Источники изъяснения Священного Писания
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Хотя книги Священного Писания, как произведения Духа Истины, содержат одну только чистую истину, но она бывает нередко прикровенна. Для того чтобы не уподобиться невеждам и неутвержденным в слове Божием, о которых говорит апостол Петр (2 Петр. 3, 16), следует иметь при чтении Священного Писания основное руководительное начало.

Этим началом служит, во-первых, само слово Божие в ясных и положительно определенных местах своих, так что всякое толкование, несогласованное с этими местами, должно признаваться ложным и ошибочным.

Во-вторых, необходимо руководствоваться Священным Преданием, заключенным и выраженным в древних символах веры, в правилах вселенских и поместных соборов и в творении святых и богомудрых отцов и учителей Церкви.

Язык Библии

Оригинал Священного Писания написан на трех языках: еврейском, арамейском(халдейском) и греческом. На еврейском языке написана большая часть Ветхого Завета. На арамейском языке написаны в Ветхом Завете 2-8 главы книги пророка Даниила, 4-8 главы Первой книги Ездры и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова, а в Новом Завете ¾ Евангелие от Матфея. На греческом языке в Ветхом Завете написаны Вторая и Третья книги Маккавейские и весь Новый Завет, кроме Евангелия от Матфея. Кроме того, и Евангелие от Матфея и все книги Ветхого Завета, не признаваемые иудейским каноном, сохранились лишь на греческом языке, а в еврейском или арамейском подлиннике утрачены.

Переводы Священного Писания

Первый известный нам перевод перевод Семидесяти толковников. Этот перевод с еврейского языка на греческий сделан, по преданию, семьюдесятью двумя учеными мужами. В основе этого подвижнического труда лежала идея Димитрия Фаларея, ученого вельможи эллинистического египетского царя Птоломея Филадельфа, собрать в столице своего царя абсолютно все существовавшие тогда в мире книги. Иудея в это время (284 - 247 гг. до Р.Х.) была в подчинении у Египетских царей. Царь Птоломей Филадельф приказал иудеям прислать в Александрийскую библиотеку все существовавшие у них книги, приложив к ним греческий перевод с них. После поста и усиленной молитвы было избрано по 6 человек от 12 колен Израилевых, которые и выполнили необходимый перевод. Этот перевод получил название Септуагинты, то есть Семидесяти, и сделался для православных христиан самым авторитетным изложением Священного Писания Ветхого Завета.

В Православной Церкви перевод Семидесяти, как древнейший и тщательный, пользуется особенным уважением. Этим переводом пользовались очень часто новозаветные священные писатели, как это видно из многочисленных ссылок в новозаветных книгах на книги Ветхого Завета. Греческий перевод Семидесяти не во всем точно воспроизводит теперешний еврейский текст, но нигде не отступает от смысла еврейского оригинала; по мысли некоторых отцов перевод Семидесяти способствовал яснейшему раскрытию внутреннего, таинственного содержания ветхозаветных книг.

Перевод на арамейский язык появился значительно позднее, по-видимому, около I века до Р.Х. для ветхозаветной части Священного Писания и около начала II века по Р.Х. — для новозаветной его части. Этот перевод известен под именем Пешитта (или Пешитто, что означает «доступный»), который во всем важнейшем совпадает с переводом Септуагинта. Для Сирийской Церкви и для всех Восточных Церквей, связанных с ней, книга Пешитта также авторитетна, как для нас Септуагинта.

Из переводов Библии на латинский язык в особенности распространился и пользовался уважением так называемый древний итальянский перевод, сделанный с перевода Семидесяти. Этот перевод был заменен переводом блаженного Иеронима,[2] сделанным с еврейского подлинника, законченным в 405 году и называемым латинским именованием «Вульгата» что значит то же, что по-арамейски Пешитта — «простой».

Перевод на церковно-славянский язык впервые сделан святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием, но до нашего времени от их перевода дошли только те части Ветхозаветного текста, которые заключались в богослужебных чтениях, то есть паремиях.


В XVI веке при начавшейся борьбе Церкви с ересью жидовстующих обнаружилось, что во всей России нет нигде полной Библии. Поэтому архиепископ Геннадий[3] Новгородский приказал заново сделать перевод священных книг с греческого. Этот перевод со многими исправлениями и переработками и дошел до нас в современной церковнославянской Библии.

Перевод на арабский язык сделан почти одновременно с церковнославянским переводом (чуть позднее). Перевод выполнен Саадием Гаоном аль Фаюмом (нач. X в.). Этот перевод сделан с Пешитто.

Перевод на русский язык. Этот перевод, печатавшийся «по благословению Святейшего Правительствующего Синода» был закончен в 1875 году и обычно называется Синодальным. Ветхий Завет был переведен с еврейского, Новый  с греческого подлинника; неканонические книги были переведены с греческого текста, кроме третьей книги Ездры, переведенной с латинской Вульгаты.

Впрочем, в хороших синодальных изданиях наиболее важные разночтения с Септуагинтой отмечены, и переводы с греческого поставлены в тексте в скобках. Издания же Библейского общества делаются исключительно с еврейского текста. В работах принимал участие святитель Филарет (Дроздов), митрополит Московский и Коломенский.

Домашнее задание

· Выписать из Священного Писания отрывки, в которых Священное Писание определяется в различных названиях («Закон» (Втор. 31, 26), «Слово Божие» (Лк. 11, 28), «Писание» (2 Тим. 3, 16; Мф. 21, 42), «святые Писания» (Рим. 1, 2), «Священное Писание» (2 Тим. 3, 15), «Ветхий Завет» (2 Кор. 3, 14)).

· Сделать выписки из Священного Писания о его богодухновенности (Исх. 4, 12; Иез. 1, 3; 6, 1  Ветхий Завет; Мф. 22, 43; Мк. 12, 36; Деян. 1, 16; 2 Петр. 1, 21  Новый Завет).

Вопросы для повторения:

1. Библия или книги Священного Писания: два раздела Библии, что означает слово «Библия».

2. Что такое «Завет» (значение слова «Завет», история установления Завета)?

3. О богодухновенности Библии: понятие богодухновенности, соотношение воли человека и воли Божией, вопрос признания богодухновенности.

4. Язык Библии: язык оригинала Священного Писания, перевод Семидесяти толковников, переводы на арамейский, латинский, церковно-славянский, арабский и русский языки.




Лекция 1

Книга Бытие

Дата: 2018-12-21, просмотров: 205.