IV. МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Модель перевода

2. Языковые модели перевода: денотативная, трансформационная, семантическая

3. Коммуникативные модели перевода: теория динамической эквивалентности и теория уровней эквивалентности

Ключевые термины: модель перевода, языковые и коммуникативные модели, ситуативная \ денотативная модель, трансформационная модель, ядерная структура, семантическая модель, динамическая эквивалентность, уровни эквивалентности

 

I. Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляет большой теоретический и практический интерес. Однако оно осложняется тем, что процесс перевода происходит в мозгу переводчика и недоступен непосредственному наблюдению. Наиболее разработанным методом является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований, с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода, поэтому термины «модель перевода» и «теория перевода» равнозначны. Модель перевода – это условное изображение процесса перевода. Ее задача – объяснить, как он происходит. Всякая модель представляет действительность упрощенно. Модель носит гипотетический характер, ее объяснительная сила проверяется путем сопоставления состояния системы на входе и на выходе. Если результат совпадает с ожидаемым, модель работает..

Авторы существующих теорий перевода по-разному интерпретируют взаимодействие между лингвистическими и экстралингвистическими факторами. По этому признаку модели перевода делят на языковые и коммуникативные. К первым относятся ситуативная, трансформационная и семантическая модели, к коммуникативным моделям - теория динамической эквивалентности и теория уровней эквивалентности.

 

Языковые модели

Ситуативная (денотативная) модель, основные положения которой изложены в трудах Дж. Кэтфорда и В.Г. Гака, исходит из того, что языковые знаки отражают предметы и явления окружающего мира и связывающие их отношения, называемые денотатами. Содержанием межъязыковой коммуникации является реальность, ситуация, включающая ряд денотатов, и процесс перевода – это описание денотатов, отраженных в языке оригинала, средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Любая ситуация может быть описана средствами другого языка. Если в языке перевода отсутствуют наименования каких-то элементов действительности, всегда можно образовать в нем новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц: coffee- maker- кофеварка, food processor – комбайн. Предполагается, что поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает ее средствами языка перевода. Например: Her aunt must be made to tell them about it – Нужно заставить тетю рассказать им об этом. (но возможно – тетя, тетушка, тетка, заставить, убедить) - выбор слов в переводе зависит от ситуации.

Одна и та же ситуация может быть описана по-разному, с помощью разных наборов компонентов даже в одном языке: Книга на столе. Я вижу книгу на столе. Книга лежит на столе. Разноязычные коллективы могут по-разному описывать одинаковые или похожие предметные ситуации: to wear perfume - надушиться, to walk in bare foot –ходить босиком, to negotiate a step- нащупать ногой ступеньку.

Чем выше степень метафоричности, тем вероятнее использование ситуативной модели. Однако она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода и не отвечает на главный вопрос – как происходит процесс перевода.

Трансформационная модель считает основой переводческой деятельности преобразование, то есть трансформацию текста оригинала в текст перевода. Она опирается на положения порождающей \генеративной грамматики Н.Хомского. Она строится на принципах трансформационной грамматики и исходит из того, что все многообразие единиц оригинала и перевода можно свести к ограниченному числу так называемых ядерных структур, в которых отношения элементов наиболее прозрачны, и производных, которые по определенным правилам трансформации выводятся из ядерных. Ср. Художник пишет картину. Картина, написанная художником. Написанная художником картина. Картина написана художником. Художник, пишущий картину.

Считается, что различные языки гораздо ближе друг к другу в отношении ядерных структур, чем сложных. Процесс перевода по трансформационной модели проходит 3 этапа: 1. анализ – производные структуры оригинала по определенным правилам преобразуются в ядерные; 2. перевод – ядерные структуры языка оригинала заменяются аналогичными \ эквивалентными ядерными структурами языка перевода; 3. синтез – ядерные структуры языка перевода развертываются в конечные структуры текста в соответствии с нормами этого языка: The shoes are none the worse for wear: туфли не стали хуже от носки: туфли почти не износились: туфли почти как новые.

Трансформационная модель обладает ограниченной объяснительной силой. Кроме того, при трансформации сложной синтаксической структуры может быть утеряна важная информация. Иногда эта модель усложняет реальную картину, а иногда является недостаточной. Она не объясняет отношения между значением предложения и его смыслом, не отвечает на вопрос, что переводчик должен обязательно передать, а что может опустить.

Семантическая модель дополняет трансформационную и является более универсальной. Она представляет процесс перевода как выявление и сохранение релевантных \ важных сем оригинала. Модель строится на лингвистической процедуре компонентного анализа, позволяющей разбивать значения языковых единиц на элементарные смыслы – семы. Значения рассматриваются как пучки сем. Хотя сами пучки сем в разных языках, как правило, не совпадают, составляющие их семы имеют много общего. Процесс перевода по этой модели проходит в 2 этапа: на первом переводчик выявляет семный состав единиц оригинала и релевантность выявленных сем для перевода, на втором подбирает единицы языка перевода, в значения которых входит как можно больше сем оригинала. I have arrived – 1. говорящий; 2. прибытие (без указания способа передвижения); 3. связь с моментом речи; 4. завершенность действия. Семы 1, 2, 4. релевантны. При переводе на РЯ нужна дополнительная информация о поле говорящего и способе передвижения (пришел - пришла, пришел – приехал), однократности \ многократности действия, которую нужно искать в широком контексте: я пришла (6 сем , добавлены семы 1 лицо женского рода, прошедшее время совершенного вида, движение пешком). Эквивалентность перевода основана на общности 3 релевантных сем, остальные добавлены по контексту. He came in to find her still in bed.- Он вошел и обнаружил, что она еще не встала ( не может быть – чтобы обнаружить)

Данная модель вскрывает многие стороны переводческого процесса, недоступные непосредственному наблюдению, позволяет объективно обосновывать выбор синонимов и др. вариантов перевода, однако не предполагает распределение всех языковых средств по содержательным категориям, ограничиваясь лишь семантическим уровнем, не затрагивает проблему передачи образных средств и ассоциаций.

 

Коммуникативные модели

Успехи, достигнутые в области изучения речевой деятельности, стимулировали интерес к исследованию взаимодействия лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, то есть к созданию коммуникативных моделей.

Теория уровней эквивалентности разработана В.Н. Комиссаровым. В ее основу положена идея о том, что план содержания речевого произведения имеет многослойную структуру. В нем можно выделить определенные уровни и установить между ними иерархические отношения. В.Н. Комиссаров выделяет два основных вида эквивалентности: по смыслу и по значению, которые имеют ряд подуровней. Эквивалентность по смыслу предполагает сохранение в переводе смысла при значительном несовпадении языковых форм Оригинала и Перевода, при этом предполагается сохранение

а. цели высказывания: ( Fragile - Осторожно, стекло! Wet paint - Осторожно, окрашено! A pretty kettle of fish – Хорошенькое дело! There’s some chemistry between them – Между ними какая-то необъяснимая симпатия, связь); б. ситуации. Ситуация – это совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Автор теории отмечает, что следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания, то есть. набор признаков, упоминаемых в высказывании. Идентичные ситуации можно описать по-разному и в одном языке: Они живут хорошо. У них дом – полная чаша. Они живут в достатке. Это обеспеченная семья. Pull-push- к себе, от себя; Forget it!- Не стоит благодарности)

В каждом языке существуют предпочтительные способы описания некоторых ситуаций, неприемлемые для других: A fly stands on the ceiling- муха сидит на потолке. A little cold in her head – легкая простуда. Способ описания ситуации может варьироваться по степени детализацииPut on your coat, (в русском языке притяжательное местоимение в данном случаеизбыточно), по направлению отношений между признаками – He succeeded me – я шла впереди него; по распределению признаков, способу их объединения в сообщении: The shoes are none the worse for wear. She made him a good wife.

Эквивалентность по значению обнаруживает, в дополнение к цели коммуникации, ситуации и способу ее описания, эквивалентность по семантике синтаксических структур и лексических единиц. При эквивалентности по семантике синтаксических структур воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала, а если параллельные структуры отсутствуют, используются аналогичные: I saw him take the parcel – Я видел, как он взял пакет. При эквивалентности по значению лексических единиц наблюдается максимальная степень близости оригинала и перевода: I saw him at the theater. Однако, совпадая по семантике, слова АЯ и РЯ могут различаться по сочетаемости, стилистической окраске и другим характеристикам. Ср.: toddler- малыш, который только учится ходить. She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом. Isn’t there something like a golden handshake?- Ведь существует же дополнительная выплата при увольнении. I do not think much of him – мало думаю \ Я о нем невысокого мнения. Sleep – slumber – dream, город – град.

Таким образом, В.Н.Комиссаров выделяет 5 уровней эквивалентности: 1. цель коммуникации; 2. уровень описания ситуации (информация о материальных или идеальных объектах и отношениях между ними); 3. уровень структуры сообщения (выбор способа описания ситуации); 4. уровень высказывания (линейная цепочка знаков, особым образом отобранных и расположенных); 5. уровень языковых знаков-слов. Процесс перевода по Комисарову проходит следующим образом: на этапе анализа переводчик идет снизу вверх – от знаков к цели высказывания, на этапе синтеза проходит всю иерархию уровней сверху вниз, последовательно проверяя, определяет ли каждый уровень содержания однозначно окончательный вариант перевода. Важный аспект этой теории – приоритет цели высказывания над остальными компонентами смысла.

Недостатки данной модели: разграничение понятий эквивалентность и адекватность, по сути, сводится к разграничению лингвистических и экстралингвистических факторов, которые теория должна объединять. Не ясна классификация уровней, четко не определено, чем высказывание отличается от сообщения. Если эквивалентность перевода достижима лишь на уровне цели высказывания, то тогда получается, что можно считать переводом два текста, ничем друг с другом не связанные, кроме цели коммуникации.

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 240.