для студентов I-II курсов
механико-машиностроительного факультета
Заочной формы обучения
Псков
Издательство ППИ
2007
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Т.Е. Клец
Английский язык
Методические указания и контрольные работы
для студентов I-II курсов
механико-машиностроительного факультета
Заочной формы обучения
Псков
Издательство ППИ
2007
УДК 802.0
ББК 81.2 Англ.
К 48
Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института
Рецензенты: Н.П. Додонова, кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков
ПОИПКРО
Е.А. Стрелкова, старший преподаватель,
зав. кафедрой иностранных языков ППИ
Е.А. Никифорова, ассистент кафедры иностранных языков ППИ
К 48
Т.Е. Клец
Английский язык
Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов механико-машиностроительного факультета заочной формы обучения.
Псков: Издательство ППИ, 2007, - 79 с.
· Псковский государственный политехнический институт, 2007
· Клец Т.Е., 2007
Т.Е. Клец
Кафедра иностранных языков
Английский язык
Методические указания и контрольные работы
для студентов механико-машиностроительного факультета
заочной формы обучения
Отпечатано с готового оригинала-макета
Подписано в печать 26.12.2006.
____________________________________________________
Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 8,68.
Тираж экз. 130. Заказ №
Адрес издательства:
Россия, 180000, Псков, ул. Л. Толстого, 4.
Издательство ППИ
Методические рекомендации
по выполнению контрольных работ по английскому языку
для студентов ЗФО
Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.
Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.
Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:
Правила чтения
Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.
Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.
При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Запас слов и выражений
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:
1. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.
2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.
The convention was successful. – Собрание прошло успешно.
That is not in accord with convention. – Это здесь не принято.
2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.
some – какой-нибудь и sum – сумма
break – ломать и brake – тормоз
left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave оставлять, покидать
Only few people write with the left hand. – Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev. – Они уехали из Москвы в Киев.
3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water (вода) – to water (поливать), control (контроль) - to control (контролировать), cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной)
4. Интернационализмы. В английском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. Например: mechanization – механизация, atom - атом.
Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:
accurate – «точный», а не «аккуратный», resin – «смола», а не «резина», control – не только «контролировать», но и «управлять».
5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно.
6. В английском языке имеется ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послеслогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большей многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послеслогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов. Часто перед послеслогами пишется только начальная буква основного глагола,
например: to go - идти, to go about – циркулировать (о слухах, деньгах) ,
to go back - возвращаться, to go in for – увлекаться.
7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей форм. Структура «существительное+существительное+существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
cane – тростник, cane sugar – тростниковый сахар,
sugar – сахар, sugar cane – сахарный тростник,
machine-building industry – машиностроительная промышленность.
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain export – экспорт зерна
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials - сырье
radio operator - радист
construction works - стройка, строительные мастерские
Сочетание трех, четырех слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill – металлургический завод.
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
существительные: characteristics – характерные особенности,
efficiency – коэффициент полезного действия,
necessities – предметы первой необходимости,
output – выпуск продукции, solid – твердое тело;
глаголы и наречия: to average – составлять, равняться в среднем, mainly – главным образом.
10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
Дата: 2018-11-18, просмотров: 475.