Упр. 7 7 .  Прочтите и переведите следующие предложения:
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible

configurations. 2. The process has been used since its first announcement. 3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier. 4. I have not had a competent lab assistant since Joe left. 5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 6. Since (then) attention has been focused on understanding this process. 7. Since 1970 he worked in our lab.

 

Once если , когда , как только. Следует различать: союз once в качестве союза (cj . – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv .однажды, один раз, когда-то). Примеры: Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him once я встретил его только один раз (наречие).

Упр. 7 8 .  Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined. 2. The truth does not come at once. 3. The text will be read once. 4. Once the structure had been completed its decoration was begun. 5. You ought to do it at once.

Now (that)теперь , когда. Пример : And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь , когда ноутбуки уменьшились в размере , украсть их стало проще .

 

Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»

Переводчика.

    Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) - течение, flow v (глагол) - протекать.

since cj (союз) - поскольку, since prp . (предлог) - с,  начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор.

´ subject n (существительное) - предмет, тема, sub ` ject v (глагол) -подвергать.

 

     Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

account n (существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие,  account for –объяснять;

because cj (союз)- так как, потому что, because of prp . (предлог)- из-за, вследствие;

effect n (существительное)-действие, следствие, результат; in effect - в  действительности, по существу;

fact n (существительное) – факт,   in factфактически, на самом деле;

n umber n (существительное)- число, количество, номер, a number of - ряд, целый ряд, несколько.

      Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например: 

actual a – переводится фактический, (но не- актуальный);

affect vвлиять на, (но не- аффектировать);

collect v – чаще переводится собирать, собираться, (но не- коллекционировать);

collision n обычно переводится столкновение,  (но не- коллизия);

construct v – чаще строить, (но не- конструировать);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать);

decade nобозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском: декада- 10 дней);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),

c равни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально);

film nгораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);

i nstrument n чаще переводится прибор, (но не- инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие, (но не- операция);

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект);

reflect v – переводится отражать, (но не рефлектировать);

result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

transmitter nобычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другие слова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например: 

act v - действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку);

challenge n - запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v -  рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n  – поле, область (науки или техники);

meet v - встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v действие, работа, операция;

paper nбумага, картон, публикация, статья;

p rogres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

techni que nтехнология, техника;

way nспособ, путь и другие слова.

     

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

charge n - заряд / change n – изменение ;

data nданные, информация/ date nдата;

device n - прибор, устройство / devise v - изобретать;

part n - часть / path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole nполюс, (но не поле) и другие слова.

 

      Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

        Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take partпринимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration ( account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов  меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under considerationрассматриваться ;

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметь значение ;

to be in operationприменяться , работать ;

to be in positionбыть в состоянии ;

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое -либо состояние или действие ;

to draw a conclusionделать вывод ;

to make use- использовать ;

to pay attentionобращать внимание ;

to put into operation (use)вводить в действие ;

to take partпринимать участие;

to take placeпроисходить ;

It requires … ( to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);

It turns out thatоказывается , что ;

This is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле  и другие.

 

Дата: 2018-12-21, просмотров: 247.