Замечания и пожелания в адрес НИЦ ББК
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

    Заключительный вопрос большинством библиотек был воспринят серьезно и мы получили неплохой пакет предложений, который будем рассматривать в НИЦ ББК по существу.

    Практически все высказались за издание в самое ближайшее время дополненного переиздания Рабочих таблиц ББК для массовых библиотек. Мы хорошо понимаем, что такое издание (как и переиздание таблиц для детских и школьных библиотек) нельзя задерживать до 2010 г. Вместе с тем, в существующих условиях, в рамках имеющихся в НИЦ ББК кадровых ресурсов, мы не можем переключить основной состав Центра на эту работу. Это приведет к задержке с подготовкой и изданием очередных выпусков Средних таблиц. Мы не отказываемся, мы ищем пути решения проблемы.    

    Массовый характер носят пожелания увидеть в журнале «Библиотека» так полюбившуюся практикам «Колонку систематизатора». На такую работу сейчас у специалистов НИЦ ББК нет времени. Так или иначе «Колонку» придется возродить. Нам нужна ваша помощь: самим определить тематику «Колонок» трудно, хотелось бы получить от систематизаторов конкретные предложения о темах, проблемах, трудностях, принципиальных вопросах.        

    Предложения о создании формализованных словарей, в том числе «Словаря ключевых слов» (!) находятся вне нашей компетенции. Мы считаем, что АПУ, над которым мы постоянно работаем – хороший поисковый аппарат, адекватно отражающий систематическую часть – собственно таблицы ББК. Если Вы используете Средние таблицы ББК для индексирования и поиска, подумайте над тем, чтобы последовательно использовать и возможности АПУ к ББК. Этот путь кажется нам гораздо более перспективным, чем бесконечное редактирование создаваемых в библиотеках словарей.   

    Классификационный формат RUSMARC разработан и утвержден. Машиночитаемые таблицы ББК (на основе формата RUSMARC) у нас имеются. Решается вопрос о тех программных средствах, которые могли бы приобрести библиотеки. НИЦ ББК принимает в этих работах самое активное участие. Но НИЦ ББК – и это надо хорошо понимать – не будет распространять, тем более – продавать, таблицы ББК в машиночитаемой версии, так же, как он не занимается распространением таблиц в книжном виде. Придет время – все библиотеки получат соответствующую информацию.

    Общероссийский предметный файл (словарь ПР) создан РНБ. Задача соотнесения формулировки ПР в нем с индексами ББК не ставится, так как ПР не могут быть адекватно сопоставлены с терминами индексирования классификационного языка. В перспективе мы представим индексы ББК в Государственном рубрикаторе НТИ, который возьмет на себя, таким образом, функции языка-посредника между несколькими классификационными системами.  

    Пожелание издать практическое и/или учебное пособие по ББК? Мы давно обещали (в целом ряде публикаций) выполнить эту работу, но только после завершения издания Средних таблиц ББК.

    Среди пожеланий встречаются и довольно странные, например, «Бесплатный доступ к каталогам крупных библиотек, например РГБ, РНБ». Хочется спросить у коллег: неужели вы не знаете, что к нашим каталогам доступ всегда был бесплатным?

    Нам предложили издать «Словарь основных терминов, используемых в Средних таблицах ББК». Замечательное предложение, интересное. Я согласен возглавить эту работу, возьму в этот коллектив лучших людей из нашего Центра. Одно непонятно: кто же будет заниматься ББК, если мы начнем делать словарь? Сегодня в стране издается много словарей. Мы, в НИЦ ББК, слова никакие не выдумываем, все они есть в словарях. У вас есть Интернет? Напишите мне, я подскажу адресочек…

    Предложения, охватывающие «всю Россию», например: «Необходима единая электронная программа для всех областных библиотек по ведению ЭК»; «Единая программа по ретроконверсии и доступ всех библиотек для использования таких записей (бесплатно!)», комментировать не буду: нам бы, в НИЦ ББК, решить свои проблемы. Но мы полностью согласны: «Чтобы ББК продвигалась и развивалась, необходима государственная программа поддержки внедрения ББК». Это – цитата. Ещё: «Хотелось бы иметь оперативно издаваемую «новую» ББК. Необходим реальный доступ к эталонному варианту ББК, иначе реклассификация затягивается на неоправданно долгие сроки, затрудняет ее продвижение в библиотеках». Мы над этим вопросом работаем. Только в паре писем сказано так: «если не можете быстро издать всё до конца, то, что сделано, «вывесите» в Интернете». Все должны знать: выпуски задерживаются не по причинам, связанным с издательством, мы задерживаем разработку таблиц – нас мало, а проблем в науке и практике много. Нам, в НИЦ ББК, хочется делать хорошие таблицы, а для этого нужно время.

    «Мы нуждаемся в форуме, где можно задать вопрос и получить ответ по вопросам средних таблиц ББК, и дистанционном обучении». У нас есть адрес: bbk@rsl.ru – каждый может спросить и получит ответ (многие пользуются). О дистанционном обучении – напишите мне лично (sukias@rsl.ru), это такой вопрос, который можно решить, но индивидуально.

    В заключение хочется поблагодарить всех наших коллег, высказавших слова благодарности в адрес НИЦ ББК и его сотрудников. Было очень приятно узнать, что вы помните наши выступления на конференциях в регионах страны, что они помогли вам в практической работе.

Приложение 1.

О сверке фондов с каталогами*

 

    Меня, каталогизатора, часто спрашивают: как проверить, отражают ли каталоги библиотеки её фонд? Вопрос только поначалу кажется праздным. Какая может быть обращаемость, если часть фонда размещена в закрытом хранилище, недоступна читателям и не отражена в каталогах? Мы, конечно, не забываем повторять, что в подлинно публичной библиотеке не может быть закрытых для читателей помещений. Пока для многих библиотек это положение невозможно реализовать: площади не позволяют. Хорошо, если все библиотекари понимают, что к этому надо стремиться...

По-разному складываются судьбы библиотек. В нормальной библиотеке и не возникнет сомнения в том, что каталоги (во всяком случае, служебный алфавитный каталог) отражают весь фонд. Те или иные изменения в структуре библиотечной сети, её размещении, перераспределении фондов, прямо скажем, не всегда отражаются в системе каталогов. Все знают: книги должны передаваться с карточками. Но идеальное далеко не всегда совпадает с реальной библиотечной практикой. "Так получилось, - пишут библиотекари. - Что же нам теперь делать, неужели начинать всё снова обрабатывать?". Не всегда работники библиотек виноваты: бывают и пожары, и наводнения, а иногда и хищения крупных коллекций.

    Сформулируем задачу. Надо выявить - и сделать это с минимальными затратами времени и дополнительного труда, во-первых, издания, не отраженные в системе каталогов, во-вторых, отсутствующие в фонде, но представленные в каталогах. Здесь же обратим внимание на одно важное обстоятельство: если украдена не только книга, но изъяты также карточки из каталогов, то обнаружить это мы сможем только с помощью индивидуального инвентарного учета. Именно потому к инвентарным книгам (равно как и к учетному каталогу - у него те же функции) должен быть ограничен доступ и обеспечена строгая система сохранности. Столь же ответственно надо относиться к служебному алфавитному каталогу: к нему могут обращаться только сотрудники отдела, в котором он и размещается, а запросы читателей реализуются через дежурного библиографа. 

Заранее понимая, что сверка фондов с каталогами - дело в любом случае трудоемкое, надо сначала убедиться в том, есть ли в задуманной работе смысл. Иначе говоря, попробовать установить, стоит ли браться за неё? Давайте попытаемся прикинуть, какой процент полноты отражения фондов в каталогах  нас  удовлетворит.  Конечно,  хочется  сказать "100%". Однако в

___________________________

    *На стеллажах и в каталоге // Библиотека. – 2003. –    № 9. – С. 26-28. –Публикуется в авторской редакции.

реальной жизни такое случается редко. Хорошо, если при проведении предварительного анализа вы получите показатель 95-97%.

Как считать? Просто: берем 100 книг в книгохранилище и находим их в алфавитном служебном каталоге. Чтобы результат был репрезентативным, а ошибка минимальной, придется увеличить выборку до 400 книг и сделать её случайной. Выбирать будем книжки не подряд, а каждую, например, десятую (аналогично можно определить и стеллаж, полку). Если в книгохранилище нет учета выданных с полок книг, то провести обратную проверку невозможно. А если есть? В санитарный день из каталога изымается по случайной выборке 400 карточек (в служебный каталог ставятся временные закладки), разбрасываются по шифрам хранения, сверяются с фондом.

 Мы получили показатель, более или менее объективный. Для окончательного решения - проводить или не проводить сверку фондов с каталогами - следовало бы прикинуть трудозатраты. Они зависят от многих параметров, например, объема фондов. Сроки работы в целом определяются наличием кадрового резерва. Нормативы уточняются: многое зависит от условий труда, размещения каталогов, их удаленности от фондов. На основе расчетов составляется оперативный план.

Надо постараться провести сверку фондов с каталогами так, чтобы работа шла незаметно, не нарушала процесс обслуживания читателей. Лучше, если к работе будут привлечены дополнительные кадровые ресурсы, например, пенсионеры, студенты. Работа на каждой операции проста и никакой квалификации не требует, достаточно внимания и предельной аккуратности. Квалифицированный библиотекарь должен руководить этой работой, ему придется анализировать все обнаруженные пробелы, разбираться в каждом сложном случае. А их может быть немало.

В библиотеке надо выделить изолированное помещение, в котором обеспечивается сохранность всей документации на период сверки. Привлеченный штат инструктируется: коробочки с контрольными карточками и другие документы нельзя ни на минуту оставлять без присмотра, во время перерыва и после окончания работы они хранятся в указанном помещении.

Есть ли в вашей библиотеке топографический каталог? В России до начала 20 в. его называли "шкафной описью": карточки (на каждый корешок отдельная!) были расставлены в таком каталоге в точном соответствии с "анатомией" книгохранилища - по залам, стеллажам, полкам, по шифрам хранения. Если такой каталог есть, то техническая работа облегчается. Надо убедиться (в соответствии с приведенной выше методикой), что он достаточно точно и полно отражает расстановку фондов. С помощью топографического каталога можно сверить фонд как с алфавитным, так и с систематическим каталогом (карточки разыскиваются по шифрам, а не по индексам!). Этот способ удобен для тех случаев, когда речь идет, например, о передаче фондов.  

Если "шкафной описи" нет, то придется готовить контрольные карточки. Использовать можно любые "носители" стандартного формата (125х75 мм), для работы нужна одна сторона. Практика показывает, что всякого рода "талоны" произвольного формата менее удобны - их трудно хранить и с ними сложно работать. Контрольная карточка - облегченная копия карточки с минимумом элементов: автор, первое слово заглавия, год издания, количество страниц (очень удобный элемент для идентификации), шифр хранения, инвентарный номер, классификационный индекс. С самого начала на карточку надо нанести штемпелем сетку (5-6 квадратов) для отметок, которые будут делаться при сверке.

Подготавливать первичный массив контрольных карточек надо по читательскому систематическому каталогу. Этой рекомендации, как правило, библиотекари очень удивляются. А почему же не по более полному служебному алфавитному каталогу? Вы уверены, что классификационные индексы есть на всех карточках и всегда соответствуют структуре систематического каталога? Ведь этот каталог за последние десятилетия многократно редактировался, изменялись индексы на карточках. Давайте подумаем: прежде, чем начать сверку любого массива карточек с систематическим каталогом, нам придется их систематизировать, иначе сверка превратиться в бесконечное перебирание карточек. Именно поэтому систематический каталог нередко выводят "из игры". Между тем, именно этот аппарат обеспечивает обращение к фондам при запросах содержательного, тематического характера, когда формальных сведений о документе нет. 

Нельзя составлять контрольные карточки в фонде: процесс будет идти медленно, работать у полок неудобно. На каждую книгу (отдельный инвентарный номер) составляется карточка. Написав контрольные карточки по систематическому каталогу, мы, по сути дела, уже начали процесс сверки, так как на карточках каталога проставили (вне зоны, предназначенной для глаз читателей) отметку. Для этой цели лучше всех подходит печать с указанием года проверки.

    Теперь контрольные карточки можно расставить по шифрам, иначе говоря - создать "шкафную опись". Понятно, что на втором этапе мы будем ставить сразу две отметки: в первом квадратике на контрольной карточке (фонд) и на самом издании в фонде (обычно на обороте титульного листа, в заранее определенном месте). Контрольные карточки, которые сверены с фондом, можно сразу же расставлять по алфавиту авторов, готовить массив к третьему этапу - сверке со служебным алфавитным каталогом. И здесь в процессе сопоставления карточек ставятся две отметки: одна во втором квадрате (это значит, что книга в служебном алфавитном каталоге найдена), другая - на карточке каталога.

    Прошедший через все три этапа массив контрольных карточек организуется в порядке нарастания инвентарных номеров. На заключительном этапе карточки сверяются с инвентарными книгами (для отметки о проведенной проверке здесь предусмотрены особые графы). Естественно: если книга была списана, то карточки на неё быть не должно! Но увы, такие карточки - их забыли изъять из каталогов – и встречаются они порой очень часто.

    К концу работы в отдельных коробках накапливаются карточки с выявленными несоответствиями. Каждую коробку надо соответствующим образом надписать, например: «Есть в фонде, нет в АК». Собственно говоря, ради этого и проводилась сверка. Тут уж приходится обращаться ко многим сотрудникам библиотеки. При последовательном просмотре всего фонда выделяются издания, которые не были отражены в систематическом каталоге. Если карточек на них не было и в алфавитном, то это выяснилось при проверке на следующем этапе. Карточки надо восстанавливать - издания передаются на каталогизацию.

    Тщательно анализируются инвентарные книги. И здесь, и при просмотре алфавитного каталога (карточка за карточкой) обнаруживаются пробелы в фонде. Это можно было предположить еще раньше, до начала третьего этапа, когда после проверки в фонде "выпали в осадок" контрольные карточки, составленные по систематическому каталогу. Теперь надо взять на заметку книги, находящиеся у читателей, задержанные, находящиеся "в розыске". Понемногу становится ясно, что некоторых книг в фонде нет. Принимается решение об их списании и, соответственно, исключении карточек из каталогов. На карточках и книгах проставляется отметка о проведенной проверке. На заключительном этапе можно проверить полноту многоаспектного представления в каталогах изданий: все ли есть необходимые добавочные и дополнительные карточки?

Осталось только поздравить библиотекарей: в этой библиотеке наведен порядок, предусмотренный правилами, регламентированный инструкциями. Всем, наверное, понятно, сколько дополнительных усилий пришлось потратить для достижения результата столь естественного для любой библиотеки. Хочется сказать: надо работать так, чтобы не возникал вопрос о сверке фондов с каталогами. Но так, к сожалению, в жизни не бывает

Сегодня, когда в части библиотек начато ведение электронных каталогов, только опытные библиотекари могут представить себе, какие трудности встанут при проверке отражения фондов через десяток лет. Надо ясно представлять себе, что ведение служебного алфавитного каталога будет продолжаться в карточной форме – его функции не заменяет никакой электронный каталог. Нет пока в нашей стране электронных каталогов, заменяющих по поисковым функциям систематические каталоги. Пока мы в этом не убедимся, придется сохранять и вести систематические каталоги.

Мы начали «промышленную эксплуатацию» электронных каталогов без должной проверки. Именно поэтому многие библиотеки оказались перед необходимостью смены программы. Целые массивы библиографической информации переводятся из «старого каталога» в новый, конвертируются самыми немыслимыми способами! Давайте подумаем о том, как мы будем сверять фонды с электронным каталогом. Ведь рано или поздно мы вынуждены будем решать эту проблему».

Приложение 2.

Система каталогов

и динамика развития современной библиотеки*

 

    Понятие система каталогов редко встречается в последние годы на страницах профессиональной печати. В части библиотек занимаются, в основном, развитием электронных каталогов (ЭК). Там, где эта проблема из области поисков и экспериментов перешла в «промышленный режим» и ЭК превратился, как и следовало из его названия, в основной читательский каталог, начали заниматься конверсией каталогов. Даже если же библиотека пока еще только осваивает новые для неё технологии или вовсе не имеет компьютеров (а таких библиотек подавляющее большинство), то внимания развитию системы каталогов уделяется мало. Для многих библиотек хроническим оказалось пребывание в «ждущем режиме» и на все вопросы или замечания следует один и тот же ответ, начинающийся словами «Вот, когда …». При этом часто каталогизаторы стоят в стороне и ждут, когда выберут и купят «систему», не принимая в этом процессе активного участия.

    Два десятилетия назад было утверждено Типовое положение о системе каталогов и картотек государственной республиканской (АССР), краевой, областной универсальной научной библиотеки (в дальнейшем – «Типовое положение»). Публикации в печати этого принципиально нового по структуре и содержанию документа (1) предшествовал ряд методических материалов (2), а основные положения документа подробно рассмотрены в статье (3). В течение двух лет методическими центрами были подготовлены и утверждены аналогичные нормативные документы для библиотек различных типов и видов. В тысячах библиотек были разработаны на основе типовых положений собственные пакеты документов, учитывающие своеобразие структуры фондов и системы обслуживания читателей. Как это часто бывает у нас, лет через десять перед библиотеками встали иные задачи. Что успели сделать – сделали. Некоторые преобразования оказались не под силу, встретили сильное сопротивление со стороны заведующих подразделениями, которым не хотелось отдавать «содеянное», или, напротив, брать на себя новые функции. Бывая в библиотеках, я то и дело встречаюсь с фактами вопиющей безграмотности в решении тех или иных вопросов. Так было всегда, говорят мне, мы ничего не меняли. Объясняешь – понимают. Становится грустно: ясно ведь – после нашего отъезда изменений не будет.

    Бедные читатели! Ведь разработке Типового положения предшествовало десятилетняя исследовательская работа. Внимательно изучались, в частности, читательские представления о том, какой должна быть система каталогов. Оказалось, что ничего выдумывать не надо. Но многие библиотекари

____________________________

    *Науч. и техн. б-ки. – 2006. – № 4. – Публикуется в авторской редакции.

 

продолжают считать, что они сами всё понимают лучше «отдельно взятого читателя»…

    В одной из последних поездок, в Курской областной библиотеке, я прямо задал вопрос каталогизаторам: надо написать об этом? Напишите, теперь ведь этот материал вообще не изучают, ответили мне. Да, странным образом выпала система каталогов из программ высшего библиотечного образования. Легко убедиться в этом, взяв в руки недавно изданный сборник программно-методических документов, открывающийся Государственным образовательным стандартом (4). Каталогизации – в стандартизованном значении этого термина – студентов не учат. Писали, доказывали, в том числе – и в нашем сборнике (5), но нас никто не услышал.

    Каталоги библиотеки – её лицо. С ними, прежде всего, встречаются читатели. Горько сознавать, наблюдая почти общую для многих библиотек картину, что культура ведения каталогов нами утрачена. Уходят квалифицированные кадры, получившие качественное среднее специальное и высшее образование в 50-60-х годах прошлого века. Многим уже ничего не говорят имена А. В. Кленова или К. Л.Воронько. Их книг уже нет на столах, а пособия «нового поколения» выходят редко и без всякого иллюстративного аппарата. В моду входит одноразовое изучение применяемых программ для ЭК: пособий в книжной форме, куда можно было бы заглянуть время от времени, нет. А зачем, сказали мне однажды, надо нажать HELP. Вот так, прибегая к помощи невидимого программиста, осваивается электронная каталогизация…     

    И раньше, и в последние годы мне приходилось много ездить по стране, видеть десятки библиотек. Лично для меня система каталогов неразрывно связана с двумя другими системами – системой фондов и системой обслуживания. Поэтому приходится вести разговор не только о каталогах. В беседах с каталогизаторами, библиографами часто выясняется, что они «всё знают», но продолжают работать по старинке – стимула нет, руководство не поддерживает перемен. Странно как получается: сегодня, когда мы стали говорить об инновационной деятельности, ваше руководство «не поддерживает перемен»? А что, отвечают мне, разве в каталогах бывают инновации? Как же тогда назвать поток новой информации: форматы, стандарты, Российские правила каталогизации, выходящие в свет издания классификационных таблиц. Как раз каталоги и переживают сегодня пору необыкновенного инновационного развития. Впрочем, чтобы это увидеть, надо разбираться в деле. Проще придумать кафе для читателей и объявить это инновацией.

    Хотелось бы, чтобы эту статью прочитали руководители библиотек.

Несколько слов о теории системы каталогов

    Немногие знают, что понятие система каталогов введено в библиотечную теорию и практику отечественными библиотековедами, в первую очередь Е.И. Шамуриным и А.В. Кленовым. Оно неизвестно зарубежному библиотековедению. В 1990 г. в США мне довелось экспромтом прочитать в одной из библиотечных школ США короткую лекцию о том, как мы определяем систему каталогов, каково её назначение (функции), какие задачи решаются с её помощью. Реакция американских коллег была очень интересной. Один из них сказал, например, что применение системного подхода и системного метода может, наверное, много прояснить в библиотечной теории. Другой увидел в нашем понимании системы каталогов огромные возможности для развития библиографического поиска. В ходе дискуссии выяснилось, что американские библиографы, как правило, ведут поиск по тому признаку (теперь мы называем его точкой доступа), который был назван читателем, в то время как мы «раскручиваем спираль» - переходим от алфавитного каталога (АК) к систематическому (СК) по классификационному индексу на карточках АК. Здесь обнаруживаем других авторов, пишущих на ту же тему, снова переходим к АК, накапливая информацию. Американцам оставалось только позавидовать нам: все понимают, что поисковые возможности СК, обеспечивающего семантический поиск, намного превышают потенциал принятого в западном мире вербального поиска. Пытался обнаружить системные связи в каталогах немецких библиотек (здесь СК встречается часто). Ничего, кроме связи по заголовку (иначе говоря, пути от СК к АК) здесь обнаружить не удалось.

    Смешно говорить о системном подходе или системном методе: понятие система каталогов сформировалось еще в 30-х гг. прошлого века, на несколько десятилетий раньше. Мы, библиотекари, интуитивно пришли к системному мышлению. Принято считать, что система каталогов и картотек – элемент «родовой» системы – справочно-библиографического аппарата (СБА). Именно элемент, а не часть, как это определено в ГОСТе 7.0-99 (поз. 3.3.2.49). Дефиницией открывается текст «Типового положения»: Система каталогов и картотек универсальных научных библиотек (УНБ) – совокупность планомерно организованных, дополняющих друг друга взаимосвязанных библиотечных каталогов и библиографических картотек, раскрывающих состав и содержание фондов УНБ в различных аспектах. Система каталогов и картотек УНБ – единая целостная организация.

    То же самое можно сказать, как оказалось, другими словами: совокупность информационно-поисковых массивов, содержащих данные об адресах хранения в информационно-поисковой системе документов с определенными поисковыми образами документа. Мы привели определение термина Справочно-поисковый аппарат по ГОСТу 7.73-96 (поз. 3.1.5). Где понятие – там аббревиатура: СПА. Пришлось устанавливать в стандартах системные связи. Традиционное определение СБА (совокупность системы каталогов и картотек, фонда библиографических и справочных пособий и архива выполненных справок), вошедшее в десятки пособий, заменено в ГОСТе 7.0-99 «современным»: Справочно-библиографический аппарат, СБА – справочно-поисковый аппарат, включающий библиографические пособия (поз. 3.3.2.48).

    Система каталогов и картотек строится на основе принципов научности, доступности, планомерности и экономичности (мы опустили по понятным причинам указание на принцип коммунистической партийности). В Типовом положении раскрываются пути реализации указанных принципов.

    Формирование и функционирование системы каталогов и картотек всегда определяются следующими факторами: функциями, назначением и местом библиотеки в системе библиотек (особо подчеркивается её роль как научно-методического центра); составом и структурой её фондов; системой обслуживания читателей, абонентов, пользователей.

    Вопрос о функциях системы каталогов и картотек (и отдельных её элементов) всегда привлекал внимание многих исследователей. Мы считаем, что указанные в Типовом положении образовательная и информационная функции вполне достаточны и нет необходимости, как это иногда делается, дополнять этот перечень десятками других. В первую очередь надо понять, что ни система в целом, ни отдельные каталоги и картотеки не выполняют и не могут выполнять поисковые функции, о которых чаще всего говорится в разного рода публикациях. Пора разобраться: сами по себе каталоги, как карточные, так и электронные, ничего искать не могут. Поиск начинается с запроса, а поисковая функция выполняется читателем, абонентом, пользователем, иначе говоря – человеком, не ящиками с карточками и не машиной. Технология функционирования образовательной функции рассматривалась нами специально (6). Отвечая на полученные от читателей письма, скажу еще раз: да, я сомневаюсь, что, работая с существующими сегодня в нашей стране ЭК, личность может интеллектуально развиваться: сплошь и рядом «собеседник» в лице ЭК оказывается слишком «тупым», если не сказать хуже. Надо, наверное, ждать, когда программы в целом и диалоговый интерфейс станут умнее…

    Читательские и служебные каталоги.     Существует до сих пор ложное мнение, что понятие читательский каталог соотносится с рекомендательными функциями, с отбором информации, которую якобы «можно давать» читателю. Отсюда следует, что сегодня понятие устарело и не должно применяться. С другим неправильным подходом приходится иногда встречаться в библиотеках. Обращаешь внимание на практически полное отсутствие в каталогах добавочных (в АК) и дополнительных (в СК) карточек. Понятно, что возможности поиска для читателей резко ограничены. В ответ на замечание слышишь: «Все добавочные есть в служебном каталоге, читателю всё равно они не нужны». Кем и когда установлен странный принцип «одна карточка на одно название»? Если начать разбираться, то выясняется, что читатели никогда к обсуждению этого вопроса не привлекались. Впрочем, и не надо было их спрашивать об очевидном – есть правило, его надо выполнять. «Экономия» была продиктована реалиями: некому и негде было заниматься тиражированием карточек, решили ограничиться, давать по одной карточке в каждый каталог.

    За рубежом считается преступлением сокрытие от читателя книги, имеющейся в фонде. Нам это понять трудно: границы нашей ответственности зачастую не определены. Под прилавками, в запертых шкафах или в скрытых от читательского глаза комнатах хранятся тысячи книг. Иногда кажется, что на место библиотекарей пришли одни лишь библиофилы, что функция хранения стала важнее обслуживания. Дело доходит до того, что в фонды редкой книги стали включать современные издания: собрания сочинений писателей, серийные и любые другие издания, которые «приятно взять в руки». Слов нет:  на полке такие книги смотрятся хорошо. А как «обращаются в народе»? Меня успокоили: в каталогах всё отражено, в шифре указано, что книга находится в отделе редких книг. Уверить библиотекарей в том, что многие книги никто не возьмет только потому, что не посмотрит в каталог, невозможно. Многие убеждены: читатель приходит в библиотеку для того, чтобы найти конкретную книгу. Всякие попытки «посмотреть книги на полке» пресекаются разными способами. Иногда мне хочется спросить библиотекарей: «Вы сами пользовались ли библиотеками в детстве, в молодости?»… 

    По положению читательские каталоги должны отражать фонд библиотеки в полном объеме, без всяких ограничений. Служебные каталоги существуют только для служебного использования. Следует предусмотреть возможность работы со служебным каталогом для единичных читателей, запросы которых иначе невозможно реализовать. Если речь идет о конкретном издании, выполнить для читателя справку может дежурный библиограф. Но не всегда это возможно. Скопировать сотню карточек или выбрать релевантную информацию в каталоге может только сам читатель. Поэтому в помещении отдела нужно иметь стол для читателя. Его работа должна жестко контролироваться: он должен работать с ящиком, а не с каталогом. А предварительно (как это делается в архивах) читателя надо зарегистрировать, записать запрос и указать точно номера ящиков, с которыми он работал, а также фамилию «наблюдающего» библиотекаря - он в полной мере несет ответственность за сохранность карточек служебного каталога. Между прочим, многие десятилетия назад был введен порядок: перечень сотрудников библиотеки, которым разрешено работать со служебным АК, утверждается дирекцией (список должен быть известен всем сотрудникам). 

    Структура библиотеки и система каталогов. В какой бы УНБ я ни побывал, обязательно посещаю отдел литературы на иностранных языках, знакомлюсь с его фондами, смотрю, как они отражены в системе каталогов библиотеки. Есть, к счастью, такие библиотеки, где всё организовано правильно, в соответствии с требованиями нормативных документов. Вместе с тем, встречаются библиотеки, где фонд литературы на иностранных языках отграничен от массы читателей, в читательских каталогах библиотеки не отражен вовсе. Как сказали в одной из таких библиотек сами библиотекари, этот отдел «находится у нас в епархиальном управлении». Создана такая «епархия» – изолированная библиотека со своим фондом, собственными каталогами. В некоторых случаях этот отдел размещен за пределами основного здания библиотеки.

    Объяснить зарубежным коллегам, что это за подразделение, бывает очень трудно. Они никогда не видели ничего подобного у себя на родине. Больше того – они не хотят верить, что понимают тебя правильно, долго расспрашивают. 

    В библиотеках Швеции, например, традиционно формируется фонд на 18-25 языках. В отличие от нашей страны, там национальный состав местного населения учитывается в процессе комплектования: если есть греки или турки – должна быть и литература, чтобы жителям было интересно стать читателями. В фонде книги, периодика, видео- и аудиоматериалы размещены вместе. Часто литературы на шведском меньше, чем, например, на английском (этим языком владеет всё коренное население). 

    С одним из читателей мне удалось поговорить в небольшом шведском городке Лунде. Он оказался сербом, жил в эмиграции уже семь лет. За эти годы стал свободно говорить и читать на английском, шведском, немецком, турецком и русском. Нет, он не ученый и не лингвист, как можно подумать, он… высококвалифицированный рабочий, слесарь-сантехник. Чтобы оказаться жителем Швеции, рассказал он, надо, как минимум, быть специалистом, нужным этой стране, и уметь объясняться на английском. Среда и многонациональное общение создают потребности в непрерывном образовании, кончаешь одни курсы, потом другие. А в библиотеку, сказал он, я прихожу почти ежедневно.     

    Многие годы я ищу такого читателя в наших библиотеках, в отделах литературы на иностранных языках. Но встречаю здесь не «рабочих и служащих», а учащихся или преподавателей, специалистов, профессионально связанных с изучением и преподаванием языков. Обратите внимание на слово иностранные. Иначе говоря – зарубежные. В нашей стране, да и в каждом городе, живут люди, знающие десятки языков, многие из которых к иностранным отнести нельзя. Например, татарский. Согласитесь: трудно отнести к иностранным армянский, грузинский, азербайджанский: страны эти оказались сегодня зарубежными, но представители этих, да и многих других национальностей жили среди нас всегда. Интересует ли кого-нибудь в наших библиотеках вопрос: читают ли они на своем родном языке, где берут книги? Где читают вьетнамцы, корейцы, китайцы, которые живут в нашей России? 

    Уже несколько лет я рекомендую библиотекарям использовать при перерегистрации читателей освободившуюся графу читательского формуляра для получения той информации, которой мы, библиотекари, «хронически» не имеем: на строчке «Партийность» написать «Языки». Бывает, что в ту же библиотеку приезжаю через год, два. Ничего не изменилось! Неужели нужен и здесь приказ вышестоящих органов?

    Всегда поражает одно и то же: почему мне, человеку для данной библиотеки постороннему, видно, как и чем обижены читатели, а самим сотрудникам (в первую очередь – руководителям) этого не видно?

    Моя озабоченность, воспринимаемая некоторыми весьма болезненно, объясняется очень просто: получилось так, что значительную часть фонда мы спрятали от читателей в так называемых «специализированных отделах».     Давайте вспомним, какие благие намерения высказывались при организации в библиотеках отделов литературы по искусству. Предполагалось, что они организуют эстетическое воспитание широких читательских масс. Что получилось на деле? Новые подразделения отобрали для себя фонд, быстро определили свой контингент читателей и занялись его обслуживанием. Слов нет – людей из сферы искусства здесь знают и любят видеть у себя. С ними проще работать – это либо специалисты, либо студенты. И те, и другие знают, что им надо, зачем пришли в библиотеку. Только вот к эстетическому воспитанию такая деятельность никакого отношения не имеет. Нет среди читателей этих отделов ни пенсионеров (кроме бывших «своих»), ни домохозяек, ни рабочих, ни служащих, ни учащихся. Не ходят сюда даже будущие педагоги литературы – мне ни разу не смогли показать такой формуляр.

    Организовали в УНБ отдел обслуживания специалистов по сельскому хозяйству, конечно со своим фондом. Никто не подумал о городских «братьях наших меньших» - вся литература о собаках, кошках, голубях, аквариумных рыбках попала сюда (что сделать – «индекс у них такой», сказали мне). Вместе с садоводством и огородничеством, интересующим не столько специалистов сельского хозяйства, сколько городских жителей. А те в отдел, на дверях которого четко написано, для каких он специалистов, не ходят.

    Кое где, там, где УНБ сохранила за собой обслуживание читателей на абонементе, часть литературы по искусству вместе с вот этой вот – по «сельскому хозяйству» оказалась в фонде отдела абонемента. По моим подсчетам сюда, в универсальный фонд, попало не более 15-20% названий. Остальное отделы взяли себе для обслуживания «специалистов».

    А вот из отделов литературы на иностранных языках никто никуда ничего не отдает. Если так получилось, что книга по искусству (или, например, по сельскому хозяйству, медицине, технике) издана на иностранном языке, то путь у неё один – в этот фонд, который далеко не во всех библиотеках отражен, как должно быть, в читательском СК. Больше всего поражает, простите, «кладбище» альбомов выдающихся художников, изданных в ГДР или Венгрии – такие есть везде. Обращаемость – нулевая. Всё «несчастье» этих книг в том, что титульный лист в них – на иностранном языке. Этого достаточно, чтобы книгу «прописали» в отделе, где основной читатель – лингвист, а не художник. Некоторые библиотекари из расположенного неподалеку отдела по искусству таких альбомов не видели никогда – я предполагаю, что они и не подозревают, что они есть в фонде. Если я не прав, если они знают о существовании этих альбомов, почему же не ставят вопрос о передаче их в свои фонды?

    Как получается, что библиографы мирятся с тем, что подаренные библиотеке зарубежные энциклопедии становятся украшением интерьера отдела литературы на иностранных языках? Разве они не нужны библиографам, ведущим справочно-библиографическое обслуживание? Иногда объясняют: «мы же иностранных языков не знаем». Странно, ведь все с высшим образованием. В институте знали, работая в библиотеке – забыли. А должно было бы быть наоборот. Мне всегда хочется поставить вопрос о надбавках за знание и применение иностранных языков в работе с головы на ноги. Почему мы доплачиваем одним – тем, у кого в дипломе иностранный язык, и не даем надбавки библиотекарям за их профессиональный диплом? Почему у нас нет надбавки «за знание и применение профессионализма в работе»? Надбавка, на мой взгляд, должна стимулировать не только изучение языков библиотекарями, но и профессиональное образование. И, конечно, изучение языков. Не только «иностранных».   

    Вопрос об отражении в каталогах библиотеки литературы на иностранных языках очень важен и будет рассмотрен в отдельной статье.

    Электронный каталог в системе каталогов.   В большинстве библиотек – и это правильно – ЭК влился в традиционную систему каталогов, ничего не изменив в её структуре. Пока никто не смог убедительно показать, что с помощью ЭК можно решать задачи, которые сотни лет решал и продолжает решать СК в наших библиотеках. Благие надежды 70-80-х гг. прошлого века, когда все мы считали, что ЭК заменит все виды существующих каталогов, в том числе и СК, остались на бумаге. В реальности ЭК получился у нас такой, какой получился. Никому не пришло в голову создавать программы для ЭК, приближенного по своим потенциальным возможностям к традициям и практике отечественных библиотек. Долго не размышляя на эту тему, наши программисты предложили нам «вроде как бы самостоятельно разработанные программы», как две капли воды похожие на зарубежные. Но зарубежные программы создавались для библиотек, работающих в другом мире. Существенные особенности, которые определяющим образом связаны с программами ЭК, просто не были приняты во внимание. Откуда программистам было знать, чем отличаются библиотеки за рубежом от российских библиотек? Это должны были им подсказать библиотекари. Но в нашей стране техническое задание на разработку библиотечной автоматизированной системы пишут не библиотекари, а разработчики систем. Не библиотекари выступают в роли заказчиков - их, в лучшем случае, могут попросить высказать пожелания.

    Слышу вопрос: о каких же особенностях идет речь?

    За рубежом мы видим библиотеки, фонды которых открыты для читателей. Но все библиотеки обеспечены скрытными системами охраны от несанкционированного выноса. Мне посчастливилось побывать во многих странах. Свободный доступ читателей к фондам естественен даже для огромных, многомиллионных коллекций (например, в университетских библиотеках США). Без охранных систем библиотек практически не осталось. В 1981 г. я видел такие в Никарагуа, но уже тогда Библиотека Национального банка в Манагуа купила и устанавливала у себя такую систему. Фонды были открыты для читателей во всех библиотеках страны. В 1986 г. в Кабуле – в военные годы – читатели Национальной библиотеки пользовались правом свободного доступа ко всем фондам. 

    В нашей стране охранные системы существуют в единичных библиотеках. Нам должно быть стыдно: в книжных и продуктовых супермаркетах эта проблема давно решена, предлагается соответствующее оборудования и для библиотек (7). На выставках можно познакомиться с производителями и посмотреть проспекты. Спрашиваю на стенде «Покупают?» и получаю ответ «Очень мало, библиотеки практически не берут».

    Казалось бы, какая связь между охранными системами и ЭК? Дело в том, что принципы иерархического содержательного поиска – по отраслям знаний и их подразделениям – реализуются в зарубежных библиотеках с помощью систематической расстановки в фондах открытого доступа. Читатель может не только «рыться в книгах» (это, как известно, любят делать многие), но и получать те исходные «точки доступа», зная которые он «войдет» в ЭК. В принципе, он может удовлетвориться, при значительных фондах и скромных запросах, тем, что он обнаружил в фонде – ЭК ему уже не нужен. А если нужна информация, как говорится, «о мировых информационных ресурсах» можно посмотреть и в ЭК. В библиотеках к ЭК обращается не более 20% читателей: у них запросы не библиографические, на информацию, а библиотечные – здесь и сейчас получить книгу, журнал. Если в библиотеке фонды открыты, то для этого не нужен каталог. В публичных, муниципальных библиотеках процент обращающихся к ЭК еще меньше (до 10-12%), здесь каталог практически никогда не отражает только «свой» фонд (это стало нормой для наших библиотек) – он дает информацию о совокупных фондах библиотек города, возможно и большей территориальной единицы, системы библиотек. Огромные многомиллионные фонды и каталоги публичных библиотек в США доступны читателям сотен и тысяч отделений, филиалов, передвигающихся по территории библиобусов. 

    Если фонд расставлен в систематическом порядке, в соответствии с системой классификации (как правило, общепринятой, многим читателям хорошо известной с детства), естественным для ЭК становится поиск по предметным рубрикам (ПР). Еще и потому, что так было всегда: единственный карточный каталог, например, в американских или канадских библиотеках еще в 19 в., назывался словарным. Читатели привыкли к тому, что в нём можно найти книги по авторам и заглавиям, а также по ПР в едином алфавитном порядке.

Представьте теперь читателя, у которого карточный словарный каталог сменился ЭК практически с тем же «входом» - как искали, так и будем искать: по авторам, заглавиям, ПР. Стандартный для библиотек всей страны список ПР, постоянно обновляемый, в книжной форме (в двух версиях, согласованных между собой, однотомной и четырехтомной) существует уже сотню лет. Он лежал около словарного каталога, теперь лежит около монитора с ЭК. Или же с ним можно поработать, включив ЭК. Такой список, между прочим, во многих странах уже давно отражает не только горизонтальные, ассоциативные, но и вертикальные, иерархические (родовидовые) связи. Иначе говоря, всё больше приобретает черты тезауруса.

    Не зная зарубежной практики, но имея перед глазами образцы (демонстрационные версии зарубежных систем широко распространяются на выставках), наши горе-разработчики и программисты предложили нам ЭК в виде аналога: язык и наполнение – «русское», а вот программы, по сути дела, зарубежные. Осталось найти выход из проблемы с ПР. Ведь в нашей стране универсальные списки ПР не публиковались. Что делать? Пошли по пути наименьшего сопротивления, воспользовались самой примитивной формой вербального (словесного) поиска: по ключевым словам. Не надо ставить и решать сложные задачи, не надо ничего составлять заранее – ключевое слово отбирается в процессе индексирования. Надо было бы хотя бы научить наших библиотекарей этому процессу! Но времени у нас, как всегда, не оказалось. Поэтому в качестве ключевых слов используются, как правило, те, которые лежат на поверхности (иначе говоря, на обложке и титульном листе, в издательской аннотации). Получилось неожиданно интересно: если мы сравним результаты поиска по двум ЭК, работающим по одной и той же программе, то можем получить разную «выдачу» - всё зависит от того, какой уровень культуры индексирования и понимания ответственности сложился в конкретной библиотеке. Многие стали накапливать ключевые слова, делать из них списки, чтобы читателю было, из чего выбирать… Очень хорошо по этому поводу сказано в одной из зарубежных монографий: не пробуйте построить из детского конструктора Lego ничего настоящего – схема останется схемой, модель – моделью. Если хотите получить качественный поиск, потратьте время на разработку списка ПР, еще лучше – тезауруса.

    Впрочем, был гораздо более прогрессивный путь, учитывающий наши отечественные реалии. Для этого надо было бы воспользоваться возможностями систематического, иначе говоря – классификационного поиска. В нашей стране, как всем – кроме разработчиков систем и программистов – известно, всегда основную и ведущую функцию в тематическом поиске выполнял СК. С детских лет читатели пользовались каталогом по отраслям знаний и их подразделениям. Поиск можно было вести двумя способами: непосредственно по каталогу - логическим, сверху вниз, и по алфавитно-предметному указателю к СК (АПУ). Исследования убедительно показали, что в публичных библиотеках подавляющее большинство читателей выбирает первый способ, в то время как в научных – второй.

    Работая с ящиками карточного СК, читатель как бы общался с фондом (ведь СК – хорошая модель конкретного библиотечного фонда). Мы наконец решили вопрос об удобной для читателей обратнохронологической расстановке карточек за разделителями (новые книги – впереди). Мы смогли убедить руководителей библиотек, что надо создать условия для работы читателей с СК – ведь читатель, общаясь с этим каталогом, никуда не торопится. И тут грянула компьютерная революция. Одномоментно читателю предложили «забыть всё», к чему он привыкал с детства, сесть за монитор, набрать пресловутое «слово», быстро, быстро выписать что-то… Кто сказал, что с каталогом надо работать в спешке?

    Не успели или просто не захотели подвергнуть серьезному анализу то, что получилось, как появилось еще одно новомодное явление: конверсия каталогов. «Сверху» (непонятно, кем?) ставилась задача ликвидировать карточные каталоги. Конечно, не сразу. Нас не учили ни планировать, ни рассчитывать доходы и расходы. Именно поэтому была написана в 1993 г. наша первая статья о конверсии каталогов (8). Тем, которые приступили к этой задаче позже, она не попала на глаза, пришлось выступить еще раз (9).

    Что мы имеем сегодня? В стране почти нет примеров сетевых ЭК (10). Каждая библиотека решает эту сложную проблему самостоятельно, есть случаи, когда библиотеки одного региона (например, области) закупают полтора-два десятка, а то и больше, комплектов программного обеспечения (богатая у нас страна!), вместо того, чтобы установить сетевую версию и объединить свои усилия. В библиотеках большинства областных городов параллельно работают до десятка различных систем, соревнующихся между собой. Жертвы этого соревнования – наши читатели. Нет у них возможностей придя в одну библиотеку, получить информацию о составе фондов региона. Оказалось, что во многих областных центрах теперь нет и сводных каталогов периодических изданий (раньше они готовились практически везде). Если у нас автоматизация, говорят библиотекари, так и эту задачу надо решать с её помощью. Решаете? Нет, пока заняты книгами, до периодики дело не дошло…

    Если бы не дошло дело только до периодики! Приходится констатировать тот факт, что с появлением «грандиозных задач» компьютеризации каталогов во многих библиотеках резко снизилось внимание к отражению в системе каталогов документов на различных носителях – не только новых (видеоматериалов, CD), но и традиционных, таких, например, как картографические материалы. Иногда нужно пять раз спросить и на пальцах объяснить, что ты хочешь увидеть в каталоге. Есть в библиотеке видеофильмы? Есть. А в каком каталоге можно познакомиться с их собранием? Есть у вас туристские планы, схемы, карты? Конечно, не будем забывать о том, что люди стали ездить, а значит, внимательнее готовиться к каждой поездке. Ну, какой каталог, говорят нам, вон там они лежат, выбирайте сами.

    Понятно: не везде еще дошло дело до автоматизированной обработки некоторых видов документов. Но это вовсе не исключает серьезного или, скажем так, нормального для библиотеки отношения к каждому документу, поступившему на хранение и использование. Всё ведь было предусмотрено в Типовом положении 1985 г. Если вопрос не решен, надо коллегиально обсуждать пути его решения. Это функция Совета по системе каталогов и картотек, предусмотренного нормативными документами. 

  Единая система информации о каталогах и картотеках. Известно, что в каждой более или менее крупной библиотеке есть зал каталогов, в котором размещается подсистема читательских каталогов и картотек. Как правило, рядом, в одном помещении, читателям предлагаются АК (может состоять из нескольких рядов – по языкам или по графике), СК (может состоять из нескольких частей, различающихся хронологическими границами или таблицами классификации), АПУ, систематическая картотека статей (СКС), другие элементы системы. Например, в центральных библиотеках субъектов федерации, а также в муниципальных библиотеках сюда присоединяется краеведческий СК (КСК), иногда выполняющий функции сводного (СвКСК). Читателя, работающего в этом помещении, всегда интересует вопрос: какие еще есть в библиотеке каталоги, где они расположены?

    Ответить на этот вопрос должно информационное табло, содержащее четкие сведения: точное наименование каталога (иногда приходится дополнять его кратким комментарием), место размещения – отдел, этаж, номер комнаты. Можно вносить в перечень и служебные каталоги. В этом случае адресные сведения заменяются фразой «справки выполняются дежурным библиографом».

    Кажется, что дать подобную информацию читателю не так уж сложно. Почему её нет во многих библиотеках? В одной библиотеке мне ответили, что дело это очень сложное: вешать ничего нельзя, «у нас за всё, что на стенах, отвечает стилист». Как оказалось, стилист по образованию психолог, к тому же эстет. То, что ему показали, было непонятно – ни по содержанию, ни по форме, а целесообразность подобной информации показалась сомнительной. Зал каталогов украсили картиной и на этом остановились.  

    В другой библиотеке перечень сделали, но он показался администрации «одиноко висящим». Были даны указания, и, как у нас часто бывает, пошло-поехало. Через год всё пространство стен – от каталожных шкафов до потолка было исписано полезными сведениями. В глаза бросались алфавиты – русский и латинский, подробно были выписаны основные деления ББК. На видном месте оказались «Алгоритмы поиска» - по АК и СК. Посчитали, что этого мало, дополнили текстом памятки «Как пользоваться каталогами». Оставшееся пространство заполнили рекомендациями «Как заполнить требование». А нет ли у вас перечня всех каталогов библиотеки? – Есть, ответили мне, – он находится под стеклом у консультанта, если спросят – скажем.

    Неужели трудно провести в каждой библиотеке паспортизацию каталогов и картотек? Формы паспортов давно известны, недавно мы вновь говорили о методика её проведения (11). Там, где эта работа успешно проведена, создали по методическим рекомендациям (12) указатели каталогов и картотек библиотек города, региона. Первый, снабженный методическим материалом, был составлен для Москвы (13), затем вышло более двух десятков аналогичных изданий.

    У нас, библиотекарей, странное впечатление о читателях. Они, войдя в библиотеку, всё должны спрашивать. Тайн у нас никаких от них нет. Спросят – скажем. А если не спросят, будем молчать, как рыбы. Однажды по поведению читателя я понял, какой «отдел» он разыскивает, подошел к нему. «То, что вы ищете, на втором этаже, рядом дверь с надписью Отдел маркетинга. – А что написано? – Ничего не написано, заходите смело». 

    Всегда вспоминаю зарубежные библиотеки, в которых на стенах коридоров висят поэтажные планы – не со стрелками, как у нас (планы эвакуации), а с названиями всех помещений, в том числе туалетов. Впрочем, такие же планы там можно найти и в краткой информации о библиотеке, которая выдаётся каждому при записи. Сегодня уже многие наши библиотеки располагают роскошными подарочными буклетами с цветными иллюстрациями на мелованной бумаге. Приятно такое издание подарить гостю. Читатель же понимает, что он не почетный гость. Он был бы доволен небольшой закладкой с адресами и телефонами, часами работы, названиями отделов, планами по этажам. Хорошо, что такие «бумаженции цветные» появились во многих библиотеках. Но мне, например, их дарят. Не приходилось видеть их лежащими пачками при входе. Наверное, стоят всё-таки дорого. Как же сделать их продукцией массовой, общедоступной? А главное – как сделать, чтобы в каждой библиотеке они лежали? 

        

    Перечитал написанное и понял: надо ставить точку. Во-первых, такой разговор можно продолжать бесконечно, очень о многом хотелось бы сказать. Во-вторых, ничего ведь особенного, нового, не сказано: всё это было известно давно. Да и увидеть может каждый: надо только выйти из своей библиотеки сотрудником, которому всё уже приелось, и вновь войти читателем. Уверен – увидите много нового, захочется что-то изменить.

 

Список литературы

    1. Типовое положение о системе каталогов и картотек государственной республиканской (АССР), краевой, областной универсальной научной библиотеки // В помощь универсальным научным библиотекам : Метод. рекомендации. – М. , 1985. – С. 72-77. – Прилож. : Примерный перечень каталогов, картотек и указателей УНБ. – С. 77-89. – Первая публикация. Документ неоднократно перепечатывался в различных сборниках.  

    2. Задачи методического руководства по совершенствованию системы каталогов / Э.Р. Сукиасян // В помощь универсальным научным библиотекам: Метод. рекомендации / ГБЛ. - М., 1980. - С. 23-32; Документационное обеспечение - условие повышения качества работы с каталогами / В.А. Альтшуллер, Э.Р. Сукиасян // Актуальные вопросы библиотечной работы: Теория и практика: Сб., 1983. - М., 1983. - С. 92-107.

    3. Новое в развитии системы каталогов и картотек / Э.Р. Сукиасян // Сов. библиотековедение. - 1986. - № 2. - С. 15-26.

    4. Библиотечно-информационная деятельность. Специальность 052700 : Государственный образовательный стандарт, примерные программы, учебные планы : сборник нормативных документов и учебно-методического обеспечения / под общ. ред. О.П. Мезенцевой. – М. : ФАИР-ПРЕСС, 2005. – 992 с.

    5. Сукиасян Э. Р. Каталогизация: системно-структурный подход // Систематический каталог в системе каталогов библиотеки : Сб. науч. тр. / ГБЛ. - М. , 1984. - С. 18-25; Каталоговедение как научная и учебная дисциплина / Э.Р. Сукиасян // Библиотековедение. - 1997. - № 2. - С. 52-57; А судьи кто? О людях, решающих судьбу курса «Библиотечные каталоги», а также немного о самих каталогах / Э.Р. Сукиасян // Мир библиографии. – 2002. - № 3. – С. 27-29; Государственные стандарты библиотечно-информационного образования как зеркало наших библиотечных преобразований / В.П. Полянов // Науч. и техн. б-ки. – 2002. -№ 9. – С. 5-14; Быть или не быть «библиотечному каталоговедению»? / В.П. Полянов // Науч. и техн. – № 10. – С. 25-33.

    6. Homo Quaerens (Человек ищущий). К проблеме развития познавательных способностей читателя в процессе информационного поиска / Э.Р. Сукиасян // Науч. и техн. б-ки. – 2002. - № 4. - С. 73-83.   

    7. Информационные технологии и обеспечение сохранности библиотечных фондов /И.И.Григорьева // Науч. и техн. б-ки. – 2004. - № 7. – С. 46-52. 

8. Конверсия каталогов: подход к проблеме / Э.Р. Сукиасян // Науч. и техн. б-ки. - 1993. - № 8. - С. 24-37.

9. Конверсия каталогов: полемические заметки / Э.Р. Сукиасян // Библиотека. – 2001. - № 7, - С. 14-17.

10. Электронные каталоги / Э.Р. Сукиасян // Библиотека. – 2003. - № 2. – С. 36-41; № 3. – С.31-33.

11. Паспортизация каталогов и картотек / Э.Р. Сукиасян // Библиотека. – 2001. - № 8. – С. 51-54.

12. Как составить указатель каталогов и картотек библиотек региона : метод. рекомендации / ГБЛ. – М., 1983. – 52 с.; Каталоги получили паспорта: что дальше? / Э.Р. Сукиасян // Библиотека. – 2003. - № 7. – С. 10-12.   

13. Каталоги и картотеки крупнейших библиотек Москвы : аннот. перечень. - М., 1982. - 208 с.

                                                                     

Приложение 3.

 

Литература на иностранных языках

в каталогах и картотеках библиотеки*

 

    Проблема отражения в системе каталогов библиотеки литературы на иностранных языках – одна из интересных и наиболее сложных в методическом отношении. Её решение в равной степени определяется развитием не столько теории, сколько библиотечной практики. Однако, как и во многих других практических вопросах, которые нам, библиотекарям, лишь кажутся нашими «внутренними делами», именно здесь определяющую роль должны сыграть читатели, для которых мы организуем и поддерживаем каталоги. На деле же оказывается, что читателей никто не спрашивает, их мнением не интересуются, удобство поиска не становится определяющим критерием при принятии «внутренних решений». Сегодня, как и 30-40 лет назад, мы чаще всего работаем так, как удобно нам самим, а не нашим читателям. Говорю об этом с полным основанием: в моих руках сведения, полученные из десятков библиотек страны. Так вот: самые нерациональные (и это – лишь мягко сказано) решения принимаются в этой сфере библиотечной практики.

Может быть, проблема плохо изучена в теоретическом плане? Ничего подобного! Десятки лет она рассматривалась, применительно к карточным каталогам, список публикаций «потянет» за полторы сотни названий. Настало время  «многоязычного доступа» в электронном каталоге. Не так давно   Н. Н. Каспарова (РГБ) защитила кандидатскую диссертацию «Библиографии-

_______________________

*Науч. и техн. б-ки. – 2006. – № 7. – Публикуется в авторской редакции.

ческая запись как лингвистическая модель документа в международной электронной коммуникации», в которой, в числе многих других, рассматривалась различные подходы к выбору языка представления элементов и данных, целесообразности конвертирования языка и графики. Оказывается, библиотекари встречаются с языком выходных сведений документа; языком текста документа; языком, наиболее доступным для пользователя; языком страны происхождения автора (организации); языком, наиболее часто используемым автором; языком каталога. В библиографической записи может быть несколько языков (при этом вполне вероятна различная графическая основа). Н. Н. Каспарова провела анализ целей и методов конверсии языка, средств обеспечения многоязычного доступа к электронной информации. 

Но библиотекари, как правило, диссертаций не читают, им нужны методические рекомендации и практические пособия. И здесь я мог бы сослаться на десятки публикаций в печати. Нет противоречий! И этому есть объяснения: у нас одни и те же авторы часто выступают как в роли теоретиков, так и в качестве авторов пособий, рассчитанных на практику работы. Можно подумать, что отсутствует нормативное обеспечение. Нет, в известном всем библиотекарям «Типовом положении о системе каталогов и картотек…» 1985 г. все основные вопросы изложены. На основе этого документа многие министерства и ведомства подготовили и издали свои инструктивно-методические документы. Готовя этот материал, пересмотрел учебные пособия, как старые, так и новые. И здесь все основные проблемы излагаются последовательно – в том же ключе, как это делается в литературе «других жанров».

Всё это, к сожалению, быстро забывается. 

Придя в библиотеку, мы обнаруживаем, что теория с практикой никак не сопрягаются. Как правило, по одной причине, имеющей общее происхождение. Неудобно строить каталоги так, как рекомендуется и требуется. Потому что в библиотеке литература на иностранных языках обрабатывается другими сотрудниками и в другом отделе, на другом этаже, они сами организуют свои каталоги. А что читатели, спрашиваю я. При чем здесь читатели? Что им надо, то и будут смотреть, туда и пойдут: или в зал каталогов, или в отдел литературы на иностранных языках. Тихо спрашиваю о справочно-библиографическом обслуживании. И получаю ответ: «У них там свои библиографы!». И не только библиографы: все справочники и энциклопедии, если они, к несчастью изданы на иностранных языках, тоже там. Основной аргумент имеет «страшную силу»: там работают люди, знающие языки!

У меня в руках книга, найти которую в библиотеках очень трудно (1). Несмотря на то, что мне точно известно: методический центр отделов литературы на иностранных языках – им является ВГБИЛ – бесплатно разослал это издание во все областные, краевые, в то время еще и республиканские (АССР) библиотеки. Раздел, посвященный каталогам и картотекам, занимает чуть более трех десятков страниц (с. 102-140), но составителям удалось изложить здесь в сжатом виде все основные требования к системе в целом, её структуре, в отношении отдельных каталогов (алфавитных, систематических, сводных) – принципы и правила их организации, ведения, редактирования. Материал сопровождается комментариями к соответствующим процессам – составлению библиографических описаний, систематизации, ведению справочного аппарата. Рассказываю об этом пособии так подробно, так как все без исключения основные нарушения нормального порядка каталогизации литературы на иностранных языках обусловлены полным игнорированием изложенных здесь требований.

Полтора десятилетия – достаточный срок для того, чтобы поправить ситуацию, если она этого требовала. Но изменений не произошло. Приходится делать вывод: руководители отделов литературы на иностранных языках оказались сильнее директоров, вооруженных инструкциями и положениями. Как они работали, так и продолжают работать.

    Хочу заранее извиниться перед теми коллегами, у которых система организована и функционирует грамотно. Эта статья написана не для вас. Вы, быть может, не знаете, как благодарят вас читатели. Так получается у нас: не знают своей настоящей оценки и те, для которых я пишу. Скажу откровенно: не очень-то я уверен, что они позволят что-нибудь изменить или перестроить. И вот почему: они очень довольны собой! Мне, посетившему десятки библиотек, можно верить: больше всех других довольны своей работой сотрудники отделов литературы на иностранных языках. Меньше всех – мои коллеги, каталогизаторы: у них работа такая, никогда не позволяет расслабиться. И удовольствия, скажем откровенно, большого нет.

Давайте посмотрим, как должна быть построена система и почему. Я ограничусь рассмотрением алфавитных и систематических карточных каталогов (сводные каталоги и краеведческий аппарат заслуживают особого анализа). По ходу дела придется говорить о вопросах, которые к основной (заглавной) проблеме отношения вроде бы не имеют. Параллельно будем рассматривать и функции электронного каталога. Мне хотелось бы, чтобы мои коллеги подумали вместе со мной. Каждый должен решать сегодня сам, как надо работать, чтобы нашим читателям было удобно и радостно в своей (!) библиотеке. 

Надеюсь, что аббревиатуры АК, СК и ЭК, понятны всем.

    Алфавитные каталоги (служебный и читательский). Наличие двух АК (служебного и читательского) в каждой библиотеке обязательно. Если вопрос о сохранении читательского АК в перспективе даже не рассматривается (все его функции легко берет на себя ЭК, организованный практически по любой программе), то вопрос о служебном АК, как правило, и не возникает: он есть и будет, во всяком случае, в обозримом будущем. До тех пор, пока в нашем обществе сохранятся принципы учета каждого экземпляра, а не названия. Пока у нас будет необходимость обеспечивать проверку фондов и многие другие процессы, выполнить которые с помощью существующих ЭК невозможно. Я говорю о «существующих», так как в принципе не так уж сложно с помощью специальной программы эти функции автоматизировать. Но это по плечу только коллективу разработчиков, в котором библиотекарей-профессионалов будет вдвое больше программистов. Я пока таких коллективов не встречал.

    Два АК позволяют реализовать два вида запросов: по формальному признаку – автор (заголовок под именем лица, заголовок под наименованием организации), заглавие и по признаку языка. У нас в библиотеках сплошь и рядом игнорируют язык как поисковый признак первого уровня: не принято начинать поиск с языка. Язык, как правило (да и то сплошь и рядом это правило не выполняется), указывается на каталожной карточке в верхнем правом углу.

    В массе библиотек АК организуется рядами языков, имеющих однородную графическую основу. Так и говорят: «кириллица», «латиница», имеются соответствующие «расширенные» алфавиты, в которые введены буквы с диакритическими знаками и добавочными символами. Для языков, имеющих оригинальную графику, например, армянского, грузинского, которых ни с каким другим языком «объединить» нельзя, приходится строить отдельные языковые ряды. Поразительна судьба греческого языка – его своеобразную графику принято игнорировать, язык отражается в «латинице». Отсюда выражение, которое не принимают и не понимают лингвисты: «иностранные европейские языки».

    В зарубежной практике нет единого решения. Во многих странах АК функционирует во множестве отдельных языковых рядов: сколько в фонде библиотеки языков – столько и рядов в каталоге. Ряды расположены в алфавитном порядке «языка каталога». Ведь всё равно внешнее и внутреннее оформление каталога в каждой библиотеке строится, как правило, на одном языке, том, на котором общаются библиотекари и читатели. 

    В 1983 г. мы подсказали библиотекарям вариант внешнего оформления каталогов на двух языках (2). Впоследствии выяснилось, что в таких библиотеках, где, казалось бы, читатели и сотрудники знают несколько языков и могут на них общаться друг с другом свободно, всегда один язык оказывается «сильным» и становится «языком каталога». То же можно сказать и в отношении языка общения в условиях национально-русского двуязычия. Здесь можно долго искать закономерности, но дело это неблагодарное. В годы моего «библиотечного детства», например, я обратил внимание на то, что в Тбилиси в массовой библиотеке библиотекарь приветствует читателя на русском языке (но потом может говорить с ним и на грузинском), если только читатель не поздоровался первым и, таким образом, не определил «язык общения». Однако в Ереване приветствие звучало на армянском, и на лице большинства библиотекарей было видно, что «переключение» на русский язык возможно, но нежелательно. Впоследствии я старался уловить эту ситуацию в разных странах. В Швеции, например, всё было так же, как в Тбилиси, только язык был английским. Но вот в США везде и всегда в библиотеках (если, конечно, это не славянская библиотека) диалог будет идти на английском. Мне удалось услышать диалог двух «латинас» - читателя и библиотекаря, когда я спросил, почему бы им ни поговорить на родном испанском, мне было строго сказано «У нас не принято». Хочется сказать библиотекарям: спрашивайте у своих читателей, они подскажут многое.

    Теперь нам будет понятно то решение, которое принято в США. Никому там не придет в голову иметь десяток (или полторы – две сотни) языковых рядов АК. В этой стране один язык – английский. Он же – язык каталога. Заголовки и заглавия в каталогах всех библиотек – только на английском языке. Если ты не знаешь, как искать в каталоге Омара Хайяма, то сначала надо выяснить, как это имя пишется на английском языке. Находясь в библиотеке, сделать это не так уж сложно. Особенно теперь, когда есть Национальный авторитетный файл (АФ) имен. В нём даже «Сукиасян» указан в нескольких вариантах (принятом Sukiasyan, немецком Sukiasian и др.). Если библиотека не имеет доступа к Национальному АФ имен, то прибегают к указателям. Помню, как в далеком 1980 г. я обнаружил в ЦНСХБ «Алфавитный указатель вариантов написания фамилий советских авторов в разных странах» (скажите, чем не АФ?).

    Но если заголовок и заглавие указаны на английском языке, то это вовсе не означает, что библиографическая запись не будет содержать формы представления имени автора в оригинале (даже на восточных языках), транслитерированного заглавия, его перевода и других элементов. Информативность записи не страдает от того, что язык каталога – английский. Единый (по сути – один) язык дает возможность собрать, например, рядом все библиографические записи на одно произведение, вне зависимости от языка, например на «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. Открыл и подсчитал, сколько и на каких языках есть переводов. Попробуйте выполнить такую операцию в любой российской библиотеке, например, в Ленинке (РГБ). Вам потребуется тот самый указатель – «вариантов написания фамилии». Но, кроме того, вряд ли вы сами разберетесь в алфавитах незнакомых вам полутора сотен языков (кроме «иностранных европейских»).

    Надо понимать: в каждом решении есть свои плюсы и свои минусы. В этом, быть может, и состоит мудрость каталогизации. Когда мы что-то отбрасываем, замалчиваем, стараемся забыть, не принимать во внимание, мы, тем самым, отрезаем возможности реализовать в будущем совершенный ЭК. Это карточных каталогов может быть несколько. ЭК – один со всеми его функциями и возможностями.

    Многие ли наши ЭК имеют функцию поиска по языку? Далеко не все. Говорят, мало кого это интересует. По сути дела, мы переносим в ЭК недостатки наших карточных каталогов. Если я ищу В.Шекспира на английском, не надо «вбрасывать» в массив записи на других языках. Но мне, быть может, нужно два языка, три… Дайте провести поиск по тем параметрам, которые я буду диктовать компьютеру! Почему компьютер всё время диктует мне границы моих поисковых возможностей? Писали ведь, сам читал, ждали многие годы – «компьютер может всё» – и вот это вот, примитивное на деле, «всё»?! Жаль, очень жаль. Хочется сразу спросить: когда будет следующее поколение «умных машин»? Эти у вас еще не получились. Поговорите с читателями, они вам еще не такое скажут.

    Читатели, между прочим, правы. Почти во всех библиотеках, в которых я бываю, пытаюсь – делаю попытки – найти книги на эсперанто. Вообще, в принципе, есть они. Издаются. Значит, деваются куда-то? Поступают в библиотеки? Со мной соглашаются… и показывают мне учебники, словари. Нет, говорю, вы меня не поняли, мне нужна художественная литература на эсперанто. Лучше бы я этого не говорил: сильно портится настроение у каталогизаторов. Но вот в нескольких библиотеках, в этих самых отделах литературы на иностранных языках, я увидел, наконец, что такие книги есть! Почему там, это понятно: у них фонды расставлены по языкам. Почему не везде – тоже понятно. В фонд взяли литературу только на тех языках, которые сами знают («сливки» от иностранных европейских составляют всего несколько языков, хватит пальцев одной руки).

    Фонд отдела литературы на иностранных языках предоставляет уникальную возможность «увидеть, что есть» отдельно по языкам. Если фонд большой, то можно посмотреть в каталоге. АК этого отдела – дублирующие читательский АК, который должен находиться в зале каталогов. А раз они повторяют ту же библиографическую информацию, никто не мешает иначе её сгруппировать: в одном месте – по языкам, в другом – по единой графической основе.

    А теперь хочется подумать о том, какую часть фонда этого отдела стоит разделять, организовывать, по языкам, а какую – нет. Те взрослые, которым посчастливилось побывать во ВГБИЛ в отделе для самых маленьких (от двух лет и старше – есть в этой библиотеке и такой отдел), могут увидеть волшебство: на полках стоят разноформатные красивые иллюстрированные книги, изданные в разных странах, естественно – на самых различных языках. С ними возятся малыши, которые, понятно, такого количества языков не знают. И их эта сторона бытия вообще не интересует. Зачем, если вот эти книги о слонах, а те – об автомобилях. И это ясно видно. Правда, потом – если долго и внимательно наблюдать за детьми – становится понятно, что буквы и слова их тоже интересуют… Так, исподволь, закладывается явление, которое одна стоящая здесь же мама сформулировала так: «Атрофия испуга чужого языка». Между прочим, книги такие есть, наверное, во многих библиотеках. Но не везде есть такие библиотекари.

    Путем наблюдений я пришел к выводу: разделение на полках по языкам художественной (и, конечно, всей учебной) литературы правильно, в то время как такое же решение в отношении отраслевой литературы было бы неверно. Рабочую гипотезу удалось проверить очень быстро: молодой человек взял биографию Архимеда сразу в двух изданиях: на немецком и английском. И сразу же пояснил, увидев вопрос на моем лице: «Немецкий я изучал в школе, английский – в институте. А вот на русском ничего подходящего не нашел».    

    Завершая разговор об АК, скажем еще о нескольких особенностях структурирования библиографической информации в АК.

    В некоторых АК (это решение, как правило, принимается в крупных научных библиотеках) переводы произведений «русских авторов» на иностранные языки отражаются в «русском каталоге». Беру в кавычки, так эти выражения надо относить к безусловно жаргонным: речь идет, конечно, о произведениях авторов, пишущих на русском языке (они могут быть не только «русскими», но любой национальности), равно как о каталоге документов, изданных на русском языке. Например, переводы произведений автора «Пушкин, Александр Сергеевич» отражаются в том же каталоге, в котором собраны оригиналы. Допустим, что такое решение оправдано, есть разные аргументы. Как помочь читателю, который нашего решения не знает и пытается найти переводы под именем автора в «иностранном каталоге» (т.е. в каталоге литературы на иностранных языках). Обычно на такой вопрос отвечают: поставим «ссылочную карточку». Хочется сразу спросить, сколько карточек? Ведь одна и та же фамилия при написании её на различных языках может выглядеть совершенно по-разному. Придется ставить столько карточек, сколько встречается вариантов, к примеру, формы имени А.С.Пушкина на самых разных языках. Усложняю вопрос. Это мы говорили об авторах известных, скажем так – классиках. А как быть с огромной армией авторов, пишущих на русском языке, имена которых мы «с ходу» не идентифицируем в массе случаев, когда перед нами лежит перевод и книга издана на иностранном языке? Мне отвечают обычно так: «Там будет написано». Далеко не всегда! Даже если указано «Перевод с русского», правильность формы имени автора на русском языке должна быть установлена точно. Как быть в тех случаях, когда в библиотеке нет оригинала, с которого выполнен и издан перевод? Как быть в тех случаях, когда оригинала на русском языке вообще нет – автор (наш, «русский» автор) впервые опубликовал свое произведение за рубежом на иностранном языке? В науке такое бывает теперь сплошь и рядом.        

    Многие десятилетия назад, еще в студенческие годы, я услышал фразу, произнесенную профессором Е.И.Шамуриным: «Не надо путать библиографические задачи с задачами каталогизации». Очень правильное положение! Как мне кажется, собирая все переводы «за» оригиналами, мы пытаемся с помощью приемов каталогизации взяться за решение тех задач, по сути являющихся библиографическими. При этом часть библиографических записей перенесем, о наличии других – забудем. В каталоге «двойной бухгалтерией» никто не пользуется, иначе говоря – контроля качества нет. Составитель библиографического указателя всё вынужден выверить досконально. И задачи, и возможности каталогизатора порой совершенно не совпадают с задачами библиографа.   

    Вы уверены, что среди фамилий авторов, публикующихся на иностранных языках, вы обнаружите (непонятно, каким образом?) «граждан России»? Последняя категория, между прочим, не имеет никакого отношения ни к языкам, ни к каталогам. И не только потому, что «сегодня – гражданин России, завтра – эмигрант, послезавтра – гражданин Франции». Просто не каталожное это дело, разбираться с гражданством! У нас нет ни «отечественного», ни «заграничного» каталога. В библиотеках иногда говорят «зарубежный каталог». Хочется сказать: коллеги, будьте внимательны к словам, не позволяйте себе говорить, не задумываясь о смысле понятий. Тогда и ваши читатели будут говорить грамотно.

    Предположим, что в основу структурирования АК мы кладем язык издания. Стало быть, в каталоге книг на русском языке будут собраны, как отечественные, так и зарубежные издания. Рядом с АК книг на русском языке должны стоять отдельные языковые ряды – каждый на одном определенном языке. В этом случае, например, в АК книг на шведском языке будут собраны документы, изданные не только в Швеции, но и в Финляндии или России, в любой стране мире на шведском языке.

    Если мы прибегаем к комплексированию, расширяем границы отражения языков, принимая графику, как элементообразующий признак, то некоторое количество языков мы можем объединить, но должны понимать, что многие языки, тем не менее, будут представлены в системе собственными языковыми рядами. Объединяем, например, языки, использующие «кириллицу» или «латиницу», можем объединить языки, использующие арабскую графику. В этом случае мы должны сформулировать правильное наименование соответствующего ряда АК.

    Допустим, к примеру, что перед нами АК книг (документов) на русском языке. Подчеркну: речь идет о языке издания. Зададим вопрос: сколько алфавитных рядов будет в нашем каталоге? Не торопитесь сразу отвечать. Нам только так кажется, что здесь в основу группировки библиографических записей будет положен один только русский алфавит. Некоторое количество записей (а в карточном каталоге, стало быть, карточек) «выпадет в осадок». Несмотря на то, что издания будут «русскими» по языку, библиографические записи (как основные, так и добавочные) будут у них начинаться с иностранных слов или аббревиатур на иностранных языках, таких, как Word, Excel. Естественно, в русском алфавите места для таких записей мы не найдем.

    В 1998 г. сборник «Научные и технические библиотеки» опубликовал на эту тему материал Г.С.Щербининой, дополненный моими комментариями (3). Автор предлагал простое решение: организовать в каталоге книг на русском языке после буквы «Я» параллельный ряд «А – Z». Опыт показал: примерно на 60% этот ряд будет наполняться добавочными записями на заглавия, вдвое меньше оказывается основных. Интересно, что сюда попадают как раз те книги, которые спрашиваются читателями по заглавию. В нашей стране традиционно добавочные на заглавие оформляются лишь в нескольких определенных правилами случаях (на учебную и справочную литературу, а также, если автор на обложке не указан), в то время как за рубежом поиск по заглавию АК обеспечивает практически всегда. Библиотекари знают, писал я в своих комментариях, что книги с ярким, броским заглавием читатели спросят по заглавию, даже если автор и указан на обложке. Именно так оформляются обложки большинства книг «компьютерного» содержания.

    С 1998 г. прошло немало лет. Мне удалось за это время побывать в нескольких десятках библиотек. Параллельный латинский ряд довелось увидеть лишь в нескольких библиотеках… Каталогизаторы, как правило, заняты текущей работой. У них нет времени посмотреть на результаты «с высоты птичьего полета». Читатели «живут» своей жизнью, их мнением интересуются для проформы (в одной из библиотек читатель мне сказал: всё хорошее запишут, всё плохое объяснят, но как было, всё так и останется). Библиографы, общающиеся с читателями, многое видят, но не всегда говорят об этом каталогизаторам. Если библиотека теряет внутрисистемные связи, она перестает быть настоящей библиотекой.

    Систематический каталог. Общее правило: СК библиотеки раскрывает весь её фонд. Никакой «системы СК» в библиотеке не может и не должно быть. СК - один, если хотите – единственный аппарат в системе каталогов, который раскрывает содержание фондов и не имеет отношения ни к одному из следующих параметров: вид документа, фонды подразделений, языки.

    Такой каталог, если он правильно организован, выполняет также функции каталога новых поступлений. Способ группировки библиографических записей за последние 10-15 лет в библиотеках страны понемногу приводится к нормативному: библиографические записи (карточки) за разделителем с каталожным индексом расставляются в обратнохронологическом порядке (новые – впереди), при этом обязательно указывается дата завершения обработки (в нижнем левом углу, в форме «день, месяц, год»: 19.06.05). Библиотеки, которые все ещё используют алфавитный порядок расположения карточек, должны серьезно подумать, какую информацию теряют читатели.

    Сегодня, когда ГОСТ 7.1-2003 предоставил нам возможности ввести в состав библиографической записи элемент «Общее обозначение материала», именно в СК этот элемент может по настоящему работать, показывая в общем ряду записей (карточек), какой вид документа, ресурса представлен данной записью. Наряду с книгами и в едином ряду с ними можно показать карты, изоиздания, видеофильмы, электронные ресурсы и т.д. 

    Для читателя чрезвычайно важно, чтобы при первом и однократном обращении к каталогу была получена информация не только библиографического, но и адресного характера, иначе говоря: что есть по теме запроса, где эти документы находятся, их шифры хранения. Если на карточке каталога указано (с помощью сиглы или условного обозначения, аббревиатуры) наименование специализированного отдела или иного подразделения, то это должно означать, что там читатель может получить возможность найти документ непосредственно на полке, не обращаясь еще раз к СК с целью уточнения шифра хранения. Это значит, что классификационные индексы читательского СК и полочные индексы в подразделениях должны быть полностью согласованы. Не должен читатель постоянно заниматься решением придуманных нами для него «ребусов-кроссвордов».

    Наконец, о языках. СК раскрывает фонд библиотеки в содержательном аспекте (как сказано в учебниках: «по отраслям знаний и их подразделениям»). Вопрос о том, на каком языке подойдет или не подойдет ему, читателю, информация, нас, библиотекарей интересовать не должен. Наше дело – дать ему библиографическую информацию с указанием языка (в верхнем правом углу каталожной карточки).

    Приходится дополнить эти общие положения еще одним рассуждением. «Быстро» в СК ничего найти невозможно. Это надо понять нам, библиотекарям, самим, сделать так, чтобы это было понятно нашим руководителям, но больше всего – всем без исключения нашим читателям. Если человек торопится, то лучше ему прибегнуть к помощи библиографа. Или хотя бы вспомнить автора, заглавие какой-либо известной ему книги по теме своего запроса. Обратившись к АК можно быстро найти по автору, заглавию, карточку на эту книгу, по карточке – классификационный индекс. Вот теперь можно переходить к поиску в СК.

    Обратим внимание: АК, как правило, каталог, в котором поиск носит прямой и поэтому оперативный характер. 90% читателей обращается к АК для того, чтобы «зашифровать требование» или просто найти шифр. Операция элементарная, не требующая длительного контакта, «общения с каталогом». «Посидеть с ящиком АК» приходится совсем в других случаях: когда запрос носит явно библиографический характер (вспомните заученные в институтские годы положения «На какие вопросы отвечает АК?»), когда читателю нужно, например, с помощью АК составить список произведений или список изданий определенного автора. Для этих, предположим, 10% читателей, нужно создать условия – поставить столы и стулья. В 90% читатель в АК работает на выдвижных полках каталожных шкафов.

    Совсем иной характер носит общение читателя с СК. Прежде всего, он сразу же ничего не ищет, ничего не выписывает (если читатель открыл ящик СК и схватился за карандаш, то это, как правило, шаг ошибочный, его надо предупредить об этом). Сначала надо посмотреть, то ли это деление? Нет ли смысла «прыгнуть выше» или «ниже»? Надо понять, что литература широкого, обобщающего характера попадает в СК на ступень выше. Эта ступень определяется по классификационному индексу. Часто говорят «посмотрите впереди» - так и хочется на это сказать «впереди ослов могут быть только верблюды». Чтобы понять, где это «впереди» в каталоге, надо разобраться в структуре классификационного индекса.

    Вот почему полезно начать «общение» не с непосредственного «входа» в каталог, а с исследования таблиц классификации. Некоторая часть библиотекарей испытывает определенное смущение, когда так и хочется показать читателю таблицы УДК или ББК. «Это же наш внутренний документ, читатели там не разберутся». Глубокая ошибка! Мой многолетний опыт убедительно показывает: читатель с пониманием знакомится с таблицами. Интересно, что гуманитарии (историки, философы, психологи), как правило, воспринимают таблицы болезненно: у человека с высшим образованием, оказывается, уже прочно сформировалась своя собственная структура «мироздания» и всякое несоответствие он воспринимает «в штыки». Если свой уровень он оценивает достаточно высоко, то оценивает таблицы «с сожалением». Если же сравнивать не с чем, то появляется интерес и удовольствие. А читатели-инженеры почти всегда сразу же понимают смысл иерархии, сами ищут «другие признаки» в таблицах специальных определителей или специальных типовых делений, называют комбинированный индекс «координатным» (что тоже правильно по смыслу). Не надо бояться читателей, искать надо вместе с ними: что-то лучше знаем мы, что-то – они, хороший результат получается только при взаимодействии. И не надо торопиться, всегда полезно еще и еще раз подчеркнуть – это СК, здесь поиск сложный, но его результатом вы будете довольны. Действительно, в библиотеке с приличными фондами результат всегда покроет расходы времени, читатель останется удовлетворенным. В моей практике были случаи, когда читатели работали с каталогом не только часами – днями, неделями. Был, наверное, смысл.   

    Всё сказанное имеет непосредственное отношение к раскрытию содержания фондов на иностранных языках. Ведь известно, что объем фондов имеет самое непосредственное отношение к глубине детализации применяемой классификационной системы. Отсюда и нежелание объединять библиографическую информацию в едином СК. «У меня, говорят фондодержатели, всего 20 книг по медицине. Зачем же я буду их столь подробно систематизировать?». У автора этого высказывания нет в мыслях читателей. Если бы я был директором, то сразу бы объявил ему о неполном служебном соответствии. Непонятно, чем занимается такой сотрудник в библиотеке… Однако таких ведь десятки, если не сотни в стране. Так и хочется сказать здесь: о каком престиже профессии можно говорить? Но это другая тема…

    Если в библиотеке «русские книги» обрабатываются в одном отделе, а «иностранные» - в другом, то это уже опасно: даже если сотрудники пользуются одними и теми же таблицами, вопросы размежевания, например, они могут решать разными приемами. О единстве методики говорить не приходится. А значит, не будет единого качественного аппарата. Оказывается, его и нет: каждый ведет свой «кусок» СК. Другого слова подобрать не могу: нельзя разрывать СК между этажами одного здания. Нельзя допускать такой мысли, что каждый (подчеркну: каждый) читатель посмотрит и там, и там. Отсюда следует: часть информации будет потеряна при обращении к «обрезанному» СК.

    Странное допущение царит в головах библиотекарей: кому надо, тот всё находит. Как можно найти альбомы с произведениями великих живописцев читателю, которому не подумает зайти за ними в отдел литературы на иностранных языках? Именно потому и не подумает, что в читательском СК сведений о фонде этого отдела нет, а читатель «языков иностранных» не знает. Вообще они ему не нужны: чтобы получить альбом, он мог бы обратиться и по-русски. А уж для созерцания – тем более… Всегда и везде меня интересует этот вопрос: как попадают альбомы в фонд отделов литературы на иностранных языках? Это что, «литература»? Очень просто попадают: к несчастью у этих альбомов титульные листы на немецком или венгерском языках. Вот и получается: один «Эрмитаж» - в фонде и доступен для всех, другой «Эрмитаж», изданный в Берлине, в отделе литературы на иностранных языках. И если в читательском СК карточки на него нет, то узнает об этом альбоме небольшая часть читателей. Разве только об альбомах надо думать? А гербарии, определители, справочники? В конце концов, задаю я себе вопрос, насколько глубоко надо владеть английским языком, чтобы в Британской энциклопедии найти даты жизни того или иного лица? Энциклопедии тоже находятся там, что всем кажется естественным, даже библиографам, работающим сегодня в режиме устной справки. Боюсь, что им и в голову не придет «послать» читателя в отдел литературы на иностранных языках (в США за такой поступок могут уволить). Думать об этом нужно: завтра начнет работать служба виртуальной справки, её надо бы обеспечить справочным фондом, адекватным новым функциям и задачам. Часть справочной литературы при этом останется в отделе литературы на иностранных языках?

    На мой взгляд, найти правильные решения, например в технологии обработки, не так уж и сложно. Ясно, что обработка должна быть централизована, проводиться в одном отделе (Центре), по единой методике. Вне зависимости от видов документов (ресурсов), языков и подразделений. Не могут разобраться каталогизаторы? Давно найдены приемы совместной работы. Пусть по графику каждый сотрудник отдела литературы на иностранных языках один день в неделю поработает в другом отделе, поможет каталогизаторам. Примеров взаимодействия в библиотеках страны десятки.  

        

    В любом случае вся имеющаяся в фонде любой библиотеки литература на иностранных языках должна отражаться в основных читательских каталогах (в универсальных научных библиотеках – в зале каталогов). Карточные каталоги специализированных подразделений дублируют информацию в границах своего фонда. При наличии в библиотеке ЭК они становятся излишними: достаточно установить терминал с выходом на ЭК библиотеки. Понятно, что в библиографической записи должны быть шифры хранения всех фондов библиотеки. Между прочим, в библиотеках, имеющих абонементное обслуживание, часто «забывают» указывать шифры хранения выделенного фонда отдела абонемента. Это неверное решение, так как оно «обрезает» возможности читателя.

    Мы много лет работали так, как было заведено, как сложилось, наконец, надо признать, как договорились между собой, как нам удобно. Вроде бы, изменилась страна, обстоятельства жизни стали иные. Казалось бы, самое время подумать о том, как можно перестроиться. Критически проанализировать сложившуюся практику. Сделать те смелые шаги, которых ждут наши читатели.

 

Список литературы                                              

    1. Работа с иностранной литературой в универсальных научных библиотеках : метод. рекомендации / ВГБИЛ. – М., 1989. – 311 с.

    2. Организация систематического каталога в библиотеках с многонациональным составом читателей / Э.Р. Сукиасян // В помощь универсальным научным библиотекам : Метод. рекомендации / ГБЛ. - М., 1983. - С. 66-70.

3. Щербинина Г. С. «Латинский» ряд в традиционных библиотечных каталогах / Г. С. Щербинина // Науч. и техн. б-ки. – 1998. - № 12. – С. 57-58; Комментарий специалиста / Э. Р. Сукиасян // Там же. – С. 59-60.  

 

 

Приложение 4.

 

Перечень вопросов

    Сначала дайте краткую информацию о карточных СК в Вашей библиотеке по состоянию до 2002 г. - до получения Средних таблиц ББК.

       1. Какие ряды, части имел (на 01.01.2002) СК Вашей УНБ, по каким классификационным системам они были организованы. В ответе укажите хронологические рамки и названия таблиц: УДК, Таблицы З.Н. Амбарцумяна для областных библиотек (1963), ББК (какой вариант таблиц: 1960-1968, 1970-1972, 1980-1983). Использовались ли Дополнения и исправления?

       2. Была ли проведена работа с каталогом после выхода в свет «Рабочих таблиц ББК» в 1997 г. (переиздавались также в последующие годы).

       3. Проводилась ли в Библиотеке работа по сверке фондов с каталогами? Как Вы оцениваете полноту отражения фондов в СК? 

       4. Обеспечены ли были СК АПУ? Знакомо ли Вам практическое пособие «Алфавитно-предметный указатель к систематическому каталогу» (М. : Книга, 1981)? Используете ли Вы это пособие в работе? Какая технология составления АПУ была принята в Библиотеке (выберите вариант: а) перепечатка с АПУ в таблицах; б) то же, с последующим дополнением и редактированием рубрик; в) составление рубрик АПУ непосредственно в процессе систематизации). Велась ли раньше СКК к АПУ? 

       5. Как Вы оцениваете состояние СК и АПУ в целом (можете указать недостатки). Проводились ли какие-нибудь исследования, опросы читателей по изучению качества и эффективности использования каталогов?
       Как обеспечивается Библиотека выпусками Средних таблиц ББК?

       6. Используется ли при комплектовании система подписки на выпуски таблиц по каталогам Роспечати? Удовлетворяет ли Вас порядок работы с издательством «Либерея» по системе заказа с предварительной оплатой счетов? Удовлетворены ли Вы организацией распространения таблиц ББК в целом?

       7. Сколько экземпляров выпуска 1 Средних таблиц ББК получено Библиотекой, в какие подразделения они распределены?

       8. Сколько экземпляров Дополнительного выпуска Средних таблиц ББК получено Библиотекой, в какие подразделения они распределены?

       9. Своевременно ли получено Вами пособие «Новые таблицы ББК. Организация и технология использования»?

       10. НИЦ ББК РГБ совместно с УНБ центров федеральных округов провел ряд межрегиональных методических конференций «Новые таблицы ББК. Организация, технология, методика использования».  Принимали ли участие специалисты Вашей библиотеки в работе одной из перечисленных выше конференций? Если не принимали, то по какой причине?

       Какая работа проводится в Вашей библиотеке в связи с выходом в свет Средних таблиц ББК.

       11. Какие решения принимались администрацией Библиотеки?

       12. Какую технологию работы с каталогом Вы выбрали (варианты возможных технологических решений: сохранить «старый» ряд каталога и отредактировать его; начать ведение нового ряда каталога; другие, предложенные в Вашей библиотеке). 

        13. Какую технологию работы с фондами (основное хранение, подсобные фонды с открытым доступом) Вы выбрали?

       14. Имеется ли какой-либо план проведения работ с указанием сроков и ответственных?          

       15. Охарактеризуйте состояние на конец 2005 г. (какие изменения произошли в системе каталогов, что конкретно сделано, в каких объемах). Не забудьте сказать о работе с АПУ и СКК.

       16. Обязательно подробнее расскажите о собственных инициативах и предложенных методиках (составлены переводные таблицы, распределена сфера ответственности между сотрудниками, разработан технологический процесс и т.д.).

       Следующая группа вопросов связана с сетью библиотек Вашей республики, края, области.

       17. На Совещаниях представителям центральных библиотек субъектов федерации было дано поручение провести в своих регионах аналогичные методические мероприятиях с сетью ЦБС и муниципальных библиотек. Проводилась ли такая работа, в каких организационных формах (семинар, совещание, выезд специалиста Вашей библиотеки)?

       Библиотеки – центры методических округов, в которых проводились Совещания, приглашали, как правило, ЦБС и муниципальные библиотеки своего региона. Однако по разным причинам некоторые из них не принимали участия. Какая работа проводилась с указанными библиотеками?

       18. НИЦ ББК рекомендовал всем Центральным библиотекам ЦБС приобрести Средние таблицы ББК, а филиалы ЦБС обеспечить ДИИ к Рабочим таблицам ББК для массовых библиотек. Как обеспечена сеть общедоступных библиотек республики, края, области таблицами ББК? Если Ваша Библиотека взяла на себя централизованное снабжение ЦБС таблицами ББК, напишите об этом.

       НИЦ ББК рассматривает предложения о переиздании Рабочих таблиц ББК с дополнениями и исправлениями по выпускам 1-2 и Дополнительному Средних таблиц ББК. Ваше мнение о целесообразности такого издания.

       19. С какого года ведется ЭК, по какой программе?

       20. Участвует ли Ваша библиотека в каком-либо объединении, консорциуме?

       21. Считаете ли Вы, что тематический, содержательный поиск по ЭК адекватен, равноценен по эффективности (выдаче релевантной информации) системе СК+АПУ), или обладает меньшей, большей эффективностью?

       22. Проводились ли в Вашей библиотеке сравнительные экспериментальные исследования по параметрам качества и общей оперативности поиска?

       23. Какая работа в Библиотеке ведется по ретроспективной конверсии (нас интересует СК или содержащаяся в нем информация)?

       24. Сформирована ли в Библиотеке позиция в отношении сохранения (консервации, ликвидации) карточного СК и АПУ?

       25. Как точно называется отдел, сектор который выполняет функции каталогизации и обработки документов, какая у него структура?

       26. Как обрабатывается (в частности – систематизируется) в Вашей библиотеке литература на иностранных языках? В Вашем подразделении или в Отделе литературы на иностранных языках? 

       27. Функционирует ли в Вашей библиотеке Совет по системе каталогов (или другой коллегиальный орган при дирекции) с аналогичными функциями? 

       28. Дайте оценку уровня документационного обеспечения процессов каталогизации в Вашей библиотеке. 

       29. В какой мере Вы взаимодействуете с библиографическими подразделениями Вашей библиотеки, ответственными за ведение СКС и КСК. Какие решения приняты в связи с выходом в свет Средних таблиц ББК в отношении СКС и КСК?

       30. Выскажите Ваши пожелания, предложения, замечания в адрес НИЦ ББК. В каких пособиях Вы нуждаетесь? Как, по Вашему мнению, нужно организовать действенную методическую помощь со стороны федерального центра по рассматриваемому направлению?


Дата: 2019-12-22, просмотров: 239.