Этимологический состав нормандских заимствований. Этимологические дублеты
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Фр.слова, проникшие в а.я., были различного происхождения. Большая часть этих слов унаследована фр.я.из вульгарной латыни и обнаруживает все фонет.изменения, которые произошли при возникновении фр.языка: отпадение послеударных и промежуточных слогов (так называемые “народные слова”): лат.desiderare>фр.desirer>с-а.desiren “желать” и т.п. Наряду с ними в а.я.вошли так называемые “ученые слова”, которые были заим.книжным путем и поэтому не обнаруживают фонет.изменений: лат.dignitatem>фр.dignete>с-а.dignitee.

Среди этих слов есть слова, заим.в латынь из греческого, преимущественно относящиеся к области науки и политики: physique “медицина, физика”, monarque “монарх” и др.

Кроме того, среди заимствований из фр.я.есть несколько слов, ранее заим.из кельтского: кельт.petti>лат.petia>фр.piece>с-а.piece “кусок”.

Среди фр.слов, вошедших в а.я., есть такие, которые были заим.фр.языком из герм.диалектов. Т.о, это были слова, которые проникли в а.я.во фр.облачении, претерпев в некоторых случаях фонет.изменения, характерные для фр.я: с-а. were “война”. Оно заим.из фр.werre, которое в свою очередь восходит к германскому werra. С-а.garden заим.из фр.gardin<герм.garto.

Во многих случаях трудно определить, каким путем шли заимствования: многие из заим.слов были уже ранее заимствованы фр.языком из латыни, и возможно, что часть их попала в а.я.через французский. Такие исходы, как латинский –tio, -tionis, -tionalis в а.я.произносились с /s/, как во фр.я; в результате и ранее заим.слова с тем же исходом, но имевшие фр.написание – nacioun (лат.natio - nationis) – были латинизированы в написании.

Кроме того, в 16в был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в а.я. в своей фр.форме. так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению:

латинский   французский   заимствования из франц. из латинского

defectum        defait                          defeat                        defect

factum            fait                             feat                             fact

securum          seur                            sure                            secure

traditio            trahison                      treason                       tradition

Взаимодействие англ.и франц.лексики. Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба.

Многие фр. слова, заимствованные в 13-14 вв, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати. Наряду с ними в а.я. проникло много фр. слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначения в а.я. В этом случае, в результате заимствования, в а.я. создавались пары синонимов, между которыми потом происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков. Можно наметить 3 основных случая: 1) борьба между английский и фр. словом оканчивается в пользу последнего; английское слово исчезает из языка. 2) победителем оказывается английское слово; французское, просуществовав в а.я. в течение некоторого времени, вытесняется из него. 3) в языке сохраняются обо слова, но при этом происходит дифференциация их значений и иногда чисто семантического, а иногда стилистического х-ра.

 

1) Фр слово riviere “река” вытеснило слово ea; фр слово montagne «гора» - слово beorз; фр слово paix «мир» - слово friÞ.

2) Фр слово amity «дружба» (встречается у Шекспира) было вытеснено англ friendship; moiety “половина” было вытеснено англ “half”. Иногда вторгшееся фр слово вытесняет свой исконно англ синоним в другую сферу значения. Так, д-а сущ “hærfest”, обозначавшее “осень”, было вытеснено в этом значении сущ autumn из фр automne, но сохранилась в а.я. в виде harvest в значении “урожай”.  

3) Отчетливое размежевание значений, известное из первой главы “Айвенго” Вальтера Скотта, видно в названиях животных. Англ. слово обозначает живое животное, а фр слово - блюдо, приготовленное из него: ox «бык» - beef “говядина”; calf “теленок” - veal “телятина”; sheep “баран” - motton “баранина”; pig “свинья” - pork “свинина”

Образование англ.нации и англ.националього языка. Степень участия в этом процессе различных диалектов. Диалекты современного АЯ.

В течение 15 в. лондонский лит.язык постепенно распространяется, вытесняя местные диалекты. Лит.язык проникает во все сферы общения. Разговорная речь в различных районах Англии постепенно включается в общую лит.норму, и различия между письменной нормой и народно-разговорной речью стираются. Этот процесс подробно исследовал англ.лингвист Г.Уайльд.

К концу 16в сложение англ как национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно со сложением англ.нации. В то время как язык народности представлен только в диалектах, ни один из которых не функционирует за пределами своей территории, нац.язык обслуживает всю страну; он надтерриториален. Диалекты становятся фактически бесписьменными, т.к.нац.язык (на основе лондонского лит.языка) охватывает все сферы, связанные с письменностью: гос.документацию, научную и худ.лит-ру. В сфере устного употребления нац.язык функционирует во всех гос.учреждениях и является языком повседневного общения образованных классов, особенно, людей, живущих в столице. В более отдаленных местах нац.язык испытывает известное влияние местных диалектов – образуется местная устная норма. Постепенно гац.язык все больше расширяется, модифицируя и поглощая диалекты. Однако диалекты продолжают существовать в устной форме и в наше время.

Современные диалекты разделяются на 6 групп. С-а северным диалектам соответствуют современные шотландские и северные, с-а центральным – современные западные, центральные (в узком смысле) и восточные. Южные диалекты составляют более единую группу. Каждая группа диалектов отличается своими особенностями, главным образом в области фонетики и лексики.

Фонетика: с-а долгое [u:] не подверглось сдвигу гласных, т.о, слова house, now =[hu:s], [nu:]. Stone, road читается как stane, raid. Dance произносится как [dæ:ns], speak произносится как [spe:k], hat, cat произносятся как [hat, cat].

Лексика: keek – выглядывать, synd – глоток, lownd – тихо, game – отважный и т.д.

Дата: 2018-12-21, просмотров: 242.