В данном параграфе представим некоторые исходные положения, связанные с выявлением и анализом социокультурных лакун.
Основным методом выявления лакун является «сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна» (Попова, Стернин, 2007, с. 83).
Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям.
«Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания, ФЕ) являются:
- развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре (возможно примечание – «в России», «в США», «в Великобритании» и под.);
- объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.
Лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной межкультурной коммуникации – носитель того или иного языка сталкивается с тем, что в изучаемом языке нет слова для обозначения того или иного явления, обозначенного в его родном языке.
Все методы выявления лакун носят контрастивный характер, основаны на сопоставлении. Наиболее надежный способ обнаружения лакун – именно контрастивное исследование.
При описании лакун встает терминологический вопрос: как описывать содержание лакуны?
Авторы учебного пособия «Когнитивная лингвистика» предлагают следующую форму описания (Попова, Стернин, 2007, с. 168).
Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке или фоновой подсистеме языка данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения. В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:
– устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого,
– определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке);
– данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.
Например, в английском языке выявлена безэквивалентная единица afterthought, для которой нет перевода в русском языке. Далее определяется значение этой единицы: «мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны. Кроме того, при описании лакуны должно указываться, на фоне какого языка она выявлена. К примеру, русско-английская лакуна – это лакуна в русском языке, выявленная на фоне английского языка, а англо-русская лакуна, соответственно, это лакуна в английском языке, обнаружившаяся на фоне русского языка. Фоновая единица приводится для сравнения на языке оригинала как доказательство существования данной языковой единицы в одной из языковых систем или подсистем.
Приведем примеры описаний лакун, выполненных по приведенным выше правилам.
Русско-английские лакуны
мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события – ср. англ. afterthought.
подойти и заговорить – ср. англ. accost;
спускаться с крутизны на веревке – ср. англ. abseil;
отнестись благосклонно – ср. англ. accept;
бурно аплодировать, шумно приветствовать – ср. англ. acclaim;
выжженный солнцем – ср. англ. adust;
воздействие солнца, ветра, воды – ср. англ. exposure;
силуэт города на фоне неба – ср. англ. skyline.
Англо-русские лакуны:
промежуток времени, включающий день и ночь – ср. рус. сутки;
только что вскипевшая или кипящая в настоящий момент вода – ср. рус. кипяток;
выделяться издали высотой – ср. рус. маячить;
человек, потерявший дом и имущество в результате пожара – ср. рус. погорелец и т.д.
В основу проведенного нами исследования положен описанный контрастивный метод: сопоставление выбранных из конкретного языкового материала семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.
Также мы использовали и охарактеризованную выше методику описания выявленных лакун.
Дата: 2019-07-24, просмотров: 221.