Объект лингвострановедческих исследований
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

• «Изучающие иностранный язык обычно стремятся в первую очередь овладеть еще одним способом участвовать в коммуникации. Однако, когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранным языкам целенаправленно рассматривается лингвострановедением»

Лингвострановедение в методике РКИ

• «Если говорить о методике преподавания русского языка в качестве иностранного, то здесь лингвострановедением называется работа преподавателя по ознакомлению иностранцев с русской действительностью и культурой через посредство русского языка и в процессе его изучения».

Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.

Лингвострановедение – это культурно ориентированное обучение иностранному языку.

Цели

•Научиться использовать слово для приобщения изучающих иностранный язык к соответствующей национальной культуре.

•Научиться анализировать лексику с точки зрения содержательного плана, так называемого лексического фона.

•Сформировать навыки страноведческого подхода к языку, без которого невозможно решать задачи формирования коммуникативной компетенции.

 

Языковая картина мира

-Образ мышления нации, ее способ видения мира

-Запечатленное в лексике видение всего сущего

-Отражение реальности в сознании человека, выраженное посредством языка

-Вербализованная система национальных «матриц», национального образа мира

Образ мира = мировоззрение человека, созданное в результате его физического опыта и духовной деятельности

Лексический аспект

Когнитивная база – это совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета, все говорящие на том или ином языке. (юмор, игра слов, аллюзии, тонкие намеки, каламбуры, шутки, подтекст…)

(Лексический фон как часть значения слова, т.е. семемы, непосредственно связан с когнитивной базой представителей данной языковой культуры).

Определенная когнитивная база необходима для понимания определенных выражений, которые формируются из знаний:

· Популярного, знакового кино

· Литературных произведений, ставших классикой

· Политического контекста

Пространственно-временной континуум внешнего мира (ПВК)

«Географическая среда, которая оказалась в поле непосредственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном итоге, на историческую судьбу каждого из народов». (Корнилов О.А.)

Три вида национально-специфической лексики

§ Обозначения специфических реалий бытования народа

§ Обозначение универсальных концептов, имеющих специфические прототипы

§ Обозначение специфических абстрактных концептов

 

Безэквивалентная лексика

Лапти, тулуп, ушанка, варежки, валенки, балалайка, борщ

Универсалии с разными прототипами

Трава и земля в России и других странах.

Цвет лимона и моря в разных странах

Чашка в Европе и Китае

Специфическая лексика с абстрактным значением

Воля
Простор
Разгул
Размах




Компоненты сознания, формирующие ЯКМ

§ Сенсорно-рецептивный

§ Логико-понятийный

§ Эмоционально-оценочный

§ Нравственно-ценностный

Фразеология

В наибольшей степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностной интерпретации мира отражена в национальной фразеологии.

Любое описание или изучение фразеологии предполагает обращение к содержательному и формальному аспектам:

- изучение инвариантов смыслов (содержание)

- изучение образных форм, в которые эти смыслы кодируются языковым сознанием (форма).

 

Нравственно-ценностные единицы смысла (идиологемы – по Корнилову О.А.) могут не только отражать универсальность общечеловеческого жизненного опыта, но и передавать национально-специфические акценты осмысления бытия.

При сравнении идиоматических выражений в в 2-х ЯКМ можно выделить 4 варианта:

1. Идиомы имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму.

2. Идиомы имеют одинаковый инвариант смысла, но совершенно разную внутреннюю одежду.

3. Специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью или вариативностью смыслового инварианта.

4. Специфичность смысла сочетается со специфичностью языковых средств, используемых для оформления того смысла.

Грамматический аспект

Грамматика

 •  в ней выражены реляционные значения, т.е. отношения между номинативными единицами.
•  словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика – как они думают (Степанов Г.В.)
•  лексика отражает отдельные понятия, но только грамматика позволяет превратить слова в законченную мысль, и эти явления мы можем проследить в морфологии и синтаксисе текста.
•  лексика и грамматика в их тесном взаимодействии помогают понять смысл сказанного.




Грамматические категории

•  Наличие категории артикля (интерес к отдельной личности или предмету – «один из многих или тот самый, о котором речь»)
•  Наличие категории рода (эмоциональность, метафорика, персонификация окружающего мира мира…)
•  Категория обладания (бытия)



Личные местоимения

•  ты и Вы при обращении:

Почему Вы мне Тыкаете?

Давайте перейдем на ты

Дата: 2019-07-24, просмотров: 207.