Вопросы к семинару:
1. Суть переводческой эквивалентности.
2. Первый уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову).
3. Второй уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову).
4. Третий уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову).
5. Четвертый уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову).
6. Пятый уровень эквивалентности (по В.Н. Комиссарову).
Вопросы для самопроверки:
1. Что понимают под потенциально достижимой эквивалентностью?
Что понимают под переводческой эквивалентностью?
На чем может основываться переводческая эквивалентность?
Что понимают под коммуникативной функцией?
Что составляет цель коммуникации высказывания?
Назовите различные теории эквивалентности.
Для подготовки ответа на данный вопрос необходимо в составе микрогруппы выполнить проект, в результате чего подготовить на занятие выступление с докладом по теме (до 8 мин) с мультимедиапрезентацией. Преподавателю сдать распечатанный реферат (15-20 стр.) и файл с презентацией.
2. В чем заключается эквивалентность переводов первого типа (по В.Н. Комиссарову)? Приведите примеры.
Что характерно для отношений между оригиналами и переводами первого типа?
3. Идентификация чего характерна для второго типа эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) в оригинале и переводе? Приведите примеры.
Что характерно для отношений между оригиналами и переводами второго типа?
Чем объясняется широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа?
4. В чем заключается эквивалентность переводов третьего типа (по В.Н. Комиссарову)? Приведите примеры.
Что характерно для отношений между оригиналами и переводами третьего типа?
Какие четыре вида семантического варьирования отмечаются при сопоставительном анализе переводов?
Охарактеризуйте степень детализации описания (степень эксплицитности и имплицитности) в рамках семантического варьирования. Приведите примеры.
Охарактеризуйте способ объединения описываемых признаков в сообщении в рамках семантического варьирования. Приведите примеры.
Охарактеризуйте направление отношений между признаками в рамках семантического варьирования. Приведите примеры.
Охарактеризуйте распределение отдельных признаков в сообщении в рамках семантического варьирования. Приведите примеры.
5. В чем заключается эквивалентность переводов четвертого типа (по В.Н. Комиссарову)? Приведите примеры.
Что характерно для отношений между оригиналами и переводами четвертого типа?
Какие три основных вида синтаксического варьирования отмечаются в четвертом типе эквивалентности?
Охарактеризуйте использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации. Приведите примеры.
Охарактеризуйте использование аналогичных структур с изменением порядка слов. Какие три функции может выполнять порядок слов в высказывании? Приведите примеры.
Охарактеризуйте использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними. Приведите примеры.
6. Что достигается в пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) в оригинале и переводе? Приведите примеры.
Что характерно для отношений между оригиналами и переводами пятого типа?
В каких трех основных аспектах семантики слова отмечаются некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа?
Проиллюстрируйте отражение различных признаков обозначаемых объектов (предметно-логического значения) в слове.
Какие три компонента играют наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала? Приведите примеры для каждого компонента.
В чем отличие характера воспроизведения внутрилингвистического значения в переводе от передачи денотативных и коннотативных значений?
Дата: 2019-12-22, просмотров: 291.