Выпускная квалификационная работа
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Выпускная квалификационная работа

Лингвокультурная специфика концепта «герой» в текстах лимериков (на материале произведений Эдварда Лира)

 

 

Выполнил:

Научный руководитель:

 

2006


СОДЕРЖАНИЕ:

 

Введение

Глава 1 Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков

1.1. Определение картина мира

1.1.1. Концепт как основное понятие лингвокультурологии

1.1.2. Стереотип как составляющая картины мира

1.2. Лимерик как тип прецедентного текста

1.2.1. Определение понятия «лимерик

1.2.2. Структура и лингвистические особенности лимерика

Выводы

Глава 2 Исследование лингвокультурных особенностей концепта «герой»

2.1. Личностные характеристики героев лимериков

2.2. Взаимоотношение героя и общества

Выводы

Заключение

Summary

Список литературы




Введение

 

Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурологической специфики концепта «герой».

В качестве теоретической базы нами были использованы работы следующих лингвистов: Ю. С. Степанова, А. Вежбицкой, Е. С. Кубряковой и В. А. Масловой, точки зрения которой мы придерживаемся.

Объектом исследования является концепт «герой».

Предметом исследования являются национально-специфические лингво-культурные средства реализации концепта «герой» в лимериках.

Материал, раскрывающий понятие жанра лимерик и его структура были взяты из Интернет-источников. Базой для практического анализа лимериков послужили произведения Эдварда Лира из его книги Нонсенса.

Целью нашей работы является выявление языковых способов репрезентации лингвокультурной специфики концепта «герой» в текстах лимериков.

Задачами данной квалификационной работы является уточнение основных понятий «концепт», «языковая картина мира», «стереотип»; представление основных характеристик текста лимерика как прецедентного текста; анализ отражения национально – культурных стереотипов в текстах лимериков.

Для решения поставленных задач были использованы методы контекстуального, лингвокультурологического анализа и метода статистической обработки.

На защиту выносятся следующие положения:

1 Текст лимерика, являясь прецедентным текстом, репрезентирует основные составляющие национальной языковой картины мира Великобритании.

2 Национально-культурная специфика концепта «герой» заключается в том, что герой привлекает к себе внимание своей внешностью, физиологической нестандартностью, вызывающей, яркой одеждой.

3. Отношение общества к чудакам неоднозначно, и принимает формы толерантности, оценочного высказывания и полного неприятия и изгнания.

Структура работы определена поставленной целью и задачами исследования. Квалификационная работа состоит из теоретической главы, введения, практической главы, выводов и списка литературных источников.

В первой главе изучаются и раскрываются понятия концепта «герой», картины мира, стереотипов и жанра лимерик.

Во второй главе анализируются произведения Эдварда Лира, выявляются характерные черты типичного английского героя-чудака.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, и прогнозируется перспектива дальнейшего изучения.



Глава 1 Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков

Определение картины мира

 

Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX веков. Одним из первых этот термин стал употреблять Г. Геру (1914) применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов. [Маковский 1996: 16].

В антропологию и семиотику он пришел из трудов немецкого ученого Лео Вайсгербера. «Словарный запас конкретного языка, - писал Л. Вайсгербер. - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [Вайсгербер 1993:250].

Б. Уорф выводил научную картину мира прямо из языковой, что неминуемо вело его к их отождествлению. Он писал: «Мы расчленяем природу (и мир в целом) в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф 1960:174].

Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира — результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.

Н.И. Жинкин в своей работе «Язык. Речь. Творчество», как и многие другие исследователи, отмечает взаимосвязь языка и картины мира. Он пишет: «Язык – это составная часть культуры и её орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания». Таким образом, понятие «картины мира» связано с понятием «языковая картина мира [Жинкин 1998:123] ».

По мнению Серебренникова Б.А., «картина мира – есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Поскольку в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений, и кончая высшими формами – мышлением и самопознанием человека, то всякая попытка обнаружить какой-либо один процесс, связанный с формированием картины мира у человека с неизбежностью окончится неудачей. Человек ощущает мир, созерцает его, постигает, познает, понимает, осмысляет, интерпретирует, отражает и отображает, пребывает в нем, воображает, представляет себе возможные миры.» [Серебренников 1988:21-24].

Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению А.Н.Леонтьева, существует особое «пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это — «смысловое поле», система значений. Тогда картина мира — это система образов [Маслова 2001:64].

М.Хайдеггер писал, что «при слове картина мы думаем, прежде всего, об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина». Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх—низ, правый — левый, восток—запад, далекий—близкий), временных (день—ночь, зима—лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы [цит по: Маслова 2001:64].

Г.В. Колшанский подчеркивал, что языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт — как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.

Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Именно наивная картина мира отражена в языке Она складывается как ответ на, главным образом, практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру. Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер. Язык, фиксируя коллективные, стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения… Наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир» [Апресян 1995:187].

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [Маслова 2001:65].

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке, — разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное [Маслова 2001:67].

Как пишет В.А. Гречко, человек на протяжении всей своей истории взаимодействовал с окружающим миром, отражая и познавая его в своей деятельности, в том числе и речевой [Гречко 2003:167]. Человек не может непосредственно познать окружающую действительность, «войти» в нее, узнать ее внутреннее устройство, открыть ее существенные стороны. Для своего ориентирования и познания противостоящего ему мира человек нуждается в особых опосредованных знаковых, символических структурах, прежде всего в языке, но также в мифологии, религии, науке, искусстве, выступающих в роли регуляторов его жизнедеятельности. На основе понятий и категорий этих структур человек создает картину мира, которая считается одним из базисных понятий теории человека. «Картина мира,— продолжает В.И. Постовалова,— есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Опыты и формы контактов человека с миром в процессе его постижения характеризуются чрезвычайным разнообразием» [цит по: Гречко 2003:167].

Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощу­щений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, — это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира. Поскольку генетический механизм оценки телесных ощущений универсален, то, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсаль­ной, и национально-специфической, он неизменно приводит в результате такого взаимодействия к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так и индивидуальными особенностями.

Следует отметить, что языковая картина мира создается стихийно, независимо от инди­вида как отражение мира в значениях и категориях языка, в его форме и содержании. Она не осознается человеком в качестве определенного цельного мировидения и миропонимания (впрочем, как и сам язык: человек может свободно владеть языком, не зная ничего об его устройстве). Языковая картина мира не результат рефлексии человека; тем не менее, он, не отдавая себе отчета, руководствуется в своей жизни этой картиной вместе с усвоенным языком. Картина мира представляет собой безотчетный, но типический мотив поведения, деятельности человека; отсюда и трудность «извлечения» языковой картины мира в качестве мотива деятельности человека, в том числе и речевой.

В положении, которое возникло в современной науке, стало методологически важным определить в той или другой отдельной науке свое видение мира, основываясь на базовых теоретических категориях своей науки и в соответствии с общей научной парадигмой. В результате разрабатываются разные научные картины мира, характерные для прошлых и настоящей эпох: мифологическая, религиозная, философская, физическая, художественная и др. Такой общий, можно сказать, интерес к данной теоретической проблеме повлек за собой и лингвистов обратиться вновь к своей картине мира. О значении разработки языковой картины мира В.И. Постовалова пишет следующее: «В лингвистике появление понятия языковой картины мира является симптомом возникновения гносеолингвистики как части лингвистики, развиваемой на антропологических началах. Понятие языковой картины мира позволяет глубже решать вопрос о соотношении языка и действительности, инвариантного и идиоматического в процессах языкового «отображения» действительности как сложного процесса ин­терпретации человеком мира» [Гречко 2003:166].

Распространено мнение, что особая языковая картина создается, прежде всего, семантической организацией словарного состава языка, своеобразно представляющей действительность. Отсюда делается за­ключение, что целью изучения языковой картины мира должно быть описание и определение особенностей идеографического словаря языка (семантические, понятийные, тематические поля), гиперо-, гипонимии, синонимии, вариантности и др. Однако хотя индивидуальная семантическая организация лексики в том или другом языке, несомненно, играет важную роль в создании языковой картины мира, тем не менее эта картина будет далеко не полной, если не будут учтены другие компоненты системы языка, и, прежде всего, глубинные, относящиеся к его внутренней структуре. Своеобразие картины мира создается в значительной мере категориальным пред­ставлением действительности в морфологической, синтаксической, словообразовательной системе языка. В языках, относящихся к разным морфологическим типам, действительность организуется и отражается по-разному. Кроме того, языковая картина мира зависит от характера образности языка, в чем находит выражение психология народа, его мировосприятие и мировидение, образ жизни и др. [Гречко 2003:170]

 Языковая картина мира представляет собой индивидуальное содержание, образованное в результате отражения и познания действительности народом-носителем данного языка. Она заключает в себе особое мировосприятие и мировидение народа, закрепленное, прежде всего в базисном понятийно-категориальном составе языке (в лексике, грамматике, словообразовании), а также и в образном представлении окружающего мира в семантике различных языковых единиц.

Выражение народности в языке, в отличие от языковой картины мира, хотя и включает ее данные, вместе с тем содержит и другие факты языка, отличающие его от других языков. Кроме того, сам по себе язык являет собой лишь один, весьма существенный, признак народности как более общей категории. Известно, что под народностью понимается совокупность черт, признаков, отличающих один народ от другого. Говоря о важности языка среди других признаков народа — антропологических, психологических, этнографических, эстетических, этических и др.,— Потебня видел в языке наиболее совершенное подобие народности [Гречко 2003:171].

Таким образом, проблема изучения языковой картины мира тесно связа­на с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.

Человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, т.е. культурную, вселенную одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность.

Наивная картина мира обыденного сознания, в котором преобладает предметный способ восприятия, имеет интерпретирующий характер. Язык, фиксируя коллективные стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для изучения [Маслова 2001:72].

 

Определение понятия лимерик

Oxford English Dictionary дает следующее определение:

Лимерик – главный город графства Лимерик в Ирландии.

1. [считается, что произошло от обычая, существовавшего на праздничных вечеринках, согласно которому каждый пел абсурдное стихотворение за которым следовал припев, содержащий слова «А вы придете в Лимерик?»] форма абсурдных стихотворений (nonsense verse)

 Абсурдное стихотворение –

1) стихотворение состоящее из слов и фраз, единственно используемых для сохранения размера стиха, а не смысла; также существуют песни-бессмыслицы.

2) комическое стихотворение также известное как лимерик. [Oxford English Dictionary: url]

Другое определение дает сайт посвященный Эдварду Лиру:

Лимерик - это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в XVII веке была очень популярна. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821м году. "Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846 году, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. [Лимерик. Эдвард Лир: url]

На сайте Русский журнал дается похожее определение:

ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).

Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.

Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер.

Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики.

Сборник Рифмы матушки Гусыни и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.

Оттуда взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в Алисе в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. Переводом сборника на русский язык занимались С.Маршак и К.Чуковский, которые и познакомили наших детей с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. В наиболее полном виде Рифмы матушки Гусыни были изданы в России только в 1980–1990.

В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812–1888). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков, проиллюстрировав их своими рисунками пером: «…в дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго…, были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», – писал Эдвард Лир.

Шутливые пятистишия, написанные и проиллюстрированные Эдвардом Лиром, составили Книгу нонсенса, опубликованную в 1846 и встретившую восторженный прием у читателей. В 1862 вышло второе, значительно расширенное издание Книги нонсенса, тираж книги приблизился к 16 000 экз. В лимериках Лира современники пытались угадывать политические и личные намеки, но его фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование. Лимерики Лира – забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора.

Обращает на себя внимание присутствие «детского фактора» при появлении на свет наиболее ярких образцов английского нонсенса, в частности, лимериков Лира и сказок Льюиса Кэрролла. Включенность в жизнь «маленького народца», желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на столкновении здравого смысла и бессмыслицы. Отечественный абсурдист Даниил Хармс также немало писал для детей, хотя, по его же словам, терпеть их не мог. Но и та часть его творчества, которая насыщена отнюдь не детским содержанием, за счет лаконичной отточенной формы обладает качествами блестящей игрушки. Детское начало лимериков, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс.

Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленный» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок.

В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах интернета в качестве игровой литературной формы для группового и индивидуального развлечения и оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. На отечественной почве помимо коррекции в связи с особенностями русского языка (более длинные строчки), лимерик имеет тенденцию смешиваться с популярным в России черным юмором. Таким образом, в современных «лабораториях слова» продолжают вестись эксперименты по скрещиванию разновидностей лимириков, имеющих разное историческое и национальное происхождение, и рождению новых синтетических форм юмористической поэзии. [Русский Журнал: url]



Выводы

 

Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. На основании положения о том, что в сознании человека текст прецедентного жанра формирует лингвокультурный концепт, изучение подобных текстов с привлечением концептологического подхода является целесообразным.

В текстах прецедентного жанра лимерик зафиксированы стереотипные сценарии поведения, свойственные для английского лингвокультурного сообщества. Поскольку доминантной культурной ценностью, «провозглашаемой» лимериком, является «чувство меры» / «умеренность». Именно это качество, с точки зрения Эдварда Лира, выразившего общественное мнение, представляет собой главную культурную ценность, так как помогает индивидууму не выходить за рамки стереотипных норм поведения и, как следствие, идентифицироваться в качестве типичного представителя английского лингвокультурного сообщества.



Выводы по главе

Проанализировав произведения Эдварда Лира, а именно более 200 лимериков из его Книги Нонсенса мы пришли к следующим выводам.

Типичным героем в лимериках Лира является старичок (в 70% случаев) или молодая леди (в 30% случаев), которые своим внешним видом или поведением привлекают к себе внимание окружающих.

Нами было выделено три наиболее часто встречающихся темы: физиологические особенности героев, манера одеваться, нестандартное поведение. Очень часто необычная физиология героев Эдварда Лира представлена в виде гиперболизированных частей тела (нос, борода, голова, волосы). Одежда героев (так одна леди решила украсить себя луком и мышами) также выделяется своей яркостью, неуместностью или нарушением норм приличия данного общества. Поведение героев-чудаков также привлекает к ним внимание, и порой общество очень неоднозначно выражает свое мнение по этому поводу, либо поощряя героя, либо полностью отвергая его.

Нами было выделено три модели поведения общества по отношению к героям. Построенная нами диаграмма показывает, что в 49% общество не приемлет героя, в 26% относится с безразличием, и только в 25% проявляет заботу о герое. В случае толерантного отношения к чудакам, их поведение, одежда или внешний вид просто комментируются, либо если проявляется забота, то она выражена тем, что общество помогает герою справиться с ситуацией в которую он попал из-за своей эксцентричности. Например, старичка, который постоянно думал о еде и свалился однажды в котел, повар выудил большим поварским крюком. Иногда общество предупреждает героя об опасности, которую тот не замечает. Однако, в большинстве случаев окружающие проявляют насилие по отношению к герою. Они избивают его, выгоняют из города или комментирует поведение героев: «глупый старик», «ужасный зануда», «неприятный старик», «надоедливый», «провоцирующий», «отвратительный», «отталкивающий».

Тщательный анализ моделей поведения показал, что выбор модели зависит от того, какие нормы нарушены героем. В случаях, когда нарушаются личностные нормы поведения, общество снисходительно относится к герою, не выказывает явной неприязни, скорее просто удивляется необычному. Но когда герои осмеливаются посягнуть на общественные правила, их жестоко наказывают. Это объясняется культурологическими особенностями британской нации, которая во всем любит порядок и дисциплину, и именно поэтому так болезненно реагирует на любое нарушение общественного порядка.

Эдвард Лир отразил в своих произведениях модели поведения чудаков, которых очень много в Англии, а также поведение общества по отношению к ним. С помощью этих примеров автор предупреждает читателя о том, что с ним будет, если он решит вести себя не так как все остальные.



Заключение

 

В результате проведенного исследования был сделан ряд выводов, основными из которых являются следующие положения:

Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. На данном этапе развития когнитивной лингвистики концепт определяется как сложная ментальная сущность, которая предполагает включение лингвистической, когнитивной, культурологической составляющих и имеет национальную специфику.

На основании положения о том, что в сознании человека текст прецедентного жанра формирует лингвокультурный концепт, изучение подобных текстов с привлечением концептологического подхода является целесообразным.

В текстах прецедентного жанра лимерик зафиксированы стереотипные сценарии поведения, свойственные для английского лингвокультурного сообщества. Нами было выявлено, что доминантной культурной ценностью, «провозглашаемой» лимериком, является соблюдение норм поведения в обществе. Именно это качество, с точки зрения Эдварда Лира, выразившего общественное мнение, представляет собой главную культурную ценность, так как помогает индивидууму не выходить за рамки стереотипных норм поведения и, как следствие, идентифицироваться в качестве типичного представителя английского лингвокультурного сообщества.

Типичным героем в лимериках Лира является старичок или молодая леди, которые своим внешним видом или поведением привлекают к себе внимание окружающих. Очень часто необычная физиология героев представлена в виде гиперболизированных частей тела (нос, борода, голова, волосы). Одежда героев также выделяется своей яркостью, неуместностью или нарушением норм приличия данного общества.

Общество в большинстве случаев толерантно относится к чудакам, хотя нередко проявляет насилие (избивает, выгоняет из города) или комментирует поведение героев.

Выбор модели поведения зависит от того, какие нормы нарушает герой. Общество более толерантно к тем героям, которые нарушают личностные нормы поведения, в то время как нарушение общественных норм приводит к резкой критике и осуждению.

Перспективным видится дальнейшее исследование концепта «герой» на материале современных пародий на лимерики.



Summary

 

The present paper is devoted to the study of the limerick which is considered research a precedential text revealing national peculiarities of the British nation.

The purpose of our research was to find the lingual means of representation of cultural peculiarities of the concept “hero” in limericks.

Concept is understood as the unit of mental and psychic resources of our consciousness, an active substantial unit of our memory, mental vocabulary and the language world picture reflected in the human’s mentality.

Concept “hero” is represented by means of stereotypes, that is the relatively fixed resumptive images or a number of characteristic features (not rarely false) that, according to a great number of people are typical for the representatives of their own cultural and language space or for other nations.

To achieve our goals we used methods of contextual, culturological and statistics analysis.

The results of our work show that the texts of limerick show the stereotyped models of behavior, typical for the English culture. The dominant cultural value as presented in limericks is the observance of behavioral norms and rules. According to Edward Lear, who represented people’s opinion in his works this observance is very important, because it helps a person to find his place in the society and be identified as one of its members.

The typical hero in Edward Lear’s works is an old man or a young lady who attracts everybody’s attention by wearing unfit clothes or having peculiar physical features. The author uses hyperbole to make his heroes comical and to show the common mistakes some people make. With the help of limericks he shows how such people are treated and how they are perceived by the rest of the society.

In most cases the society is tolerant towards heroes, tolerance being the dominant characteristic feature of the British nation. However, people are tolerant to those who dress in a weird way or behave weirdly, but when the breach of public order or social values is observed, the hero is being punished severely, sometimes even killed. This can be explained by the love of this nation to order, and discipline.


Список использованной литературы :

 

1. Артемова О. Е. «К вопросу о компонентном анализе лексических единиц// Теория поля в современном языкознании» Межвузовский научный сборник// Издание Башкирского ун-та, Уфа, 2001. - С. 111.

2. Артемова О. Е. «Лимерик как образец прецедентного жанра// Вопросы функциональных языковых единиц» Сборник научных трудов, РИО БашГУ, Уфа, 2004. – С. 52.

3. Артемова О. Е. «Сценарный фрейм лимерика// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» УГАТУ, Уфа, 2004. – С. 83-84.

4. Артемова О. Е. «Понятийная составляющая концепта «лимерик»// Языковые и культурные контакты различных народов» Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 2004. – С. 55-60.

5. Артемова О. Е. «Концепт как единица исследования// Коммуникативно-функциональное описание языка» Сборник научных статей. Ч. I, РИО БашГУ, Уфа, 2004. – С. 13.

6. Артемова О. Е. «Об исследовательском потенциале концепта// Коммуникативно-функциональное описание языка» Сборник научных статей. Ч. I, РИО БашГУ, Уфа, 2004. – 249 с.

7. Артемова О. Е. «Ценностная составляющая лимерика как лингвокультурного концепта// Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане». Сборник научных трудов. РИО ЧелГУ, Челябинск 2004. – С. 47.

8. Апресян. Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания//Вопросы языкознания. – 1995. - № 1. - С. 187

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). -М.: Наука, 1988. – 338 с.

10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: ⌠Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд- во Воронежского государственного университета, 1996. – 104 с.

14. Баранов, Добровольский, 1997 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. 1997. – С. 11-21.

15. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. М.: Прогресс. 1978. – С. 442-449.

16. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. - Екатеринбург, 1997. – С. 146- 164.

17. Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): Автореф. дис. ... канд. фил. наук. Саратов, 1989. - 17 с.

18. Брагина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М., 1999. - С. 43-57.

19. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ, 1997. - С. 99-111.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 416 с.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.

24. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. – М.: 1993. – с. 250

25. Всеволод Овчинников «Ветка Сакуры и Корни Дуба», Транзиткнига, Москва, 2005. – с. 334-347.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

28. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: - 2003. – с. 166, 170, 171.

29. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9 Филология. 4. 1997. - С. 106-117.

30. Демурова Н. М. «О Переводе Сказок Л. Кэрролла» М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991. - 302 с.

31. Жельвис В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 201-204.

32. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. – М.: 1998. – с. 123.

33. Изенберг Х. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 43-56.

34. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

35. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. - С. 73-76.

36. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 156 с.

37. Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 141-163.

38. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

39. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. - С. 3-9.

40. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. - С. 11-35.

41. Маковский М. М. Язык – Миф – Культура. – М.: 1996. – с. 15 – 35.

42. Малов В. И. «Лингвистическое исследование ассемантичного текста» Екатеринбург, 2001г. – с. 74-80.

43. Маслова В. А. «Лингвокультурология» Москва, 2001. - с. 40 – 70.

44. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск.: 2004. – с. 59-62.

45. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 206 с.

46. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. - С. 80-85.

47.  Павиленис Р. И. «Проблема смысла», Москва, 1983. - с.101-102.

48. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. – М. – 1998. – с. 96.

49. Попова З. Д. и Стернин И. А. «Очерки по когнитивной лингвистике», Воронеж, 2001. - с. 40-62.

50. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб.: Алетейя, 1997. - 288 с.

51. Ромашко С.А. Культура, структура коммуникации и языковое сознание // Язык и культура. Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 141-163.

52. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. 1993. - С. 7-26.

53. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев: Пединститут, 1985. - С. 15-21.

54. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического. М.: Знак, 1998. - 251 с.

55. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. – М.: 1988. – с. 21-24.

56. Сидоренко К.П. О парадигматике прецедентного текста // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Выпуск 1. М., Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998. - С. 123-131.

57. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000. - 128 с.

58. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.

59. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. - 190 с.

60. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. 1960 – С. 174.

61. Худяков, 1996 - А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 97-103.

62. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1990. - 414 с.

63. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 88-98.

64. Dijk T.A. van. Discourse, power and access // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N.Y.: Routledge, 1996. - P. 84-104.

65. Fowler R. On critical linguistics // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N.Y.: Routledge, 1996. - P. 3-14.

66. Vivien Noakes «Edward Lear: The Life of a Wanderer» Fontana/Collins, London, 1979. – 215 р.

67. Emery Kelen «Mr. Nonsense. A life of Edward Lear», McDonald and Jane’s, London, 1974. – 119 р.

68. John Hman «Edward Lear and His World», Thames and Huston, London, 1977. – р. 21.

69. Susan Hyman «Edward Lear’s Bird» Weidenfield and Nicholson, London, 1980. – 287 р.

70. Thomas Byrom «Nonsense and Wonder: the Poems and Cartoons of Edward Lear», E. P. Dutton, New York, 1977. – 305 р.

71. Ina Rae Hark «Edward Lear», Twayne Publishers, Boston, 1982. – р. 28-30.

72. «The Travels of Edward Lear», Fine Art Society, London, 1983. – 189 р.

73. Vivien Noakes «Edwa 1812-1888», Royal Academy of Arts and Weidenfield and Nicholson, London, 1985. – 276 р.

74. Susan Chitty «That Singular Person Called Lear», Weidenfield and Nicholson, London, 1988. – 114 р.

75. Gloria Kamen «Edward Lear, King of Nonsense: A Biography», Atheneum, Mew York, 1990. – 290 р.

76. E. P Frank Jacobs «Loony Limericks», Dover Publications Inc. Mineola, New York, 1999. – 341 р.

77. Jeremy Paxman «The English. A Portrait of a People» London, Penguin Books, 1999. - 309 p.

78. Eter «Edward Lear: A Biography» Macmillan, London, 1995. – 301 р.

79. Rose M.A. Parody/meta-fiction. An analysis of parody as a critical mirror to the writing and reception of fiction. London: Croom Helm, 1979. - 201 p.

80. Schiffer, 1972 - Schiffer S.R. Meaning. Oxford: Oxford University Press, 1972. - 170 p.

 


Список Интернет источников

 

94.  Oxford English Dictionary http://www.oed.com/

95. Стереотипы в межкультурной коммуникации http://referat-culture.info

96. Избранные лимерики Анатолия Белкина http://members.tripod.com/~anatbel

97. Журнальный столик Internet http://press.lipetsk.ru

98. Авторский проект Алекса Экслера http://www.exler.ru/ezhe/18-07-99.htm

99. Азы вежливого общения http://archive.1september.ru/eng/2001/47/1.htm

100. Русский Журнал http://www.langust.ru/etc/lear.htm

101. Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear

102. Энциклопедия кругосвет http://www.krugosvet.ru/articles/107/1010768/1010768a1.htm

103. Приемы осмысления внутренней формы слова (виды научной этимологии) http://filologija.vukhf.lt/3-8/vved.htm

104. Википедия, определение лимерика http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)

105. Лимерики http://volweb.utk.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm

106. Город Лимериков http://www.kulichki.com/limeriki/

107. Лимерики http://www.kulichki.com/limeriki/limexpl.html

108. Александр Сидоров. Русский лимерик http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/limeriki.txt

109. Портал РЕШЕТО http://resheto.ru/lenty/poetry/limerick/

110. РЕШЕТО http://resheto.ru/speaking/lexicon/glossary2342.php

111. Форум словарей ABBYY http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=42543

112. Эдвард Лир. Лимерики http://lir.ramot.ru/limeriki.htm

113. Прецедентные феномены в рекламе http://mmj.ru/index.php?id=44&article=107

Выпускная квалификационная работа

Лингвокультурная специфика концепта «герой» в текстах лимериков (на материале произведений Эдварда Лира)

 

 

Выполнил:

Научный руководитель:

 

2006


СОДЕРЖАНИЕ:

 

Введение

Глава 1 Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков

1.1. Определение картина мира

1.1.1. Концепт как основное понятие лингвокультурологии

1.1.2. Стереотип как составляющая картины мира

1.2. Лимерик как тип прецедентного текста

1.2.1. Определение понятия «лимерик

1.2.2. Структура и лингвистические особенности лимерика

Выводы

Глава 2 Исследование лингвокультурных особенностей концепта «герой»

2.1. Личностные характеристики героев лимериков

2.2. Взаимоотношение героя и общества

Выводы

Заключение

Summary

Список литературы




Введение

 

Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурологической специфики концепта «герой».

В качестве теоретической базы нами были использованы работы следующих лингвистов: Ю. С. Степанова, А. Вежбицкой, Е. С. Кубряковой и В. А. Масловой, точки зрения которой мы придерживаемся.

Объектом исследования является концепт «герой».

Предметом исследования являются национально-специфические лингво-культурные средства реализации концепта «герой» в лимериках.

Материал, раскрывающий понятие жанра лимерик и его структура были взяты из Интернет-источников. Базой для практического анализа лимериков послужили произведения Эдварда Лира из его книги Нонсенса.

Целью нашей работы является выявление языковых способов репрезентации лингвокультурной специфики концепта «герой» в текстах лимериков.

Задачами данной квалификационной работы является уточнение основных понятий «концепт», «языковая картина мира», «стереотип»; представление основных характеристик текста лимерика как прецедентного текста; анализ отражения национально – культурных стереотипов в текстах лимериков.

Для решения поставленных задач были использованы методы контекстуального, лингвокультурологического анализа и метода статистической обработки.

На защиту выносятся следующие положения:

1 Текст лимерика, являясь прецедентным текстом, репрезентирует основные составляющие национальной языковой картины мира Великобритании.

2 Национально-культурная специфика концепта «герой» заключается в том, что герой привлекает к себе внимание своей внешностью, физиологической нестандартностью, вызывающей, яркой одеждой.

3. Отношение общества к чудакам неоднозначно, и принимает формы толерантности, оценочного высказывания и полного неприятия и изгнания.

Структура работы определена поставленной целью и задачами исследования. Квалификационная работа состоит из теоретической главы, введения, практической главы, выводов и списка литературных источников.

В первой главе изучаются и раскрываются понятия концепта «герой», картины мира, стереотипов и жанра лимерик.

Во второй главе анализируются произведения Эдварда Лира, выявляются характерные черты типичного английского героя-чудака.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, и прогнозируется перспектива дальнейшего изучения.



Дата: 2019-12-22, просмотров: 660.