Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизн. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык.
Вопрос 42.ЯЗЫКИ МИРА
Как уже отмечалось, на земном шаре насчитывается примерно 5000 языков. Трудность определения их точного количества заключается прежде всего в том, что во многих случаях остается неясным, что это - самостоятельный язык или диалект какого-либо языка. Кроме того, есть так называемые мертвые языки, которые могут включаться либо не включаться в общее количество языков планеты.
По количеству носителей языки мира чрезвычайно многообразны - от миллиарда до нескольких сотен человек (одноауль-ные языки Дагестана). По данным 1985 г. к числу наиболее распространенных языков относятся: китайский — свыше 1 млрд носителей языка, английский - около 420 млн, хинди и урду -320 млн, испанский- 300 млн, русский- 250 млн, индонезийский - 170 млн, арабский - 170 млн, бенгальский - 170 млн, португальский - 150 млн, японский- 120 млн, немецкий- 100 млн, французский язык - 100 млн носителей языка. На этих языках говорят около 3,5 млрд жителей Земли из более чем 5-миллиардного населения земного шара.
Знание о языках и их истории неравномерно. История отдельных языков, а в некоторых случаях и их теоретических описаний, прослеживается на протяжении двух-трех тысячелетий, например, греческого языка и древнеиндийского языка - санскрита. История некоторых языков прослеживается с IV-X вв., таковы языки германские, тюркские, славянские, армянский и грузинский языки. Благодаря поздней письменности, история, например, латышского и албанского языков достоверно известна лишь на протяжении четырех-пяти последних столетий. О ряде языков, имевших очень древнюю письменность, наука получила сведения только в XX веке в результате археологических находок и последующей дешифровки клинописных и иероглифических памятников. Таковы тохарские языки (Восточный Туркестан), хеттский язык и некоторые другие вымершие языки Малой Азии. Большинство же языков Африки, Австралии, Америки европейцам стали известны в XVII-XVIII вв., а некоторые языки - даже в XIX-XX веках.
Вопросы классификации многообразия языков мира, распределения их по определенным таксонимическим (от греч. taxis - расположение по порядку, nomos - закон) рубрикам стали активно разрабатываться в начале XIX века. В дальнейшем были выработаны теоретические основы и принципы различных классификаций языков мира. Наиболее разработанными и признанными являются две классификации — генеалогическая и типологическая, или морфологическая. Со второй половины XX столетия повысился интерес к возможностям других классификаций языков мира, признание получили ареальная и функциональная классификации языков.
Дата: 2019-12-10, просмотров: 337.