Лингвострановедение и его место в преподавании РКИ. Лингвострановедческий аспект 1)изучения лексики и грамматики; 2) при обсуждении вопросов межкультурной коммуникации.
Объект лингвострановедческих исследований
• «Изучающие иностранный язык обычно стремятся в первую очередь овладеть еще одним способом участвовать в коммуникации. Однако, когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранным языкам целенаправленно рассматривается лингвострановедением»
Лингвострановедение в методике РКИ
• «Если говорить о методике преподавания русского языка в качестве иностранного, то здесь лингвострановедением называется работа преподавателя по ознакомлению иностранцев с русской действительностью и культурой через посредство русского языка и в процессе его изучения».
Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.
Лингвострановедение – это культурно ориентированное обучение иностранному языку.
Цели
•Научиться использовать слово для приобщения изучающих иностранный язык к соответствующей национальной культуре.
•Научиться анализировать лексику с точки зрения содержательного плана, так называемого лексического фона.
•Сформировать навыки страноведческого подхода к языку, без которого невозможно решать задачи формирования коммуникативной компетенции.
Языковая картина мира
-Образ мышления нации, ее способ видения мира
-Запечатленное в лексике видение всего сущего
-Отражение реальности в сознании человека, выраженное посредством языка
-Вербализованная система национальных «матриц», национального образа мира
Образ мира = мировоззрение человека, созданное в результате его физического опыта и духовной деятельности
Лексический аспект
Когнитивная база – это совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета, все говорящие на том или ином языке. (юмор, игра слов, аллюзии, тонкие намеки, каламбуры, шутки, подтекст…)
(Лексический фон как часть значения слова, т.е. семемы, непосредственно связан с когнитивной базой представителей данной языковой культуры).
Определенная когнитивная база необходима для понимания определенных выражений, которые формируются из знаний:
· Популярного, знакового кино
· Литературных произведений, ставших классикой
· Политического контекста
Пространственно-временной континуум внешнего мира (ПВК)
«Географическая среда, которая оказалась в поле непосредственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном итоге, на историческую судьбу каждого из народов». (Корнилов О.А.)
Три вида национально-специфической лексики
§ Обозначения специфических реалий бытования народа
§ Обозначение универсальных концептов, имеющих специфические прототипы
§ Обозначение специфических абстрактных концептов
Безэквивалентная лексика
Лапти, тулуп, ушанка, варежки, валенки, балалайка, борщ
Универсалии с разными прототипами
Трава и земля в России и других странах.
Цвет лимона и моря в разных странах
Чашка в Европе и Китае
Специфическая лексика с абстрактным значением
Воля
Простор
Разгул
Размах
Компоненты сознания, формирующие ЯКМ
§ Сенсорно-рецептивный
§ Логико-понятийный
§ Эмоционально-оценочный
§ Нравственно-ценностный
Фразеология
В наибольшей степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностной интерпретации мира отражена в национальной фразеологии.
Любое описание или изучение фразеологии предполагает обращение к содержательному и формальному аспектам:
- изучение инвариантов смыслов (содержание)
- изучение образных форм, в которые эти смыслы кодируются языковым сознанием (форма).
Нравственно-ценностные единицы смысла (идиологемы – по Корнилову О.А.) могут не только отражать универсальность общечеловеческого жизненного опыта, но и передавать национально-специфические акценты осмысления бытия.
При сравнении идиоматических выражений в в 2-х ЯКМ можно выделить 4 варианта:
1. Идиомы имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму.
2. Идиомы имеют одинаковый инвариант смысла, но совершенно разную внутреннюю одежду.
3. Специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью или вариативностью смыслового инварианта.
4. Специфичность смысла сочетается со специфичностью языковых средств, используемых для оформления того смысла.
Грамматический аспект
Грамматика
• в ней выражены реляционные значения, т.е. отношения между номинативными единицами.
• словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика – как они думают (Степанов Г.В.)
• лексика отражает отдельные понятия, но только грамматика позволяет превратить слова в законченную мысль, и эти явления мы можем проследить в морфологии и синтаксисе текста.
• лексика и грамматика в их тесном взаимодействии помогают понять смысл сказанного.
Грамматические категории
• Наличие категории артикля (интерес к отдельной личности или предмету – «один из многих или тот самый, о котором речь»)
• Наличие категории рода (эмоциональность, метафорика, персонификация окружающего мира мира…)
• Категория обладания (бытия)
Личные местоимения
• ты и Вы при обращении:
Почему Вы мне Тыкаете?
Давайте перейдем на ты
Морфология
Диминутивы (уменьшительно- ‐ласкательные суффиксы)
Функции диминутивов:
–Эмоциональная
–Экспрессивная
–Изобразительная
–Эвфемизации
–Уничижительная
Синтаксис
• Наличие и распространенность безличных конструкций (агентивность vs пациентивность)
Мне нравится эта тема.
Почему мне не спится?
Ключевые лингвоспецифические концепты русского языка – эмоциональность, иррациональность, неагентивность, любовь к морали.
Грамматический строй русского языка, где преобладают дативные и безличные конструкции, тесно связан с пассивностью, фатализмом и коллективизмом в русской культуре. (Вежбицкая А.)
Синтаксис
• Безличные предложения позволяют людям говорить о своих эмоциях и других ментальных актах, как о независимых от их воли и ими не контролируемых. Отсутствие контроля в предложениях, где говорится о человеческих чувствах, выражаться безличной формой глагола и Дат. или Вин. падежом существительного. Субъект подается в пациентивном модусе с помощью рефлексивной конструкции с Дат. Падежом имени. (Захарова М.В.)
Синтаксическое выражение обладания и бытия
• У меня есть + Nom = Я имею ( I have = I’ve got)
• Я сделал … = I have done… • Притяжательные местоимения
Межкультурная коммуникация
Общение и коммуникация
• Коммуникация – процесс обмена мыслями, идеями, представлениями, переживаниями и информацией, направленный на достижение взаимопонимания и воздействия друг на друга партнерами по коммуникации. • Общение – процесс обмена познавательной и оценочной информацией, имеющей целью удовлетворение потребностей человека в контакте с другими людьми.
МКК
• Целью МКК, как и любой коммуникации является взаимопонимание и взаимовоздействие.
• Основанием для изучения МКК являются различия между культурами, которые обуславливают поведение, реакции, оценки и потребности участников МКК.
• Культурные различия могут вызвать сбой в коммуникации и привести к конфликту культур.
• Стремление понять чужие культуры и поведение их представителей, разобраться в причинах культурных различий дает возможность перевести культурный конфликт в культурный диалог.
Культурный шок и аккультурация
• Культурный шок – чувство дезориентации и дискомфорта, испытываемое индивидом в новой культуре, сопровождаемое психологическим нездоровьем.
• Аккультурация – взаимодействие 2 культур, при котором представители одной из них перенимают нормы, ценности и традиции другой культуры (с разным результатом). ассимиляция/сепарация/маргинализация/ интеграция
Этапы культурной адаптации
• Медовый месяц
• Конфликт
• Кризис
• Восстановление
• Адаптация
Лингвострановедение и его место в преподавании РКИ. Лингвострановедческий аспект 1)изучения лексики и грамматики; 2) при обсуждении вопросов межкультурной коммуникации.
Дата: 2019-07-24, просмотров: 257.