Памятники письменности среднеанглийского (са.) периода. Изменения в графике и орфографии, внесенные нормандскими писцами
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Памятники письменности среднеанглийского периода. Па­мятники письменности сохранились на всех диалектах с-а периода. Как литературные произведения они не пред­ставляют интереса (за исключением произведений Дж. Чосера, Дж. Гауэра, У. Лэнгленда); как памятники языка они чрезвычайно ценны. 

Восточно-центральный диалект. Продолжение «Англо­саксонской хроники» - «The Peterborough Chronicle» (1070-1154). «Ormulum», начало XIII в. Это написанный белым стихом пересказ части евангельской легенды.

Также на этом диалекте написаны «King Horn» («Король Хорн») и «Havelok the Dane» («Хавелок Датский») -2 стихотворных романа (XIII в.). Роберт Маннинг из Бурна «The Story of England» ( «Исто­рия Англии») -стихотворная хроника. «Handlyng Synne» («Наставле­ние о грехах»)-морально-дидактическое рассуждение, перевод с франц.(конец XIII-начало XIV вв.).

Западно-центральный диалект. «Sir Gawayne and the Green Knight» («Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь») -рыцарский роман, написанный аллитерационным стихом, конец XIV в.; второй рыцар­ский роман «William of Palerne» («Уильям Палернский», XIV в.) также содержит аллитерационный стих. Прозой написаны жития святых - легенды о Маргарите, Катерине, Юлиане (XIII в.). Особое место занимает крупная сатирическая поэма «The Vision of William Concerning Piers, the Plowman» («Видение Петра Па­харя») против коррупции, господство­вавшей в церковных кругах и при дворе. Поэма написана аллите­рационным стихом, в виде аллегории. Ее автор, Уильям Лэнгленд, был родом из западной части Англии, но долго жил в Лондоне. Поэтому в поэме представлены как западно-центральные, так и лондонские формы.

Юго-западный (южный) диалект. Поэма Лайамона «Brut» (начало XIII в.) с примесью центрального диа­лекта. «Ancren Riwle» («Устав монахинь») - послание 3 монахиням с указаниями как морально-религиозного, так и чисто быто­вого порядка (начало XIII в.). Роберт Глостерский «Chronicle» - стихотворная хроника (конец XIII в.), в на­чале излагающая как реальную историю кельтские легенды (среди них легенду о короле Лире), а дальше - об ист.событиях.

Кентский диалект. Дан Мичел «The Ayenbite of Inwit» («Угрызения совести»), XIV в., перевод с французского. Уильям Шорэмский -стихотворения (на­чало XIV в.).

Северный диалект. «Cursor Mundi» («Бегущий по свету»), XIII в.- рифмованная поэма, излагающая библейскую легенду. Ричард Ролле Хэмпольский «The Pricke of Conscience» («Угрызения совести») - религиозно-дидактическая поэма, первая половина XIV в., мистерии «Towneley Plays» («Таунлейские мистерии»), XIV в. и «York Plays» («Йоркские мистерии»), начало XV в.

Шотландский диалект. Шотландский диалект впервые зафиксирован в письменных памятниках начиная с XIV в. Он обла­дает многими характерными чертами северного диалекта; возникнув как местный вариант северного диалекта, он обособился в силу особого политического положения Шотландии и стал отдельным диалектом. Первый письменный памятник на шотландском диалекте - поэма «Брус», написанная Барбуром в конце XIV в. (Barbour «Bruce»). Это поэма о национальном герое Шотландии Роберте Брусе, боров­шемся за независимость своей страны. «The Kingis Quhair» («Коро­левская книга»)-стихотворения начала XV в.

Изменения в графике и орфографии. Так как составление и переписка документов оказались в руках нормандских писцов, при переписке англий­ских текстов они вносили в графику привычные им обозначения ряда звуков. Нововведения можно разбить на три основные группы:

1) обозначения для фонем, которых не было во франц;

2) обо­значения для фонем, сходных с франц, но не имевших особых способов обозначения в английском;

3) обозначения для фонем, сходных с франц и обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.

 

1) Для фонемы /q/, которой не было во франц, писцы применяли редкое в д-а написание с помощью ди­графа th: thick, that. Для твердой фонемы /х/, похожей на рус­ское /х/ в «хочу», и для палатализованной фонемы /x'/-как в рус­ском «хилый» - использовалось написание gh: thought, night.

2) Для шипящих фонем, не имевших особого обозначения в ан­глийском, стали применять франц.обозначения: буквосочетания sh, sch для /ò/: ship, waschen, ch, tch для /tò/: child, fetch, dg, j для /dз/: bridge, John.

3) Буква «с» в д-а обозначала /k/; во франц она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква «с» стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными перед­него ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent.  

Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через бук­ву у: yield, yard.

Нововведения в обозначении гласных отражают написания, при­нятые во французском; они вошли в язык с заимствованными сло­вами, а затем проникли и в английские слова.

- /е:/ во франц обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.

- /u:/ обозначается графемой оu в словах франц.происхож­дения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud.

- /u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему «o» в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому написание через «о» вместо «u» способ­ствовало легкости чтения.

В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или v без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки напи­сания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.

В конце слова не могла стоять буква i; она была заменена бук­вой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква и в конце слова всегда, а иногда и в середине, заме­нялась буквой w: cow, now, down.

Дата: 2018-12-21, просмотров: 328.