ТЕМА 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Вопросы к семинару:

1. История перевода в древности.

2. История перевода в Средние века.

3. История перевода за рубежом в 17-18 вв.

4. История перевода за рубежом в 19 в.

5. История перевода за рубежом в 20 в.

6. История перевода за рубежом в 21 в.

7. История перевода в Древней Руси.

8. История перевода на Руси в 14-17 вв.

9. История перевода в России в 18 в.

10. История перевода в России в 1 половине 19 в.

11. История перевода в России в середине – 2 половине 19 в.

12. История перевода в России в начале 20 в.

13. История перевода в СССР во 2 половине 20 в.

14. История перевода в России в 21 в.

Вопросы для самопроверки:

1. Когда возникла теория перевода как самостоятельная научная дисциплина?

2. Какие две тенденции передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу, отмечались на протяжении всей истории развития перевода?

 

Для подготовки к семинару необходимо в составе микрогруппы выполнить проект по одному из вопросов темы занятия, в результате чего подготовить на занятие выступление с докладом по теме (до 8 мин) с мультимедиапрезентацией. Преподавателю сдать распечатанный реферат и файл с презентацией.

 


Требования к реферату

Объем реферата должен быть не менее 15 и не более 20 страниц печатного текста.

Реферат должен быть грамотно написан и правильно оформлен.

Писать следует на одной стороне формата А4. Работа набирается на компьютере c соблюдением следующих требований: тип шрифта – Times New Roman, размер шрифта 14, цвет только черный, интервал – полуторный. Поля: левое – 30 мм, правое – 10 мм, нижнее – 20 мм, верхнее – 20 мм. При необходимости выделить какую-либо мысль в тексте допускается использование жирного шрифта, курсива, подчеркивания, однако злоупотреблять этим не следует. Использование шрифта 12 размера при одинарном интервале допускается только в таблицах и схемах. Текст не должен иметь «рваных» краев с правой стороны листа, для чего используется соответствующая функция в Word. Обязательным также является выделение красных строк – 1,25 см.

Все страницы должны быть пронумерованы. Первой страницей считается титульный лист, на ней цифра 1 не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и так далее. Порядковый номер печатается в правом нижнем поле страницы.

Титульный лист реферата работы должен содержать: название учебного заведения, название кафедры, тему работы, фамилию, инициалы студента, номер группы, фамилию, инициалы и учёные академические звания научного руководителя, название города, а также год написания работы. После титульного листа располагается оглавление (план реферата). Оно включает: введение, полное название каждого вопроса, параграфа (или подвопроса), заключение, список использованной литературы и приложения, напротив каждой части указываются страницы. При оформлении работы в редакторе Word оглавление должно быть создано автоматически. Текст работы должен соответствовать оглавлению – как по содержанию, так и по форме.

Названия глав, а также слова «Введение», «Заключение», «Содержание», «Список литературы» следует располагать в середине строки без точки в конце и печатать, не подчеркивая, отделяя от текста одинарным межстрочным интервалом. Переносы слов в заголовках не допускаются.

Каждая глава, «Введение», «Заключение», «Содержание», «Список литературы» начинаются с новой страницы.

Опечатки, описки и орфографические неточности, обнаруженные при оформлении работы, должны быть исправлены чернилами черного цвета после аккуратной подчистки или закрашивания штрихом.

Реферат должен быть сдан в сброшюрованном виде, для чего страницы реферата подшиваются в папку.

Структурными элементами реферата являются:

1) титульный лист;

2) содержание;

3) введение (1-2 страницы);

4) основная часть (8-12 страниц);

5) заключение (1-2 страницы);

6) список литературы (5-10 источников).

Введение. Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее актуальностью; определяется цель работы с ее расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих решению для раскрытия темы, а также предмет исследования.

Основная часть. В реферате может несколько параграфов, каждый из которых в свою очередь может делиться на разделы. Параграфы начинаются с новой страницы, разделы – нет. Название параграфов и разделов выделяется жирным шрифтом. Названия параграфов (и разделов, если они есть) в основной части работы должны совпадать с названиями параграфов (и разделов) в содержании.

Заключение. В заключении логически последовательно излагаются теоретические и практические выводы и предложения, к которым пришел студент в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Пишутся они тезисно (по пунктам) и должны отражать основные выводы по теории вопроса.

Список литературы должен содержать перечень источников, использованных при выполнении реферата. В качестве источников могут фигурировать отдельные книги, сборники статей, статьи в периодических изданиях.

Примеры оформления списка литературы

Книги и учебные пособия:

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.

Статьи в журнале :

Петров Ф.М. Формы контроля на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 4. – С. 88-93.

Сборники материалов конференции :

Соловьева О.П. Инновации в преподавании лингвистических дисциплин // Язык. Культура. Коммуникация: материалы VII научно-практ. конференции. – Ульяновск, 2013. – С. 156-161.

Авторефераты диссертации:

Гончарова Л.В. Профессиональный монологический текст/дискурс в учебно-научной сфере: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – 23 с.

Электронные ресурсы:

Бизнес под микроскопом: блог [Электронный ресурс]. – URL: http://www.internet-business.ru/blog/archive/o_veblogah/index.html (дата обращения: 07.10.2017).

При ссылке на произведение после упоминания о нем в тексте реферата, в квадратных скобках проставляют номер, под которым оно значится в списке литературы, например: [5]. В необходимых случаях – при использовании цифровых данных и/или цитаты – указываются и страницы, на которых помещается используемый источник: [9, с. 4-5].

 




ТЕМА 2. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА

Вопросы к семинару:

1. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.

2. Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода.

3. Разделы теории перевода.

4. Связь теории перевода с другими науками.

Вопросы для самопроверки:

1. Каковы предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода?

2. В чем проблема определения предмета и объекта лингвистической теории перевода?

Что понимают под предметом лингвистической теории перевода?

Что понимают под объектом лингвистической теории перевода?

Каковы задачи лингвистической теории перевода?

3. Каков состав переводоведения?

Каковы разделы теории перевода?

Дайте определение общей теории перевода.

Дайте определение специальной теории перевода.

Дайте определение частной теории перевода.

4. С какими дисциплинами тесно связана теория перевода?

 

Для подготовки ответа на данный вопрос необходимо в составе микрогруппы выполнить проект, в результате чего подготовить на занятие выступление с докладом по теме (до 8 мин) с мультимедиапрезентацией. Преподавателю сдать распечатанный реферат (15-20 стр.) и файл с презентацией.

Примерный список дисциплин, с которыми связана теория перевода: контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста, фонетика, математика, статистика, логика, физиология, антропология, история, религиоведение и др.


ТЕМА 3. ПЕРЕВОД КАК АКТ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Вопросы к семинару:

1. Проблема определения перевода.

2. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации.

3. Классификации видов перевода.

Вопросы для самопроверки:

1. В чем проблема определения перевода?

Дайте определение перевода различных авторов.

Какова специфика переводческой деятельности?

Дайте определение языкового посредничества.

Дайте определение адаптивного транскодирования.

Дайте определение перевода В.Н. Комиссарова. Дайте определение перевода В.В. Сдобникова.

В чем заключается функциональное отождествление оригинала и перевода?

В чем заключается содержательное отождествление оригинала и перевода?

В чем заключается структурное отождествление оригинала и перевода?

2. Представьте схему акта двуязычной опосредованной коммуникации.

3. Какие виды перевода выделяют в связи с жанрово-стилистичес-
кой классификацией перевода?

Как называется классификация перевода в зависимости от характера речевых действий переводчика?

Опишите виды перевода по Л.С. Бархударову.

Какие еще классификации перевода вы знаете?

 


ТЕМА 4. ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР
И ЕГО СОСТАВЛЯЮЩИЕ

Вопросы к семинару:

1. Понятие лингвоэтнического барьера.

2. Общая характеристика лингвоэтнических и нелингвоэтнических составляющих процесса перевода.

Вопросы для самопроверки:

1. Как можно определить лингвоэтнический барьер?

Объясните понятия языковой посредник и языковое посредничество.

Дайте определение коммуникативной компетенции адресата.

2. Что относится к лингвоэтническим составляющим процесса перевода?

Что относится к нелингвоэтническим составляющим процесса перевода?

Что является основными факторами лингвоэтнического барьера?

Охарактеризуйте различие систем ИЯ и ПЯ.

Охарактеризуйте несовпадение норм ИЯ и ПЯ.

Охарактеризуйте несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ.

Охарактеризуйте расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

 








Дата: 2019-12-22, просмотров: 287.