Вопросы к семинару:
1. Предпереводческий анализ текста.
2. Этапы переводческого процесса.
3. Редактирование перевода.
4. Прагматический аспект перевода.
Вопросы для самопроверки:
1. Что включает в себя предпереводческий анализ текста?
Что подразумевает сбор внешних сведений о тексте?
Для чего необходимо определение источника и реципиента?
Какие виды входят в состав информации?
Что называют когнитивной, или познавательной (референциальной), информацией?
Что представляет собой оперативная (или апеллятивная) информация?
Для чего служит эмоциональная информация?
Что называют эстетической информацией?
Что такое плотность (компрессивность) информации?
Как можно охарактеризовать коммуникативное задание?
Что такое речевой жанр?
2. Какие два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий, выделяет В.Н. Комиссаров?
Какие действия переводчика будут относиться к первому этапу?
Какие две характерные особенности отличают понимание, ориентированное на перевод?
Какие выводы должен сделать переводчик о синтаксической структуре оригинала?
Чем во многом обусловливаются дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику?
Какая процедура будет относиться ко второму этапу?
Какую часть действий переводчика в процессе перевода составляет техника работы со словарем?
Чем является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода?
Что, как предполагается, в процессе перевода всегда предшествует переводу оригинала?
Как обычно формулируется второй принцип, определяющий стратегию переводчика?
В чем заключается третий принцип переводческой стратегии?
В каком постулате заключается четвертый стратегический принцип переводчика?
Чему должен полностью соответствовать перевод?
3. В чем заключается техническая работа переводчика по окончании перевода?
Как, как правило, осуществляется оценка качества перевода?
4. Что называют прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста?
От чего зависит прагматическое отношение Рецептора к тексту?
Что называют прагматическим аспектом или прагматикой перевода?
Чем должен обладать переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала?
Что означает, что переводчик должен быть прагматически нейтрален?
К чему стремится переводчик на втором этапе процесса перевода?
Что вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации переводчиком? В чем оно выражается?
Приведите пример воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала, связанного с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.
Приведите пример воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала, когда необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода.
Приведите пример воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала, связанного с опущением некоторых деталей в переводе.
Приведите пример замены непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала.
Приведите пример генерализации для воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала.
Приведите пример конкретизации для воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала.
Учитывает ли переводчик особенности отдельного Рецептора или группы Рецепторов при применении указанных выше способов изменения текста перевода с целью обеспечить Рецептору перевода адекватное понимание переводимого сообщения?
Зачем, воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу Рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в оригинале?
Каким образом прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Рецепторов, для которых он предназначается?
Опишите особенности передачи прагматического потенциала оригинала при переводе художественной литературы.
Опишите особенности передачи прагматического потенциала оригинала при переводе научно-технических материалов.
Опишите особенности передачи прагматического потенциала оригинала при переводе информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной аудитории, и рекламы товаров, идущих на экспорт.
Какую роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют социолингвистические факторы?
Охарактеризуйте трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения, которые могут возникнуть в связи с использованием в тексте оригинала таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.
Чем может определяться коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе?
Что является доминантной функцией оригинала для произведений художественной литературы?
Что является доминантной функцией научно-технических материалов?
Что является наиболее сложным при обеспечении необходимой реакции на текст?
Какими факторами обусловливается прагматическая «сверхзадача»?
С чем может не совпадать цель конкретного переводческого акта и к чему может не сводиться?
Приведите пример, когда прагматическая сверхзадача переводчика может быть связана со стремлением отразить в переводе коммуникативно нерелевантные черты оригинала, которые остаются непереданными при эквивалентной передаче исходного сообщения.
Приведите пример, когда переводчик в соответствии с прагматической задачей конкретного акта перевода может дать упрощенный перевод.
Чем обусловлено стремление переводчика к модернизации оригинала?
ТЕМЫ ДОКЛАДОВ
1. Место перевода в современном мире.
2. Требования к переводчику.
3. Профессиональная этика переводчика.
4. Предпосылки возникновения теории перевода. Предмет и задачи теории перевода.
5. Проблема определения перевода.
6. Взгляды отечественных и зарубежных учёных на проблему переводимости – непереводимости.
7. Проблемы переводимости и способы передачи этнокультурных единиц.
8. Определение, специфика и сущность перевода.
9. Специфика переводческой деятельности.
10. Виды перевода. Основания для их классификации.
11. Устный перевод: общая характеристика, виды.
12. Письменный перевод: общая характеристика, виды.
13. Виды языкового посредничества.
14. Функции речевого сообщения и функции переводчика.
15. Герменевтические аспекты перевода.
16. Перевод как акт межкультурной коммуникации.
17. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
18. Содержание текста в переводе. Виды содержания текста.
19. Структура текста в переводе.
20. Коммуникативная задача текста в переводе.
21. Лингвоэтнический барьер и его составляющие: общая характеристика.
22. Система языка как составляющая лингвоэтнического барьера.
23. Норма языка как составляющая лингвоэтнического барьера.
24. Узус как составляющая лингвоэтнического барьера.
25. Различия культур как составляющая лингвоэтнического барьера.
26. «Естественный семантический метаязык» А. Вежбицкой как база для сравнительного изучения национально-специфичных концептов и ключ к пониманию различных этнокультур.
27. Нормативно-языковые, узуальные, семантические ошибки в переводе.
28. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки в переводе.
29. Этнокультурные трудности в переводе.
30. Переводческие трансформации: определение, причины, основные виды.
31. Мера переводческих трансформаций.
32. Перевод адекватный, буквальный и вольный.
33. Перевод как процесс. Содержание процесса перевода.
34. Проблема моделирования перевода.
35. Ситуативно-денотативная модель перевода.
36. Трансформационная модель перевода.
37. Семантическая модель перевода.
38. Трехфазная модель перевода О. Каде.
39. Интерпретативная модель перевода.
40. Способы, приемы и методы перевода.
41. Инвариант перевода.
42. Единица перевода.
43. Этапы перевода.
44. Проблема оценки качества перевода.
45. Различные определения адекватности перевода.
46. Различные определения эквивалентности перевода.
47. Нормативные аспекты перевода.
48. Проблемы художественного перевода.
49. Проблемы технического перевода.
50. Проблемы перевода текстов СМИ.
51. Локализация и транскреация как новые способы перевода этнокультурных единиц.
52. Локализация программного обеспечения, игр, сайтов и других материалов с этнокультурными составляющими.
53. Транскреация в рекламных и маркетинговых текстах.
54. Лингвоэтнический и культурологический аспекты перевода.
55. Этнокультурный потенциал лексических единиц в переводческом аспекте.
56. Эксплицирование информации переводчиком для воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала.
57. Прагматические проблемы перевода и жанровые особенности оригинала.
58. Социолингвистические факторы в обеспечении прагматической адекватности перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеев Ю.Г. Теория перевода: материалы к семинарским занятиям. – Ульяновск: УлГУ, 2017. – 22 с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – Моск. гос. лингв. ун-т. – М.: ЧеРо, 2000. – 134 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 190 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб. пособие для студ. вузов. – Курск: Роси, 1999. – 135 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: моногр. –
3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 464 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 444 с.
Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. «Перевод и переводоведение». – М.: Академия, 2008. – 160 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие – М.: Филология три; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 415 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2009. – 215 с.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие................................................................................................ 3
Тема 1. История перевода в России и за рубежом.................................... 4
Тема 2. Теория перевода как научная дисциплина.................................... 8
Тема 3. Перевод как акт межкультурной коммуникации.......................... 9
Тема 4. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.......................... 10
Тема 5. Перевод как текст и перевод как процесс.................................... 11
Тема 6. Переводческие трансформации................................................... 12
Тема 7. Уровни (типы) эквивалентности.................................................. 15
Тема 8. Этапы перевода. Прагматика перевода...................................... 18
Темы докладов........................................................................................... 22
Список литературы................................................................................... 25
Учебное издание
Алексеев Юрий Геннадьевич
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Дата: 2019-12-22, просмотров: 340.