Как уже отмечалось, в переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорита), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Существует мнение, что, будучи носителем национального и исторического колорита, языковые реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях". [20; 65] Так например, в процессе перевода таких слов, как "надземка" приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы – "надземка" - elevated railroad (по аналогии с "подземка").
Необходимо подчеркнуть, что термин "безэквивалентная лексика" употребляется в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Однако, по мнению Л.С. Бархударова, неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики.
В своей работе "язык и перевод", Л.С. Бархударов отмечает, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; при отсутствии в системе языка специального обозначения, знака для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. [3; 97]
Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в П.Я., представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
В этой связи, Л.С. Бархударов выделяет следующие способы перевода (передачи) безэквивалентной лексики.
Переводческая транслитерация и транскрипция.
При транслитерации передается средствами П.Я. графическая форма (буквенный состав) слова И.Я, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географические наименования, названия разного рода компаний, фирм; например, "Армко стил корпорейшн", "Дженерал Моторс". Этот же способ широко применяется в передаче реалий общественно-политической литературы, не имеющие эквивалентов в русской лексике: tribalism – трайбализм, impeachment – импичмент, brain drain – брейн дрейн и т.д. В английском языке можно встретить такие транслитерации русских реалий, как sovkhoz, technicum и пр.
Следует отметить, что в настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, в силу того, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова остаются непонятными читателю.
Калькирование.
Второй способ передачи безэквивалентной лексики, который носит название калькирование, заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в П.Я. Здесь можно привести следующие примеры калькирования безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury – большое жюри, backbencher – заднескамеечник, дом культуры – House of Culture.
3. Описательный ("разъяснительный") перевод.
По словам Л.С. Бархударова, этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы И.Я. при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенный признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции (определения) на П.Я. Например, использование описательного перевода при передачи английской безэквивалентной лексики на русский и наоборот; Landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов; щи – cabbage soup, дружинники – public order volunteers.
Приведенные выше примеры показывают, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.
Часто переводчики прибегают к использованию, сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии, что дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения.
Кроме вышеперечисленных способов передачи языковых реалий на русский язык, существуют еще приближенный перевод (перевод при помощи "аналогии"), который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в П.Я. для лексической единицы И.Я. Пример такого перевода можно найти в отрывке из повести М. Горького, где русское "душегрейка" переведено приближено как vest , или применение "аналогии" в слове drugstore – аптека. Таким образом, Л.С. Бархударов делает вывод, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их "непереводимость" на этот язык. [3; 103]
Как уже отмечалось, языковые реалии охватывают широкий спектр фоновых знаний, как элементов национальной культуры. В лингвострановедении и переводоведении существуют различные классификации языковых реалий.
Наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация, предложенная российским лингвистом Г.Д. Томахиным на материале английского языка. Данная классификация основана на лингвистическом принципе. По нашему мнению, она наиболее полно отражает особенности общенациональной культуры страны и включает в себя слова (имена собственные и имена нарицательные), а также фразеологизмы (устойчивые фразеологические единицы, крылатые слова, образные выражения).
I. Соответственной данной классификации, первую группу реалий составляют географические названия:
а) микро- и макро-топонимы – географические названия, отражающие историю заселения и освоения территории. Сюда входят названия объектов, физической географии – canyon – каньон; метеорологии (tornado - смерч); названия страны, отдельных регионов (Scotland, Wales).
б) название растений: sequoia – секвойя; honey-dew – белая мускатная дыня.
в) названия животных: coyote – койот, американский волк, grizzly – медведь гризли.
II. Названия личностей (антропонимы). Сюда входят прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. Например, Arthur king, Captain James, Roosevelt.
III. Этнографические реалии составляют вторую группу. Сюда включаются реалии, отражающие
1. Быт. Реалии быта включают в себя предметы обихода.
а) одежда, обувь, головные уборы: kilt (юбка шотландского горца в складку из шерстяной шотландки, Levis – популярная и модная марка джинсов, moccasins – мокасины (обувь североамериканских индейцев)).
б) бытовые заведения: drugstore (аптека - закусочная); saloon – (салун, питейное заведение), pub "public house" (пивная):
2. Транспорт:
а) средства передвижения: elevated railroad "надземка", subway - "подземка" (метро), double-Decker (двухъярусный автобус).
б) водители: cowboy – водитель-лихач (от cowboy - ковбой)
3. Труд:
а) люди труда: lumberjack – лесоруб.
б) орудия труда: dolly – тележка для транспортировки деталей, тележка такелажника.
в) отдых, досуг: dude ranch – ранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха горожан.
4. Искусство и культура:
а) литература: Captain Hook, David Copper.
б) фольклор: "Calamity" Jane - "Берегись Джейн" (женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).
в) музыка и танцы: country music – "сельская музыка" (горных районов США); Beatles – Ливерпульская популярная четверка; DJ (disc jockey).
г) театр: happening – хэппенинг (от англ. to happen - происходить) – запрограммированная театральная импровизация, с вовлечением зрителей и с использованием ситуаций, непосредственно копирующие повседневный быт.
д) обычаи, праздники, ритуалы: Salute to the Flag – церемония приветствия флага (в США); Thanksgiving Day – День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса); Halloween – канун дня всех святых, 31 октября.
5. Этнические объекты:
а) этнонимы: Apache – апач (индеец племени апачей);
б) клички (обычно шутливые или обидные): hawks "ястребы" (сторонники войны); doves - "голуби" (сторонники мира).
в) названия лиц по месту жительства: Bay Stater – житель штата Массачусетс; Michigander – шутл. Мичиганец.
6. Меры и деньги:
а) единицы мер: foot – фут (30, 48 см.); yard – ярд (91,44 см.).
б) денежные единицы: a penny – цент; a dime – монетка в 10 центов, a nickel – монета в 5 центов; buck – жарг. доллар.
IV. Четвертую группу составляют общественно-политические реалии.
1. Административно-территориальные единицы: county – графство; state – штат.
2. Органы и носители власти: city hall – здание муниципалитета; sheriff – шериф.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общества, организации: ku-klux-klan – ку-клукс-клан;
б) социальные явления и движения, их представители: Women’s lib – движение за равноправие женщин (lib – сокр. от liberation).
в) звания, степени, титулы: bachelor – бакалавр (присваивается после окончания университета).
г) учреждения: the Senate – сенат
д) сословия и касты: middle class – средний класс; brahmin - представитель знатной фамилии.
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing – авиационное крыло.
б) оружие: bazooka – базука (противотанковый гранатомет); six-shooter – шестизарядный револьвер.
в) обмундирование: shoulder patch – название части на нашивке.
Глава II . Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: "Реалии законодательной власти Великобритании"
Структурный анализ
Данная работа посвящена исследованию лексики, относящейся к теме "Реалии законодательной власти Великобритании". Источником для отбора материала исследования послужил Лингвострановедческий словарь Великобритании (под редакцией А.Р.У. Рум, Л.В. Колесникова, Г.А. Пасечник). Путем сплошной выборки нами было отобрано 270 лексических единиц, из которых слова составляют 80 единиц, а словосочетаний 190 л.ед.
С целью выявления структурных особенностей реалий, относящихся к нашей теме, в данной работе был произведен морфемный и словообразовательный анализ слов и структурный анализ словосочетаний, составляющих исследуемую лексику.
В нашей работе мы придерживаемся классификации языковых реалий, предложенной В.П. Конецкой. Как известно, имеются следующие словообразовательные типы реалий и квазиреалий:
1) корневые;
2) производные;
3) сложные;
4) сложнопроизводные;
5) сокращения;
6) сложносокращенные;
7) сокращенно-производные;
8) аббревиатуры.
Как уже отмечалось выше, в исследуемой лексике слова, не входящие в словосочетания составляют 80 единиц, что является примерно 30% всех исследуемых лексических единиц. Произведенный словообразовательный анализ показал, что в исследуемой лексике чаще всего встречаются производные и корневые слова. В то время как сложные, сложнопроизводные, сокращения и аббревиатуры встречаются в единичных случаях. Что же касается сложносокращенных и сокращенно-производных слов, то они нами не выявлены.
Для исследуемой лексики наиболее характерными являются производные слова, они встречаются в количестве 30 лексических единиц, что составляет 37% всех слов. Например: addiction – вынужденное отречение от престола короля Эдуарда VIII, в связи с его женитьбой на дважды разведенной американке; division – голосование членов парламента в палате общин [House of Commons]; Impeachment – импичмент, парламентская судебная процедура в отношении лиц, совершивших тяжкие государственные преступления; prorogation – официальное распоряжение о перерыве в работе парламента; Speaker – спикер, старшее должностное лицо в палате общин; constituency – избирательный округ, представленный в палате общин одним депутатом; naming – наложение дисциплинарного взыскания на члена парламента; admonition – замечание спикера парламента общин члену парламента за нарушение парламентской этики и процедуры.
Нами было выявлено 25 корневых слов, что составляет 31% всех исследуемых слов. Например: bench – скамья в парламенте [Parliament]; lobby – кулуары палаты общин; место, где встречаются члены парламента с избирателями; whip "кнут", парлам. партийный организатор, который следит за дисциплиной в парл. фракций; poll – голосование, баллотировка на выборах в парламент; ticket – платформа политической партии, с которой она выступает на всеобщих парламентских выборах; bill – законопроект, билль, при обсуждении в парламенте проходит 5 стадий: first reading, second reading, committee stage, report stage, third reading; budget – бюджет, бюджетные предположения (предложения правительства о налогообложении, государственных расходах на предстоящий финансовый год).
Наибольшую группу исследуемой лексики составляют сложные слова в количестве 12 лексических единиц, составляющих около 15% всех слов. К этой группе относятся такие слова, как goldstick – золотой жезл, который несут перед монархом во время церемоний; landslide – убедительная победа партии или кандидата на выборах; order - book – книга распорядка работы палаты общин; diehard – "твердолобый" крайний, непримиримый консерватор; mandate – поддержка большинством избирателей предвыборной платформы политической партии.
Нами было также выявлено 8 случаев сложнопроизводных слов, что составляет около 10% всех исследуемых слов. Например: backbencher – "заднескамеечник", рядовой член парламента, занимающий задние скамьи в палате общин, предназначенные для рядовых парламентариев; left - winger – представитель левого крыла партии; mace - bearer – жезлоносец, несущий жезл или булаву, во время торжественных процессий; carpetbagger – жарг. "чужак", кандидат на выборы в парламент, не живущий в данном избирательном округе; right - winger – правый, принадлежащий правому крылу политической партии.
Сокращения представлены в 4 лексических единицах, составляющих 5% всех исследуемых слов. Например: P . M . – Prime Minister, премьер-министр, глава правительства, формально назначается монархом, фактически премьер-министром становится лидер партии, победившей на всеобщих выборах [general election]; I . L . P – Independent Labour Party – независимая партия рабочих, выражала интересы буржуазии и нового дворянства; M . P . – Member of Parliament, член парламента (ставится после фамилии или употребляется без фамилии).
Нами было обнаружен единичный случай аббревиатуры DORA – Defence of the Realm Act, закон о защите королевства (1914, в связи с войной предоставлял правительству чрезвычайные полномочия организовывать гражданские и личные свободы населения).
Все вышеописанные слова можно свести в следующую таблицу:
Слова 80% | Кол-во | % |
1. производные | 30 | 37 |
2. корневые | 25 | 31 |
3. сложные | 12 | 15 |
4. сложнопроизводные | 8 | 10 |
5. сокращения | 4 | 5 |
6. аббревиатуры | 1 |
Прежде чем провести морфемный анализ лексики, мы рассмотрели структурные особенности словосочетаний. Проведенный структурный анализ показал, что в исследуемых реалиях встречаются словосочетания с 13 разнообразными структурами из общего количества 190 лексических единиц, что составляет 70% всей исследуемой лексики. В данной лексике преобладают словосочетания со структурой Adj + N. Нами было выявлено 84 словосочетания с данной структурой, что составляет 44% всех исследуемых словосочетаний. Приведем следующие примеры: black box – черный чемоданчик (для хранения и перевозки официальных документов), Royal Assent – королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого общими палатами); second reading – второе чтение законопроекта в парламенте; private member – рядовой член парламента; rotten borough – презрит. "гнилое местечко", избирательный округ в небольших городах и деревнях; collective membership – коллективное членство Лейбористской партии [Labour Party]; local election – выборы в местные органы власти; pooling booth – кабина для голосования на избирательном участке; polling day – день выборов в парламент, обыкн. в четверг; prospective candidate – возможный кандидат на очередных или дополнительных выборах в парламент; white paper – "Белая книга" (официальный правительственный документ, представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства; в виде "Белых книг").
Значительную группу словосочетаний составляют словосочетания со структурой N + prep + N в количестве 46 лексических единиц, что составляет 24% всех исследуемых словосочетаний. Например: Address from the Throne – тронная речь монарха; appeal to the country – роспуск парламента и назначение всеобщих выборов; motion for adjournment – предложение о немедленном рассмотрении срочного вопроса в палате общин; House of Parliament – палата общин [House of Commons] и палата лордов [House of Lords]; Petition of Right – петиция о праве (была представлена палатой общин королю Карлу I, требовала значительного ограничения королевской власти); Leader of the House – лидер палаты общин.
В исследуемых реалиях встречаются также случаи со следующими структурами: N + N в количестве 35 лексических единиц, что составляет 18% всех исследуемых словосочетаний – Budget speech – доклад о бюджете (зачитывается министром финансов [Chancellor of the Exchequer] в палате общин от имени правительства; доставляется в парламент в черном чемоданчике [black box] лично министром); older paper – распорядок дня, предстоящего заседания палаты общин; division bell – парламентский звонок в палате общин, извещающий ее членов о начале голосования; N ’ s + N – speaker ’ s eye , to catch the speaker ’ s eye – привлечь внимание спикера, получить слово для выступления в дебатах в палате общин; stranger ’ s gallery – галерея для публики в палате общин в палате лордов; Adj + Adj + N : British Socialist Party - британская социалистическая партия; Liberal National Party – ист. Либеральная национальная партия; parliamentary private secretary – личный парламент. секретарь министра в парламенте, является его помощником; Adj + N + N: Parliamentary Labour Party – парламентская фракция Лейбористской партии в палате общин; Independent Labour Party – Независимая рабочая партия (была создана в 1893б в 1921 наряду с другими политическими организациями основала лейбористскую партию).
N+prep+N+prep+N – Speaker of the House of the Lords – спикер палаты лордов (пост, занимаемый лорд-канцлер [Lord Chancellor]).
В исследуемых реалиях встречаются в единичных случаях структуры: Pron indef + N another palace – парл. разг. другая палата (употребляется членами палаты общин [Ноuse of Commons] о палате лордов [House of Lords]); Numeral + N 1922 Committee "Комитет 1922 года", комитет заднескамеечников, объединяет всех членов консервативной фракции в палате общин; N+Conj.+N doves and hawks – "голубь и ястребы" (умеренные и воинствующие деятели политических партий); N+N+N – Emergency Powers Act закон о чрезвычайном положении; N+adj+N – Lord Privy Seal лорд хранитель печати (обыкн. лидер палаты лордов [House of Lords]); adj+N’s+N – private member’s bill – законопроект, внесенный на рассмотрение рядовым членом парламента [private member].
Все вышеописанные структуры мы свели в следующую таблицу:
№ | Словосочетания | 190 | % |
1 | Adj + N | 84 | 44 |
2 | N + prep + N | 46 | 24 |
3 | N + N | 35 | 18 |
4 | N’s + N | 7 | 4 |
5 | Adj + adj + N | 6 | 3 |
6 | Adj + N + N | 4 | 2 |
7 | N + prep + N + prep + N | 2 | 1 |
8 | Pron. ind. + N | 1 | |
9 | Num + N | 1 | |
10 | N + conj + N | 1 | |
11 | N + N + N | 1 | |
12 | N + adj + N | 1 | |
13 | Adj + N’s + N | 1 |
Анализируя слова в выделенных структурах, мы видим, что в рассматриваемые словосочетания входят имена существительные, прилагательные и в единичных случаях числительное, местоимение, причастие II, а также союз and.
В составе словосочетаний, в основном, наблюдаются производные и корневые слова. Примером таких словосочетаний могут служить следующие: AddledParliament - "Тухлый парламент" (созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить королю затребованные суммы), <прозван "Тухлым", т.к. не издал ни одного закона>; full-bottomedwig – большой парик с кудрями до плеч (часть офиц. Одежды лорд-канцлера [Lord Chancellor], судей и спикера палаты общин); rottenborough – "гнилое местечко" - избирательный округ в городах и деревнях.
В меньшей степени в словосочетаниях встречаются сложные слова. Например: birthdayhonours - присуждение почетных титулов и медалей по случаю официального дня рождения монарха. Словосочетаний со сложносокращенными словами и с сокращениями обнаружено не было. Надо отметить, что имена прилагательные в словосочетаниях стоят в положительной степени, примерами чему могут служить: privatebill, orderbill, pollingday, publicbill, whitepaper.
Морфемный анализ исследуемой лексики показал, что для производных слов характерен довольно широкий спектр продуктивных суффиксов современного английского языка, а именно: - ing , - ion , - er , - ist , - ess , - ian , - ence , -- ency , - ent. Например: Impeachment, division, naming, recess, teller, constituency, audience; префиксы же встречаются в единичных случаях –de – deposit; in – Independent; pro – prorogation.
Исходя из того, что в современном английском языке выделяются следующие способы словообразования: 1) аффиксация; 2) словосложение; 3) конверсия; 4) аббревиация, из проведенного морфологического анализа, мы можем сделать вывод, что для исследуемой нами лексики типичны аффиксация и словосложение. Нами был выявлен только один случай аббревиации DORA. Случаи конверсии в исследуемой лексике не наблюдаются.
Дата: 2019-05-28, просмотров: 224.