).
Словоупотребление — выбор, употребление слов в речи, а также правила и закономерности такого выбора с точки зрения норм литературного языка. Нормы словоупотребления связаны с правильным (семантически точным, стилистически уместным выбором слова, а также с грамматически и стилистически правильной сочетаемостью слов).
Нарушения норм словоупотребления могут быть связаны со смешением в употреблении однокоренных слов, близких по значению в сфере употребления, но различных по образованию (паронимов): вдох — вздох, гордый — горделивый, нетерпимый — нестерпимый. Могут смешиваться близкие по сфере употребления, но не полностью совпадающие по значению слова (синонимы), различающиеся обычно своим синтаксическими связями: педагог права вместо преподаватель права. Нарушение норм также может быть связано с употреблением в определенной речевой ситуации слов или средств иного функционального стиля. Так, в нейтральной речи неуместны официальные и книжно-канцелярские слова (проживать вместо жить, прибыть вместо приехать или прийти). Многие ошибки связаны с забвением буквального значения редких или устаревших слов: деверь, шурин, именины и под.
Языковая культура в области словоупотребления предполагает владение не только лексическими нормами, но и стилистическую чистоту речи: отсутствие в ней диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов, свободу от заштампованных выражений, канцеляризмов и ненужных иноязычных заимствований. Языковая культура предполагает богатство словарного запаса говорящих и пишущих, умение пользоваться смысловыми и стилистическими ресурсами.
Соблюдение норм словоупотребления, выбор слова, внимание к его значению имеют первостепенное значение при создании текста официально-делового стиля. Это обусловлено необходимостью максимально точного и однозначного выражения представленной в документе конкретной ситуации как некоего стереотипа с фиксированным набором типовых действий и ролей.
Ошибки в области словоупотребления чрезвычайно опасны для любого текста, но для текста правового характера, юридического текста они могут стать просто губительными.
Имя существительное. Определение рода у существительных (род аббревиатур, род существительных, называющих лиц по профессии, род слов-географических названий). Особенности образования и употребления числовых форм имени существительного. Особенности образования некоторых падежных форм имени существительного.
Нормы изменения имен, отчеств и фамилий.
Употребление деепричастий.
Предлог. Правописание предлогов (дефисное, раздельное, слитное). Употребление предлогов. Ошибки в употреблении предлогов.
Союз. Правописание союзов. Отграничение союзов от сходных с ними сочетаний слов других частей речи с частицами. Употребление союзов.
Правописание частиц.
Латинский язык
1. Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессионального общения на иностранном языке. Обучение латинскому языку является также составной частью процесса формирования юриста специализации «Право и организация социального обеспечения», в том числе формирования стремления к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства.
Умение читать и переводить с латыни словосочетания и небольшие предложения обеспечивает подключение студента-юриста к пространственно-временному информационному континууму международной юридической терминологии, базирующейся на латинской языковой основе, что и определяет цель курса «Латинский язык» — дать возможность будущим юристам свободно понимать юридические тексты в оболочке любого современного европейского национального языка. Соответствие требованиям Госстандарта обеспечивает достижение цели изучения дисциплины на высоком научно-методическом уровне.
2. Задачей преподавания дисциплины является обеспечение усвоения студентами знаний грамматического и лексического материала в достаточной степени, чтобы уметь переводить с латинского языка профессионально ориентированные выражения на русский язык, иметь представление о переводах сложных синтаксических целых или текстов.
Воспитательное значение дисциплины вытекает из ее базового статуса среди информационных потоков европейской цивилизации, позволяющего стабилизировать любое профессиональное сознание и раскрепостить креативные способности благодаря возможности правильной интерпретации терминологии.
Дата: 2018-11-18, просмотров: 605.