Материалы к семинарским занятиям
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Ю. Г. Алексеев

 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

 

Материалы к семинарским занятиям

для студентов 1 курса ФЛМСиПК

 

Ульяновск

2018

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.432.1-8я73

 А47

Печатается по решению Ученого совета

Института международных отношений

Ульяновского государственного университета

(протокол № 1 от 25 января 2018 г.)

 

Рецензент – кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка для профессиональной
деятельности УлГУ Э. В. Егорова

 



Алексеев, Ю. Г.

А47       Теория перевода : материалы к семинарским занятиям для студентов 1 курса ФЛМСиПК / Ю. Г. Алексеев. – Ульяновск : УлГУ, 2018. – 28 с.

 

 Данное пособие представляет собой методические материалы к семинарским занятиям по дисциплине «Теория перевода» для студентов 1 курса ФЛМСиПК.

 Пособие рассчитано на студентов по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), профиль «Перевод и переводоведение», а также на всех лиц, желающих овладеть навыками перевода самостоятельно.

 

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.432.1-8я73

 

 

 

 

Ó Алексеев Ю. Г., 2018

Ó Ульяновский государственный университет, 2018

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

              We Don’t See Things As They Are, We See Them As We Are

 

Настоящее пособие представляет собой материалы к семинарским занятиям по дисциплине «Теория перевода» для студентов 1 курса факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации УлГУ.

Цель пособия – ознакомить будущих лингвистов-переводчиков с основными понятиями лингвистической теории перевода как науки, для чего необходимо сформировать у них представление об истории переводческой деятельности; об основных этапах истории перевода; о предмете, задачах, разделах современной теории перевода; о переводе как акте межкультурной коммуникации, как процессе и как результате; о видах перевода и их особенностях; о базовых принципах переводческой трансформации; об этапах переводческого процесса; о прагматике перевода и др.

Пособие состоит из вопросов к каждой из тем курса, вопросов для самопроверки студентов, рекомендаций по выполнению проектов, требований к оформлению рефератов, списка литературы, списка тем докладов, которые могут быть предложены студентам для углубления их знаний по рассматриваемым на семинарских занятиях вопросам.

Пособие рассчитано на студентов по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), профиль «Перевод и переводоведение», а также на всех лиц, желающих овладеть навыками перевода самостоятельно.

ТЕМА 2. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

Вопросы к семинару:

1. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.

2. Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода.

3. Разделы теории перевода.

4. Связь теории перевода с другими науками.

Вопросы для самопроверки:

1. Каковы предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода?

2. В чем проблема определения предмета и объекта лингвистической теории перевода?

Что понимают под предметом лингвистической теории перевода?

Что понимают под объектом лингвистической теории перевода?

Каковы задачи лингвистической теории перевода?

3. Каков состав переводоведения?

Каковы разделы теории перевода?

Дайте определение общей теории перевода.

Дайте определение специальной теории перевода.

Дайте определение частной теории перевода.

4. С какими дисциплинами тесно связана теория перевода?

 

Для подготовки ответа на данный вопрос необходимо в составе микрогруппы выполнить проект, в результате чего подготовить на занятие выступление с докладом по теме (до 8 мин) с мультимедиапрезентацией. Преподавателю сдать распечатанный реферат (15-20 стр.) и файл с презентацией.

Примерный список дисциплин, с которыми связана теория перевода: контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста, фонетика, математика, статистика, логика, физиология, антропология, история, религиоведение и др.


ТЕМА 3. ПЕРЕВОД КАК АКТ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Вопросы к семинару:

1. Проблема определения перевода.

2. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации.

3. Классификации видов перевода.

Вопросы для самопроверки:

1. В чем проблема определения перевода?

Дайте определение перевода различных авторов.

Какова специфика переводческой деятельности?

Дайте определение языкового посредничества.

Дайте определение адаптивного транскодирования.

Дайте определение перевода В.Н. Комиссарова. Дайте определение перевода В.В. Сдобникова.

В чем заключается функциональное отождествление оригинала и перевода?

В чем заключается содержательное отождествление оригинала и перевода?

В чем заключается структурное отождествление оригинала и перевода?

2. Представьте схему акта двуязычной опосредованной коммуникации.

3. Какие виды перевода выделяют в связи с жанрово-стилистичес-
кой классификацией перевода?

Как называется классификация перевода в зависимости от характера речевых действий переводчика?

Опишите виды перевода по Л.С. Бархударову.

Какие еще классификации перевода вы знаете?

 


ТЕМА 4. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР
И ЕГО СОСТАВЛЯЮЩИЕ

Вопросы к семинару:

1. Понятие лингвоэтнического барьера.

2. Общая характеристика лингвоэтнических и нелингвоэтнических составляющих процесса перевода.

Вопросы для самопроверки:

1. Как можно определить лингвоэтнический барьер?

Объясните понятия языковой посредник и языковое посредничество.

Дайте определение коммуникативной компетенции адресата.

2. Что относится к лингвоэтническим составляющим процесса перевода?

Что относится к нелингвоэтническим составляющим процесса перевода?

Что является основными факторами лингвоэтнического барьера?

Охарактеризуйте различие систем ИЯ и ПЯ.

Охарактеризуйте несовпадение норм ИЯ и ПЯ.

Охарактеризуйте несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ.

Охарактеризуйте расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

 








ТЕМЫ ДОКЛАДОВ

1. Место перевода в современном мире.

2. Требования к переводчику.

3. Профессиональная этика переводчика.

4. Предпосылки возникновения теории перевода. Предмет и задачи теории перевода.

5. Проблема определения перевода.

6. Взгляды отечественных и зарубежных учёных на проблему переводимости – непереводимости.

7. Проблемы переводимости и способы передачи этнокультурных единиц.

8. Определение, специфика и сущность перевода.

9. Специфика переводческой деятельности.

10. Виды перевода. Основания для их классификации.

11. Устный перевод: общая характеристика, виды.

12. Письменный перевод: общая характеристика, виды.

13. Виды языкового посредничества.

14. Функции речевого сообщения и функции переводчика.

15. Герменевтические аспекты перевода.

16. Перевод как акт межкультурной коммуникации.

17. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.

18. Содержание текста в переводе. Виды содержания текста.

19. Структура текста в переводе.

20. Коммуникативная задача текста в переводе.

21. Лингвоэтнический барьер и его составляющие: общая характеристика.

22. Система языка как составляющая лингвоэтнического барьера.

23. Норма языка как составляющая лингвоэтнического барьера.

24. Узус как составляющая лингвоэтнического барьера.

25. Различия культур как составляющая лингвоэтнического барьера.

26. «Естественный семантический метаязык» А. Вежбицкой как база для сравнительного изучения национально-специфичных концептов и ключ к пониманию различных этнокультур.

27. Нормативно-языковые, узуальные, семантические ошибки в переводе.

28. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки в переводе.

29. Этнокультурные трудности в переводе.

30. Переводческие трансформации: определение, причины, основные виды.

31. Мера переводческих трансформаций.

32. Перевод адекватный, буквальный и вольный.

33. Перевод как процесс. Содержание процесса перевода.

34. Проблема моделирования перевода.

35. Ситуативно-денотативная модель перевода.

36. Трансформационная модель перевода.

37. Семантическая модель перевода.

38. Трехфазная модель перевода О. Каде.

39. Интерпретативная модель перевода.

40. Способы, приемы и методы перевода.

41. Инвариант перевода.

42. Единица перевода.

43. Этапы перевода.

44. Проблема оценки качества перевода.

45. Различные определения адекватности перевода.

46. Различные определения эквивалентности перевода.

47. Нормативные аспекты перевода.

48. Проблемы художественного перевода.

49. Проблемы технического перевода.

50. Проблемы перевода текстов СМИ.

51. Локализация и транскреация как новые способы перевода этнокультурных единиц.

52. Локализация программного обеспечения, игр, сайтов и других материалов с этнокультурными составляющими.

53. Транскреация в рекламных и маркетинговых текстах.

54. Лингвоэтнический и культурологический аспекты перевода.

55. Этнокультурный потенциал лексических единиц в переводческом аспекте.

56. Эксплицирование информации переводчиком для воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала.

57. Прагматические проблемы перевода и жанровые особенности оригинала.

58. Социолингвистические факторы в обеспечении прагматической адекватности перевода.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеев Ю.Г. Теория перевода: материалы к семинарским занятиям. – Ульяновск: УлГУ, 2017. – 22 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – Моск. гос. лингв. ун-т. – М.: ЧеРо, 2000. – 134 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 190 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб. пособие для студ. вузов. – Курск: Роси, 1999. – 135 с.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: моногр. –
3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 464 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 444 с.

Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по спец. «Перевод и переводоведение». – М.: Академия, 2008. – 160 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие – М.: Филология три; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. – 415 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2009. – 215 с.

 


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие................................................................................................ 3

Тема 1. История перевода в России и за рубежом.................................... 4

Тема 2. Теория перевода как научная дисциплина.................................... 8

Тема 3. Перевод как акт межкультурной коммуникации.......................... 9

Тема 4. Лингвоэтнический барьер и его составляющие.......................... 10

Тема 5. Перевод как текст и перевод как процесс.................................... 11

Тема 6. Переводческие трансформации................................................... 12

Тема 7. Уровни (типы) эквивалентности.................................................. 15

Тема 8. Этапы перевода. Прагматика перевода...................................... 18

Темы докладов........................................................................................... 22

Список литературы................................................................................... 25

 


 

Учебное издание

 


Алексеев Юрий Геннадьевич

 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

 

Ю. Г. Алексеев

 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

 

Материалы к семинарским занятиям

для студентов 1 курса ФЛМСиПК

 

Ульяновск

2018

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.432.1-8я73

 А47

Печатается по решению Ученого совета

Института международных отношений

Ульяновского государственного университета

(протокол № 1 от 25 января 2018 г.)

 

Рецензент – кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка для профессиональной
деятельности УлГУ Э. В. Егорова

 



Алексеев, Ю. Г.

А47       Теория перевода : материалы к семинарским занятиям для студентов 1 курса ФЛМСиПК / Ю. Г. Алексеев. – Ульяновск : УлГУ, 2018. – 28 с.

 

 Данное пособие представляет собой методические материалы к семинарским занятиям по дисциплине «Теория перевода» для студентов 1 курса ФЛМСиПК.

 Пособие рассчитано на студентов по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), профиль «Перевод и переводоведение», а также на всех лиц, желающих овладеть навыками перевода самостоятельно.

 

УДК 811.111’25(075.8)

ББК 81.432.1-8я73

 

 

 

 

Ó Алексеев Ю. Г., 2018

Ó Ульяновский государственный университет, 2018

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

              We Don’t See Things As They Are, We See Them As We Are

 

Настоящее пособие представляет собой материалы к семинарским занятиям по дисциплине «Теория перевода» для студентов 1 курса факультета лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации УлГУ.

Цель пособия – ознакомить будущих лингвистов-переводчиков с основными понятиями лингвистической теории перевода как науки, для чего необходимо сформировать у них представление об истории переводческой деятельности; об основных этапах истории перевода; о предмете, задачах, разделах современной теории перевода; о переводе как акте межкультурной коммуникации, как процессе и как результате; о видах перевода и их особенностях; о базовых принципах переводческой трансформации; об этапах переводческого процесса; о прагматике перевода и др.

Пособие состоит из вопросов к каждой из тем курса, вопросов для самопроверки студентов, рекомендаций по выполнению проектов, требований к оформлению рефератов, списка литературы, списка тем докладов, которые могут быть предложены студентам для углубления их знаний по рассматриваемым на семинарских занятиях вопросам.

Пособие рассчитано на студентов по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), профиль «Перевод и переводоведение», а также на всех лиц, желающих овладеть навыками перевода самостоятельно.

Дата: 2019-12-22, просмотров: 299.