Традиционно лимерик имеет строгую поэтическую форму и представляет собой пятистишие определенного ритмического рисунка.
Сюжетно лимерик выстроен следующим образом: первая строка повествует о том, кто главный герой и откуда он родом, вторая содержит развернутую характеристику его качеств или поступков, затем идет описание разворачивающихся событий и далее – информация о том, чем все заканчивается.
Одна из наиболее важных особенностей лимерика имеет корни в принадлежности данного прецедентного жанра к народной культуре и заключается в способности отражать и фиксировать в языке «карнавальное мироощущение» действительности (согласно теории карнавализации М.М. Бахтина). Высмеивая своих чудаковатых героев, лимерик одновременно учит тому, как следует себя вести, чтобы не стать объектом насмешки или даже осуждения в реальной жизни. Правило поведения преподносится читателю в «закодированном» виде, что является отражением этнокультурной специфики поведения англичан. Так как выражение нравоучений в прямой императивной форме несвойственно для представителей данной культуры
Тот факт, что лимерик несет определенную дидактическую нагрузку и с помощью юмора доносит до слушателя важную культурную информацию, дает основание полагать, что анализ языкового материала позволяет выявить те ценности и стереотипы поведения, которые провозглашаются в текстах данного прецедентного жанра как доминантные для английской культуры.
Одной из характерных особенностей данного жанра является эффект обманутого ожидания при отсутствии рифмы там, где она легко угадывается. Автор лимерика подводит читателя к ожиданию рифмы, часто неприличного характера, которую однако он не использует.
Пример 1:
There was a young lady from Bude
Who went for a swim in the lake
A man in a punt
Stuck an oar in her ear
And said ‘You can’t swim here, it’s private.’
Пример 2:
There once was an athlete of Venice
Who liked to play matches of tennis
When a ball hit him hard
He went to a ward
Where a doctor did cut off his foot.
Некоторые выделяют особый вид лимериков, называемых анти-лимерики. В них привычная структура лимерика нарушается, вместо пяти строк их может быть как больше так и меньше.
A limerick fan from Australia
Regarded his work as a failure:
His verses were fine
Until the fourth line.
Или:
There was a young man of Arnoux
Whose limericks stopped at line two.
Иногда наличие пяти строк сохранено, но одна из строк деформирована:
There was a young bard from Japan
Whose limericks never would scan.
When asked why this was,
He said ‘It’s because
I always try to get as many words in the last line as I possibly can.’
Классический лимерик строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой.
Еще одной характерной чертой лимерика является наличие ассемантичных слов.
Ассемантичные элементы в тексте это слова полностью или частично непонятные реципиенту вследствие нарушения связности с текстом, лексико-семантической, структурной (словообразовательной), фонетической или графической составляющих. [Маслова 2001:4]
Степень ассемантичности искусственных текстов (сконструированных автором в исследовательских, учебных, стилистических, магических или иных целях) обычно высокая, случайно созданных «бессмыслиц», «нелепиц» - обычно низкая.
В некоторых лимериках в угоду рифмы слова меняют свою орфографическую форму, порой становясь совершенно непонятными, то есть ассемантичными.
There was a young curate of Salisbury
Whose manners were quite Halisbury-Scalisbury
He wandered round Hamshire
Without any pampshire
Till the Vicar compelled him to Warisbury
Если учесть что, Salisbury известен местным жителям как Sarum, а Hamshire как Hants, получится:
There was a young curate of Sarum
Whose manners were quite harem-scarem (Halisbury-Scalisbury)
He wandered round Hants (Hamshire)
Without any pants (pampshire)
Till the Vicar compelled him to wear’em (Warisbury)
Иногда орфография еще больше искажена, в следующем примере она уже встречается в начале слов для усиления аллитерации:
A bdellium bdiamond of beauty
Was bdisplayed in a shop in Bdjibouti
I bought it, then came
A bdelicate bdame
I’m her suitor now, and she my suitee.
Своеобразная структура и сама идея стихотворения без смысла привлекала и по сей день привлекает литературоведов, писателей и обычных пользователей Интернета, которые сочиняют пятистишья ради забавы.
Выводы
Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. На основании положения о том, что в сознании человека текст прецедентного жанра формирует лингвокультурный концепт, изучение подобных текстов с привлечением концептологического подхода является целесообразным.
В текстах прецедентного жанра лимерик зафиксированы стереотипные сценарии поведения, свойственные для английского лингвокультурного сообщества. Поскольку доминантной культурной ценностью, «провозглашаемой» лимериком, является «чувство меры» / «умеренность». Именно это качество, с точки зрения Эдварда Лира, выразившего общественное мнение, представляет собой главную культурную ценность, так как помогает индивидууму не выходить за рамки стереотипных норм поведения и, как следствие, идентифицироваться в качестве типичного представителя английского лингвокультурного сообщества.
Дата: 2019-12-22, просмотров: 232.