II. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

I. ВВЕДЕНИЕ

1. Предмет и задачи теории перевода

2. Перевод и адаптивное транскодирование

3. Определения понятия перевод

4. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности

5. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения

6. Системы машинного перевода

 

Ключевые термины: общая, частная и специальная теория перевода; адаптивное транскодирование

 

1. Перевод – очень древний вид деятельности. Когда-то переводчиков называли «толмачами». Распространение переводов открыло людям доступ к культурным ценностям других народов, обусловило взаимовлияние и взаимообогащение литератур и культур. Мы знакомы с произведениями Гомера, Шекспира, Гете и других классиков благодаря их переводам на русский язык.. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, в действительности в процессе перевода сталкиваются различные культуры, ментальности, традиции и ценности, которые вызывают значительные трудности при переводе. Представителям других культур трудно понять, скажем, что такое старый новый год в России. Объяснение займет много времени, нарушит цельность и экспрессию текста. Перевод представляет собой сложной многоаспектный вид речевой деятельности, им интересуются культурологи, этнографы, психологи, представители других наук, в переводоведении выделяют соответственно культурологические, когнитивные, психологические и другие аспекты. Теория перевода изучает различные стороны переводческой деятельности: психологию перевода, т.е. процессы, происходящие в мозгу переводчика, историю и лингвистику перевода, прагматику, теорию машинного перевода и пр.

Теоретическое переводоведение включает общую, частную и специальные теории перевода. Общая теория переводаизучает общие закономерности перевода независимо от особенностей языков и видов перевода, ее задача – исследовать то, что лежит в основе всех многообразных фактов перевода. Частные теории перевода рассматривают проблемы перевода с одного языка на другой, т.е. конкретной пары языков. Специальная теория перевода занимается особенностями перевода разных типов и жанров и в разных условиях: устный \ письменный, последовательный \ синхронный, художественный / технический и т.д.

Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографию – создание специальных словарей, организацию подготовки будущих переводчиков, разработку программ и методик машинного перевода, создание банка данных и т.д.

П. Одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Межъязыковая коммуникация часто осуществляется при участии посредника (переводчика или компьютерной программы), который способен воспринимать информацию на одном языке и воспроизводить ее средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами. Перевод – главный из них, адаптивное транскодирование - это сочетание перевода и заданной адаптации текста перевода. Его разновидности: 1.сокращенный перевод, когда отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным причинам опускаются («Тысяча одна ночь», «Путешествия Гулливера»); 2. пересказ – передача общего содержания оригинала («Приключения Пиноккио», пересказанные А.Толстым как «Приключения Буратино); 3.вольный перевод – пересказ содержания оригинала без соблюдения его формы (басни Крылова, являющиеся вольным переводом басен Лафонтена и Эзопа). К адаптивному транскодированию относится также составление рефератов, аннотаций, резюме и других текстов, связанных с отбором и перегруппировкой сведений оригинала.

Перевод отличается от них особой функцией – быть полноправной заменой оригинала. Перевод используется так, будто он и есть оригинал: его цитируют, оценивают содержание и даже язык и стиль оригинала. Перевод отождествляется с оригиналом функционально, структурно и содержательно. Он как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, а имя переводчика часто неизвестно. Рецепторы считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала и его структуру не только в целом, но и в частностях – по количеству глав, разделов, порядку их следования.

Перевод – это акт межкультурной коммуникации, и различие культур может влиять на способ и результаты перевода. Так, деловое письмо на английском языке начинается с обращения Dear Sir, но его буквальный перевод «Дорогой сэр!» неприемлем для русского языка, также нельзя перевести «Глубокоуважаемый г-н Джонс!» на английский как «Deeply respected Mr Jones», так как форма обращения культурно обусловлена.

Ш. Важное место в теории перевода занимает определение самого понятия. Вплоть до второй половины ХХ века многие авторы рассматривали перевод лишь в литературном плане, считали его искусством, не подлежащим анализу, что мешало выявить общелингвистические закономерности перевода. Другие неоправданно расширяют понятие перевод, подводя под него любые виды языкового посредничества. По мнению третьих, понятие перевод уже, он – лишь один из видов языкового посредничества. Рассмотрим некоторые определения понятия перевод и их эволюцию:

1. Перевод – это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова) В данном определении учитывается передача только информации, не учитываются стилистические и художественные аспекты текста. В поэзии, например, информация играет меньшую роль, чем экспрессия, образность, рифма.

2. Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания. (Л.С.Бархударов). Л.С. Бархударов также обращает внимание в первую очередь на сохранение содержания, не учитывая другие стороны сообщения, например, культурные.

3. Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. И.Р.Галь-перин несколько расширяет понятие «перевод», подчеркивая значимость сохранения стилистических особенностей оригинала.

4. Перевод как один из видов коммуникативной деятельности ориентируется на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового и культурного плана. Г.В.Колшанский определяет перевод как вид коммуникативной деятельности и говорит о необходимости сохранения в переводе не только содержания, но и всех культурных и языковых импликаций.

5. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. В.Н.Комиссаров определяет место перевода среди видов коммуникативной деятельности и указывает на необходимость создания на языке перевода текста, коммуникативно-равноценного оригиналу.

IV. Во второй половине ХХ века начались значительные изменения, которые сказались и на характере переводческой деятельности, и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. После Второй мировой войны резко возрос объем переводов, появились новые виды перевода – синхронный, машинный, дублирование фильмов, радио и телепередач. На первый план выдвинулся информативный перевод. Это, в свою очередь, означало существенные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его работы.

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Искажения в переводе художественной литературы влияли на восприятие литературных достоинств произведения, а искажения в переводе технической, коммерческой, дипломатической документации могли иметь серьезные последствия – политические конфликты, аварии, убытки. Свободный перевод в таких областях недопустим, задача переводчика усложняется: он должен как можно точнее передать все детали содержания оригинала и избежать буквализма, мешающего восприятию оригинала. Например: Совет Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую агрессию Израиля и потребовал вывода израильских войск from the occupied Arab territories. До сих пор спорят о значении определенного артикля и обоснованности русского перевода – со всех арабских территорий.

2. Вырос объем специальных текстов, перевод которых требует от переводчика знаний в соответствующей области. Идея передать технические переводы специалистам заманчива, ее неоднократно пытались осуществить в разных странах, но существует ряд трудностей: 1. трудно найти квалифицированного специалиста, который одинаково хорошо владеет иностранным и родным языком и может выполнять переводы, особенно на иностранный язык; 2. Хорошо владея материалом, такой переводчик часто отступает от оригинала, переводит не то, что есть, а то, что должно быть. Был проведен эксперимент, в ходе которого переводчикам и специалистам дали один и тот же текст, который включал факты, противоречащие известным законам физики: было указано, что белый цвет поглощает больше тепла, чем черный. Переводчики перевели, как было в тексте, специалисты исправили ошибку, либо оказались в тупике.

3. Большое тематическое разнообразие текстов, с которыми переводчику приходится иметь дело, Например, на судостроительном заводе выполняют переводы технической и технологической документации, контрактов, рекламных материалов, коммерческих и других документов. Эти тексты стилистически неоднородны, наряду с терминами в некоторых из них могут присутствовать яркие и образные стилистические приемы (метафоры, аллюзии, эпитеты), тексты могут быть написаны малограмотно и неясно. Большие трудности создает использование в тексте вариантных и диалектных форм, профессионализмов, индивидуальных искажений, особенно при устном переводе. Автор оригинала иногда плохо владеет языком (на международных конференциях), под влиянием родного языка допускает ошибки, ведущие к нарушению смысла.

4. Значительное число так называемых канонических текстов. Переводы многих документов получают официальный статус, выступают в роли единственного общепризнанного представителя оригинала. Такой документ не переводится заново, даже если принятый перевод не вполне удовлетворяет переводчика. Это переводы Устава ООН, резолюций, дипломатических нот, деклараций и др. Приходится тратить много сил и времени на поиск официального перевода, чтобы взять из него нужную формулировку. Цитаты в тексте также вызывают трудности. Нужно попытаться найти цитату в оригинале, иначе обратный перевод может дать печальный результат. К. Чуковский приводит пример обратного перевода из «Полтавы» Пушкина в немецкой книге по экономике: Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и очень много конских морд, мехов, атласа первый сорт его потребностям служили.

V. Переводческая практика значительно опередила теорию. По- пытки научно осмыслить процесс перевода вызывали резкие возражения прежде всего самих переводчиков, которые видели в них стремление ограничить свободу творчества. Они утверждали, что перевод – это искусство, которое не поддается научному анализу.

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине ХХ века, когда лингвисты стали изучать перевод не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, когда единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от единиц языка оригинала. Они занялись не формулированием правил перевода, а изучением соотношения языковых и речевых единиц исходного и переводящего языков. Таким образом, теория перевода имеет дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем выработать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Ко второй половине ХХ века лингвистика достигла значительных результатов в изучении формальной структуры языка.

1. Она расширила область своих исследований, изучала связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации. Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и др. В распоряжении языковедов появились данные о том, как происходит обмен информацией в конкретном акте речи.

2. Переводы многое дали самой лингвистике, выявляя сходство и различие в употреблении единиц и структур пар языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций.

3. Стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать системы машинного перевода. Пока их результаты не вполне удовлетворительны, до сих пор не удается создать программу, которая позволяла бы машине так же успешно преодолевать трудности, как это делает человек. При этом выяснилось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод.

VI. В настоящее время существует 3 типа систем полной и частичной автоматизации перевода: 1. компьютерные словари; 2. системы машинного перевода; 3. вспомогательные системы.

Электронные словари уже завоевали популярность. Они компактны, благодаря системам поиска в них можно легко найти примеры конкретного словоупотребления. Один диск заменяет несколько отраслевых словарей. Они достаточно регулярно обновляются в Интернете, только в них часто можно найти перевод новых слов. Самый известный словарь – «Лингво», а также «Мультилекс», «Контекст».

Система машинного перевода теперь уже является частью рабочего места переводчика. Она позволяет быстро получить приблизительный перевод, обеспечивающий общее представление о тексте. Однако для машинного перевода подходят не все тексты. Наиболее успешно поддаются машинному переводу тексты с жесткими ограничениями в синтаксисе и лексике, например, контракты. Но машина не разграничивает отдельные значения слов и словоформ, что ведет к грубым ошибкам в переводе. Например:

Ordered by the US Navy, USS Salem was laid down on July 4, 1945 at the Quincy Yard and launched on 25 March 1947. She was commissioned at Boston Navy Yard - Заказанный ВМС США, военный корабль США «Салем» был установлен\заложен 4.07.45 в Ярде Куинси \верфи и начат \спущен на воду 25.03 1947. Она была уполномочена \принят в строй действующих в Бостонском морском ярде. Правильный вариант: Заказанный ВМС США, военный корабль «Салем» был заложен 4 июля 1945 г. и спущен на воду 25 марта 1947 г. Он был принят в строй действующих на Бостонской верфи военно-морского флота.

Машинный перевод требует нескольких этапов работы: предредактирование и постредактирование. На уровне предредактирования проводится предварительная разметка текста: определение границ абзацев, предложений, глав, границ заголовков, таблиц, формул, которые помечаются особыми знаками. Необходимо упростить структуру и уменьшить длину самых сложных фрагментов текста, выявить антецеденты местоимений. Нужно обратить внимание на употребление имен собственных, которые могут быть переданы неправильно, устранить окказиональные аббревиатуры, заменив их полными наименованиями, привести к общему виду конструкции и сложные слова (написание слитное \ раздельное, с дефисом) и др. После перевода необходим этап постредактирования, приведение перевода в соответствие с нормами ПЯ.

Система полуавтоматического перевода Translation memory не переводит текст, но запоминает переводческие решения (выбор эквивалентов) и автоматически предлагает их переводчику в сходных ситуациях.

 

 

Языковые модели

Ситуативная (денотативная) модель, основные положения которой изложены в трудах Дж. Кэтфорда и В.Г. Гака, исходит из того, что языковые знаки отражают предметы и явления окружающего мира и связывающие их отношения, называемые денотатами. Содержанием межъязыковой коммуникации является реальность, ситуация, включающая ряд денотатов, и процесс перевода – это описание денотатов, отраженных в языке оригинала, средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Любая ситуация может быть описана средствами другого языка. Если в языке перевода отсутствуют наименования каких-то элементов действительности, всегда можно образовать в нем новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц: coffee- maker- кофеварка, food processor – комбайн. Предполагается, что поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает ее средствами языка перевода. Например: Her aunt must be made to tell them about it – Нужно заставить тетю рассказать им об этом. (но возможно – тетя, тетушка, тетка, заставить, убедить) - выбор слов в переводе зависит от ситуации.

Одна и та же ситуация может быть описана по-разному, с помощью разных наборов компонентов даже в одном языке: Книга на столе. Я вижу книгу на столе. Книга лежит на столе. Разноязычные коллективы могут по-разному описывать одинаковые или похожие предметные ситуации: to wear perfume - надушиться, to walk in bare foot –ходить босиком, to negotiate a step- нащупать ногой ступеньку.

Чем выше степень метафоричности, тем вероятнее использование ситуативной модели. Однако она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода и не отвечает на главный вопрос – как происходит процесс перевода.

Трансформационная модель считает основой переводческой деятельности преобразование, то есть трансформацию текста оригинала в текст перевода. Она опирается на положения порождающей \генеративной грамматики Н.Хомского. Она строится на принципах трансформационной грамматики и исходит из того, что все многообразие единиц оригинала и перевода можно свести к ограниченному числу так называемых ядерных структур, в которых отношения элементов наиболее прозрачны, и производных, которые по определенным правилам трансформации выводятся из ядерных. Ср. Художник пишет картину. Картина, написанная художником. Написанная художником картина. Картина написана художником. Художник, пишущий картину.

Считается, что различные языки гораздо ближе друг к другу в отношении ядерных структур, чем сложных. Процесс перевода по трансформационной модели проходит 3 этапа: 1. анализ – производные структуры оригинала по определенным правилам преобразуются в ядерные; 2. перевод – ядерные структуры языка оригинала заменяются аналогичными \ эквивалентными ядерными структурами языка перевода; 3. синтез – ядерные структуры языка перевода развертываются в конечные структуры текста в соответствии с нормами этого языка: The shoes are none the worse for wear: туфли не стали хуже от носки: туфли почти не износились: туфли почти как новые.

Трансформационная модель обладает ограниченной объяснительной силой. Кроме того, при трансформации сложной синтаксической структуры может быть утеряна важная информация. Иногда эта модель усложняет реальную картину, а иногда является недостаточной. Она не объясняет отношения между значением предложения и его смыслом, не отвечает на вопрос, что переводчик должен обязательно передать, а что может опустить.

Семантическая модель дополняет трансформационную и является более универсальной. Она представляет процесс перевода как выявление и сохранение релевантных \ важных сем оригинала. Модель строится на лингвистической процедуре компонентного анализа, позволяющей разбивать значения языковых единиц на элементарные смыслы – семы. Значения рассматриваются как пучки сем. Хотя сами пучки сем в разных языках, как правило, не совпадают, составляющие их семы имеют много общего. Процесс перевода по этой модели проходит в 2 этапа: на первом переводчик выявляет семный состав единиц оригинала и релевантность выявленных сем для перевода, на втором подбирает единицы языка перевода, в значения которых входит как можно больше сем оригинала. I have arrived – 1. говорящий; 2. прибытие (без указания способа передвижения); 3. связь с моментом речи; 4. завершенность действия. Семы 1, 2, 4. релевантны. При переводе на РЯ нужна дополнительная информация о поле говорящего и способе передвижения (пришел - пришла, пришел – приехал), однократности \ многократности действия, которую нужно искать в широком контексте: я пришла (6 сем , добавлены семы 1 лицо женского рода, прошедшее время совершенного вида, движение пешком). Эквивалентность перевода основана на общности 3 релевантных сем, остальные добавлены по контексту. He came in to find her still in bed.- Он вошел и обнаружил, что она еще не встала ( не может быть – чтобы обнаружить)

Данная модель вскрывает многие стороны переводческого процесса, недоступные непосредственному наблюдению, позволяет объективно обосновывать выбор синонимов и др. вариантов перевода, однако не предполагает распределение всех языковых средств по содержательным категориям, ограничиваясь лишь семантическим уровнем, не затрагивает проблему передачи образных средств и ассоциаций.

 

Коммуникативные модели

Успехи, достигнутые в области изучения речевой деятельности, стимулировали интерес к исследованию взаимодействия лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, то есть к созданию коммуникативных моделей.

Теория уровней эквивалентности разработана В.Н. Комиссаровым. В ее основу положена идея о том, что план содержания речевого произведения имеет многослойную структуру. В нем можно выделить определенные уровни и установить между ними иерархические отношения. В.Н. Комиссаров выделяет два основных вида эквивалентности: по смыслу и по значению, которые имеют ряд подуровней. Эквивалентность по смыслу предполагает сохранение в переводе смысла при значительном несовпадении языковых форм Оригинала и Перевода, при этом предполагается сохранение

а. цели высказывания: ( Fragile - Осторожно, стекло! Wet paint - Осторожно, окрашено! A pretty kettle of fish – Хорошенькое дело! There’s some chemistry between them – Между ними какая-то необъяснимая симпатия, связь); б. ситуации. Ситуация – это совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Автор теории отмечает, что следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания, то есть. набор признаков, упоминаемых в высказывании. Идентичные ситуации можно описать по-разному и в одном языке: Они живут хорошо. У них дом – полная чаша. Они живут в достатке. Это обеспеченная семья. Pull-push- к себе, от себя; Forget it!- Не стоит благодарности)

В каждом языке существуют предпочтительные способы описания некоторых ситуаций, неприемлемые для других: A fly stands on the ceiling- муха сидит на потолке. A little cold in her head – легкая простуда. Способ описания ситуации может варьироваться по степени детализацииPut on your coat, (в русском языке притяжательное местоимение в данном случаеизбыточно), по направлению отношений между признаками – He succeeded me – я шла впереди него; по распределению признаков, способу их объединения в сообщении: The shoes are none the worse for wear. She made him a good wife.

Эквивалентность по значению обнаруживает, в дополнение к цели коммуникации, ситуации и способу ее описания, эквивалентность по семантике синтаксических структур и лексических единиц. При эквивалентности по семантике синтаксических структур воспроизводится значительная часть синтаксических структур оригинала, а если параллельные структуры отсутствуют, используются аналогичные: I saw him take the parcel – Я видел, как он взял пакет. При эквивалентности по значению лексических единиц наблюдается максимальная степень близости оригинала и перевода: I saw him at the theater. Однако, совпадая по семантике, слова АЯ и РЯ могут различаться по сочетаемости, стилистической окраске и другим характеристикам. Ср.: toddler- малыш, который только учится ходить. She slammed the door in his face. - Она захлопнула дверь перед его носом. Isn’t there something like a golden handshake?- Ведь существует же дополнительная выплата при увольнении. I do not think much of him – мало думаю \ Я о нем невысокого мнения. Sleep – slumber – dream, город – град.

Таким образом, В.Н.Комиссаров выделяет 5 уровней эквивалентности: 1. цель коммуникации; 2. уровень описания ситуации (информация о материальных или идеальных объектах и отношениях между ними); 3. уровень структуры сообщения (выбор способа описания ситуации); 4. уровень высказывания (линейная цепочка знаков, особым образом отобранных и расположенных); 5. уровень языковых знаков-слов. Процесс перевода по Комисарову проходит следующим образом: на этапе анализа переводчик идет снизу вверх – от знаков к цели высказывания, на этапе синтеза проходит всю иерархию уровней сверху вниз, последовательно проверяя, определяет ли каждый уровень содержания однозначно окончательный вариант перевода. Важный аспект этой теории – приоритет цели высказывания над остальными компонентами смысла.

Недостатки данной модели: разграничение понятий эквивалентность и адекватность, по сути, сводится к разграничению лингвистических и экстралингвистических факторов, которые теория должна объединять. Не ясна классификация уровней, четко не определено, чем высказывание отличается от сообщения. Если эквивалентность перевода достижима лишь на уровне цели высказывания, то тогда получается, что можно считать переводом два текста, ничем друг с другом не связанные, кроме цели коммуникации.

 

V. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ

1. Традиционная классификация видов перевода (В.Н. Комиссаров)

2. Классификация способов перевода (Т.А. Казакова)

3. Классификация типов перевода (П.Б. Паршин)

 

Ключевые термины; жанрово-стилистическая \ психолингвистическая классификация, информативный перевод, функция текста, полный \ сокращенный перевод, выборочный \ функциональный перевод, буквальный, семантический, коммуникативный перевод

 

1.Общая характеристика перевода как соотнесенного функционирования двух языковых систем касается любых видов перевода. Однако реально переводчик действует в разных условиях, переводимые тексты различаются по жанру и тематике, требуют большей или меньшей полноты передачи, дополнительных знаний и умений от него.

Традиционно выделялись 2 основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая) и по характеру речевых действий переводчика (психолингвистическая). В рамках первой выделяют перевод художественный (литературный) и информативный. Основная цель художественного произведения – оказать на читателя определенное художественно-эстетическое воздействие, поэтому главная задача художественного перевода - создать на языке перевода речевое произведение, способное оказать то же эстетическое воздействие, что и оригинал. В художественном переводе широко используются различные стилистические приемы, которые могут сохраниться в переводе, а могут быть заменены другими, сохраняющими воздействие на получателя. Художественный перевод подразделяется на подвиды по жанрам оригинала: перевод поэзии, драмы, сатиры и др.

Основная функция информативных материалов – сообщение каких-либо сведений. Это тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера, а также некоторые части художественных произведений (детективы, фантастика, приключения).

Психолингвистическая классификация подразделяет перевод на письменный и устный. При письменном переводе Оригинал и Перевод предстают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться: корректировать их, редактировать и т.д. При устном переводе Оригинал и Перевод имеют нефиксированную форму, переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может вносить изменения в перевод после его предъявления. Создание текста перевода происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его отрезка. Соответственно устный перевод имеет две разновидности: синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ее восприятием проговаривает текст перевода. Отставание составляет всего 2-3 секунды. Обычно синхронный перевод осуществляют с помощью технических средств (кабина, наушники, микрофон). Синхронный перевод требует от переводчика умения выполнять одновременно разнородные действия: слушать на одном языке, а говорить на другом, при этом выполняя перевод и не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью компрессии, вероятностного прогнозирования, мгновенного принятия решений, т.е. определенных качеств личности.

При последовательном переводе переводчик начинает переводить после завершения оратором всей речи или ее отрезка. Размер отрезка может быть от отдельного высказывания до текста в 20-30 мин звучания. Последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. При одностороннем переводе переводчик выполняет перевод, как правило, только с иностранного на родной язык, и в международной практике используется именно такое соотношение языков. При двустороннем переводе один и тот же переводчик выполняет все переводы.- и с родного на иностранный, и с иностранного на родной язык. В современной российской практике предпочтение отдается именно двустороннему переводу. Этот вид перевода требует от переводчика умения удерживать в памяти значительные отрезки оригинала в течение довольно длительного времени до начала перевода. В процессе восприятия переводчик часто ведет запись узловых моментов содержания (прецизионная информация - даты, цифры, имена и др.).

II. Т.А.Казакова опирается на точку зрения П. Ньюмарка и рассматривает способы перевода, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень выбора упорядоченности – выбор полноты перевода. В зависимости от коммуникативного задания перевод может быть полным или сокращенным. Сокращенно могут переводиться почти все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результат сокращенного перевода – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты и др. Сокращенный перевод выполняется либо как выборочный, либо как функциональный. Выборочный перевод заключается в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого перевода зависит от точности выбора ключевых единиц, чтобы не была утеряна важная часть информации. Функциональный перевод – это компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста: пересказ в упрощенном виде, адаптация научного текста и др.

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех элементов оригинала в единицах переводящего языка. Наиболее распространенные способы полного перевода – буквальный (пословный), семантический и коммуникативный. Буквальный перевод - это пословное воспроизведение исходного текста в единицах перевода, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Для коммуникативных целей буквальный перевод используется редко, его применяют для лингвистического анализа синтаксической структуры, в комментариях к непереводимой игре слов, раскрытия смысла фразеологизмов, подстрочника поэтических произведений.

Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Он представляет собой взаимодействие двух стратегий: ориентации на способ выражения в ПЯ и на сохранение особенностей исходной формы выражения. Его обычно применяют при переводе текстов с высоким социально-культур- ным статусом: это исторические документы, договоры, другие юридические документы.

Коммуникативный способ предполагает выбор такой формы подачи исходной информации, которая ведет к порождению текста, адекватного исходному по своему воздействию на получателя. Главное здесь не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощения исходного материала. Он является оптимальным для перевода художественной литературы, публицистики, некоторых научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде только один способ перевода в реальной переводческой практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет условия членения исходного текста и выбор приемов перевода.

Ш. Наиболее полная классификация типов перевода предложена П.Б. Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода. Он выделяет 10 параметров типологии переводов:

1. по соотношению типов языка перевода и оригинала;

2. по характеру действий переводчика и его отношению к автору оригинала;

3. по способу проработки переводимого материала и единиц перевода;

4. по форме презентации текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанру и стилистическим особенностям оригинала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям перевода;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

I. По соотношению типов языка Перевода и Оригинала выделяют внутриязыковой перевод (перевод на современный язык исторических текстов, написанных на древнем языке например, «Слово о полку Игореве» или «Кентерберийские рассказы» Чосера, и межъязыковой перевод, как с одного языка на другой, так и с естественного на искусственный – эсперанто, воляпюк, компьютерные языки.

П. По характеру действий переводчика и его отношению к автору Оригинала: 1. традиционный перевод, выполняемый человеком: а. переводчиком - не автором переводимого текста; б. авторский, выполненный самим автором («Лолита» Набокова), с. авторизованный – одобренный автором (книги Чингиза. Айтматова); 2. машинный (автоматический); 3. смешанный (сочетание традиционной и автоматической обработки текста).

Ш. По единице перевода: поморфемный (semi-conductor - полупроводник); пословный (pacific views – пацифистские взгляды), по-фразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный.

IV. По форме презентации текста оригинала и перевода: 1. письменный – как письменного, так и устного текста; 2. устный перевод устного текста (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 3. устный перевод письменного текста.

V. По характеру соответствия текста оригинала тексту перевода: 1. вольный, допускающий отклонения от оригинала; 2. адекватный, соответствующий оригиналу и имеющий те же коммуникативные установки; 3. аутентичный – имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, обычно это официальные международные документы.

VI. По жанру и стилистически особенностям оригинала: 1. научно-техни-ческий, 2. общественно-политический, 3. художественный, 4. военный, 5. юридический, 6. бытовой.

VII. По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: 1. пол-ный (сплошной), 2. неполный: а. сокращенный; б. фрагментарный - перевод лишь отрывка или отрывков;в. аспектный – перевод части текста в соответствии с каким-либо аспектом или задачей; г. аннотационный – отражает лишь главную тему, предмет и назначение

Дата: 2016-10-02, просмотров: 338.