В языковой практике выделяют, как правило, пять стилей: разговорный, публицистический, научный, деловой и художественный. Все стили, кроме разговорного, функционируют преимущественно в письменной форме. Их результативность и подбор языковых средств зависит од умения правильно обозначить приоритеты в каждом из стилей на основе социальных критериев: сферы распространения, влияния на публику и цели общения.
Разговорный, публицистический и художественный стили относятся к субъективным стилям, хотя степень влияния на аудиторию у них разная: разговорный стиль – индивидуально-субъективный, публицистический – гражданско-субъективный, а художественный – общественно-субъективный.
Разговорный стиль реализует преимущественно коммуникативную функцию языка и делится на подстили: разговорно-бытовой, светский, ораторский и устного народного творчества. Первый является собственно разговорным, остальные охватывают элементы других стилей.
Поскольку коммуникация в разговорном стиле осуществляется путем диалога, его главной целью является установление психологического контакта. Исходя из этого, языковые средства, которые содействовали бы реализации поставленной цели, должны быть максимально простыми и понятными.
Произношение позволяет употреблять фонетические разновидности, не всегда совпадающие с литературными нормами, но не выходят за рамки национального языка. Интонационный спектр (паузы, темп, ритм, ударение) охватывают широкий диапазон и вместе с невербальными средствами (жестами, мимикой) усиливают преимущества устного общения.
Синтаксис характеризуется неполными предложениями (у которых нет полной информации без контекста), простыми синтаксическими конструкциями со свободным порядком слов, активными оборотами, большим количеством вводных слов. Психологическое напряжение поддерживают вопросительные и восклицательные предложения.
Лексика этого стиля чаще всего разговорно-бытовая, общеупотребительная с почти полным отсутствием специальной терминологии. Для нее характерно употребление профессионализмов, эмоционально окрашенных слов, диалектизмов и жаргонизмов.
Публицистический стиль реализует преимущественно информативную и волюнтативную функции языка (вот почему он делится на подстили: информативный с жанрами выпуска новостей, интервью, репортажа; аналитический с жанрами аналитической статьи или передачи; торжественно-декларативный, реализующийся в поздравлениях по поводу юбилеев или важных событий; агитационный, приближающийся к деловому стилю в объявлениях и рекламах; художественно-публицистический, функционирующий в жанрах очерка и фейлетона.
Сфера распространения публицистики – прежде всего средства массовой информации. Этот стиль предназначен для общения с публикой, следовательно, целью, которую ставит перед собой автор публицистической статьи ли выступления, является не столько информирование граждан по поводу той или иной проблема, сколько формирование общественного мнения, толчок к действию и принятию решений. Цель обуславливает подбор языковых средств, фактов, информации, которые заставили бы читателя, слушателя или зрите ля действовать так, а не иначе.
Поскольку собеседник в сфере публицистики абстрактен, произношение и лексика в отличие от разговорного стиля должна быть максимально нормативной.
Синтаксис характеризуется постановкой риторических вопросов, призывов и императивов с восклицательной интонацией (Ты записался добровольцем? Свобода или смерть!), а также наличием сложных предложений, вводных слов и вставных конструкций, обращений, однородных членов предложения, инверсий, цитат, на авторитет которых можно опираться.
Для лексики характерна эмоциональность, фразеологическая и метафорическая насыщенность, наличие абстрактных слов, общественно-политической терминологии, языковых клише типа беседа прошла в теплой и дружественной обстановке, которые легко «вживляются» в сознание граждан.
Художественный стиль отличается от других стилей, прежде всего, тем, что вбирает в себя элементы любого стиля. Его предназначение связано с выполнением эстетической функции языка – разнообразными языковыми средствами отобразить художественную картину мира. Этот стиль, таким образом, формирует эстетические и культурные вкусы отдельного человека и нации в целом. В этом смысле художественную картину мира нельзя отождествлять с политической и торговой рекламой. Чего стоят, например, лозунги и призывы Возродим духовность! или Возможность доказана делом! на фоне рекламы сантехнических изделий или водки. Такое «объединение» уродует национальное сознание человека и превращает в фарс патриотические чувства гражданина.
Если иметь в виду связанность процесса патриотического воспитания с фольклором и литературным творчеством, то станет понятным, что постижение глубин национального языка невозможно без понимания художественного стиля. Вот почему его характерной чертой является незамкнутость, что определяет жанровую палитру художественного стиля с использованием всего фонетического, лексического, грамматического и стилистического арсенала национального языка. В рамках художественного стиля выделяются эпические (рассказ, повесть, роман и т.п.), лирические (гимн, элегия, эпиталама, идиллия, мадригал, песня, послание и др.) и драматические жанры (драма, комедия, трагедия) и такие художественные средства, как метафора, метонимия, сравнение, эпитет, гипербола, аллегория. Распространены также экспрессивная, оценочная и эмоциональная лексика, интонационное разнообразие на уровне монолога, диалога и полилога, предложения всех типов сложности.
Научный и деловой стили отличаются от других объективностью.
Научный стиль реализует, прежде всего, мыслеобразующую и номинативную функции. Это стиль научных трудов по разным отраслям науки и техники, производственной и хозяйственной деятельности, учебной литературы, научно-популярных изданий, который характеризуется широким использованием абстрактных понятий, научных и технических терминов, номенклатурных наименований. Поскольку он обслуживает научную сферу, главной его целью является объективное, доказательное, точное и непредвзятое изложение информации.
В связи с этим в рамках научного стиля выделяются такие подстили: собственно научный, касающийся ученых конкретной отрасли (используется в монографиях и научных статьях); учебно-научный, функционирующий в учебных посох, учебниках и справочниках (характеризуется наличием определений, правил, пояснений, а также системой упражнений и заданий); научно-публицистический, где научная информация излагается языковыми средствами публицистического стиля; производственно-технический, который обеспечивает информацией различные производственные и хозяйственные сферы деятельности.
Специфические языковые средства научного стиля – специальные научные символы, условные сокращения, формулы, таблицы, списки, информация, поданная в виде графиков. Текстам присуща четкая логическая структура, его членение на отдельные пункты, параграфы, абзацы, частое цитирование с обязательной ссылкой на адресата.
В синтаксисе разрешается только прямой порядок слов, превалируют пассивные конструкции и подчинительные предложения цели, условия, следствия или результата.
Лексика характеризуется наличием специальных терминов, абстрактных слов и понятий, научной фразеологии, в которой недопустимо разное толкование слов, эмоциональная окраска, метафоричность.
Деловой стиль, активизируя познавательную и профессиональную функции языка, удовлетворяет потребности общества в документальном оформлении актов государственной, общественной, политической, экономической и производственной жизни и деятельности, деловых отношений между государствами, организациями и отдельными гражданами в официальной сфере их общения.
В деловом стиле в зависимости от сферы его употребления выделяют подстили: дипломатический, в таких жанрах, как нота, коммюнике, меморандум, соглашение, конвенция; юридический (распространен в указах, законах, кодексах, уставах) и канцелярско-деловой (заявления, справки, характеристики, доверенности, автобиографии, приказы, акты, распоряжения и т.п.).
Внешняя объективность любого из этих жанров и субъективная направленность автора документов на конкретный результат не всегда совпадают, т.к. главной целью того, кто составляет документ, является достижение максимально положительного результата с помощью минимальных языковых средств.
Итак, языковые средства делового и научного стилей должны опираться на такие требования:
1. Объективность, предполагающая отсутствие каких бы то ни было субъективно-оценочных моментов в языке документов. Это означает, что большинство из них должно составляться от имени юридического лица, а местоимение может присутствовать лишь в личных документах (например, автобиографии): Институт просит, Дирекция обращается, но Я, Иванов Иван Александрович, родился… В других случаях тексты приобретают безличностный характер: Заводу необходимо, Просим и др. В научных текстах, кром этого, местоимение мы употребляется в значении я (Мы считаем, Мы пришли к выводу… Мы полагаем…), что является свидетельством научной этики, а в деловых документах Вы – это «эквивалент» конкретного имени собственного, что подтверждается употреблением прописной буквы (Господин Иванов В.И.! Прошу Вас явиться…). В деловом и научном стилях не желательно употребление повелительного или условного наклонений. Излишняя категоричность или поиск руководителями и представителями власти виновных в прошлом разрушают диалогическую природу слова, рождают психологический дискомфорт в обществе и не способствуют продуктивной деятельности. Вот почему повелительные конструкции, типа делай, пиши, сделал бы нужно передавать инфинитивом, безличной формой (откомандировать бригаду слесарей, задание не выполняется) или языковым моделями реального действия в настоящем времени (общество не интересует, «что было бы, если бы…», а «что делается…»). С этой точки зрения в деловом и научном контексте вне нормы находится употребление эмоционально окрашенных или оценочных слов типа очень, хорошо, прекрасно, высокий процент и т.п., диалектизмов, жаргонизмов или профессионализмов. Исходя из этого, степени сравнения прилагательных и существительные, передающие место работы или проживания образуются с помощью аналитических форм, а не аффиксов, неуместно подчеркивающих субъективное мнение авторов (не полнейший и не дончане, заводчане, а более полный, наиболее полный; жители села, работники завода). Те же самые нормативные требования относятся к синтаксису делового документа:
– не употреблять прямую речь (кроме цитирования фрагментов документа);
– не пользоваться восклицательными, побудительными или вопросительными предложениями;
– акцентировать в деловой речи пассивные конструкции (страдательные обороты), подчеркивающие объективность, перенесение внимания на факт осуществления конкретного действия и решение проблемы, а не на вину конкретного лица (последнее – прерогатива разговорного или публицистического стилей): Задание по поставке вагонов не выполняется, а не Вы не выполняете задание по поставке вагонов;
– отдавать предпочтение «расщепленным» сказуемым (не выполним, а будем выполнять), потому что отсутствие категоричности будет свидетельствовать, что документ опирается на объективную возможность выполнения действия.
2. Логическая последовательность реализуется в способах подачи материала, который должен соответствовать внешней хронологической логике автобиографий, протоколов, отчетов, внутренней логике осмысления (причинно-следственная последовательность служебных, пояснительных записок) последовательная логика описаний, которые характеризуют явления посредством перечисления признаков или свойств (описательная характеристика отчетов, актов, приказов, постановлений). Внешними признаками логической последовательности являются также тесная логическая связь между предложениями, частотность признаков цели, причины, результативности (для этого, с этой целью, итак, таким образом, познакомившись с делом и др.), четкое членение текста на отдельные пункты, абзацы, параграфы, разделы.
3. Убедительность. Учитывая, что деловой и научный стили, как правило, опосредованные, это одна из наиболее важных требований не только к языку, но и к способу обоснования соответствующего документа.
Так, в заявлении или письме о материальной помощи (наиболее распространенных в наше время документах) просьба, завершающаяся словами в связи с тяжелым материальным положением, не может быть объективной, убедительной и не приведет к положительному результату, кроме случаев, когда этот результат запрограммирован предварительной беседой с подчиненным. Причина должна быть высказана в понятной и обоснованной форме, с точным подбором фактов (Прошу предоставить мне материальную помощь в связи со свадьбой…, по болезни… и т.п.). При этом документ должен быть лаконичным (в нем отображаются лишь основные положения и аргументы), что достигается предварительным обдумыванием его содержания, составлением плана и подбором аргументов.
4. Доказательность. Это требование позволяет закрепить убедительность текста, ограниченного, как правило, одной страницей, необходимыми приложениями (копиями справок, статистическими данными и т.п.), которые, безусловно, помогут достичь положительного результата. При этом не может бать ни убедительности, ни доказательности, если в деловых документах (особенно в рекламе) из-за непонятной для большинства «моды» будут использованы иноязычные термины типа консалтинг или инжиниринг.
5. Унификация и стандартизация – постоянная работа, которую должны проводить соответствующие структуры, отслеживая стандартные ситуации, создавая бланки документов с типичными языковыми формулами и предупреждая, таким образом, возможные производственные или социальные конфликты (такие бланки изготавливаются при возникновении 20% стандартных ситуаций в официальной сфере жизнедеятельности).
Унификация охватывает все уровни языка: словарный запас, морфологию, синтаксис, пунктуацию и даже стили. Так, например, благодаря унификации, менеджер, работающий с корреспонденцией, знает, что главная информация в письме содержится в первой фразе, причем чаще всего в конце. Вот почему, осмотрев только начало письма, он сортирует корреспонденцию по тематическим признакам и по степени важности сообщений.
Типизация языковых средств – одна из актуальнейших проблем делопроизводства, которая должна решаться как на уровне государства научными институтами, так и на производстве, в конкретной организации или учреждении.
6. Ясность изложения и точность описания. Документ обладает юридической силой только при условии выбора точного слова и термина, понятного для большинства, устранения профессионализмов, при отсутствии орфографических и пунктуационных ошибок. Для русского языка это принципиальное требование, т.к. под влиянием межъязыковой русско-украинской синонимии, неправильного выбора нужного слова или его формы возникает огромное количество двусмысленностей и неясностей: похвальный лист «лист с дерева?» из укр. лист подяки «благодарственное письмо» вместо похвальная грамота; заведующий кафедры из укр. завідувач кафедри вместо заведующий кафедрой; согласно с приказом из укр. згідно з наказом вместо согласно приказу; думаю за это или думаю про это из укр. думати про це вместо думаю об этом; комиссия для составления резолюции из укр. комісія для скдання резолюції вместо комиссия по составлению резолюции; на заказ из укр. на замовлення вместо по заказу; благодарить дирекции из укр. дякувати дирекції вместо благодарить дирекцию; до сентября включительно из укр. до вересня включно вместо по сентябрь включительно и т.п.).
Дата: 2018-11-18, просмотров: 284.