Глава 1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Оглавление

 

Введение

Глава I. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

1.1 Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте

1.2 Понятие безэквивалентной лексической единицы

1.3 Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык

Глава II. Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте"

2.1 Структурные характеристики

2.2 Семантические характеристики

Заключение

Список использованной литературы и словарей

Приложение. Англо – русский лингвострановедческий словарь по теме " Реалии законодательной власти Великобритании"

 



Введение

 

В последние десятилетия прошлого века значительно возрос интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом аспекте. Если раньше экстралингвистический фактор недостаточно оценивался лингвистами, то в настоящее время необходимость изучения языка в реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности признается всеми лингвистами.

Таким образом, одним из актуальных направлений лингвистических исследований стало лингвострановедческое направление, предополагающее изучение языка в тесной связи с культурой народа, говорящего на этом языке.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, которые находят выражение в литературном языке. И нам представляется очень важная роль направления в преподавании иностранных языков в школе. Известно, что целью обучения иностранному языку согласно новым программам является не только формирование у учащихся знаний, навыков и умений лишь в языковом аспекте, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-этнического характера, иными словами познание новой для них национальной культуры.

В ряде работ, посвященные изучению языка в тесной связи с культурой страны, выделяется так называемый культурный компонент значения, вскрывается лингвистическая природа фоновых знаний, показываются особенности своеобразия функционирования лексических единиц в каждой из рассматриваемых языковых особенностей.

Теоретическое осмысление этой проблемы напрямую связано с целями лингводидактики, а именно, со стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные метода преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание.

Следует отметить, что огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы "язык и культура" внесли российские ученые-лингвисты Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, работы которых основаны главным образом на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Нельзя также не отметить работы О.С. Ахмановой, Н.Г. Комлева, С. Г. Тер-минасовой, Г.Д. Томахина, А.А. Брагиной, В.В. Ощепковой и других, которые рассматривают проблемы языка и межкультурного общения.

Настоящая дипломная работа, выполненная в русле данной актуальной проблемы, посвящена описанию структурных и семантических характеристик безэквивалентной лексики, а именно: лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Великобритании. Новизна настоящей работы состоит в том, что фоновые знания лексического поля данной лексико-семантической группы слов до настоящего времени еще не были отдельно выделены и достаточно описаны.

Данная работа также имеет и существенную задачу прикладного характера, а именно: составление англо-русского словаря лексических единиц по вышеуказанной лексике. Материалом исследования послужило 270 единиц безэквивалентной лексики, отобранной посредством сплошной выборки из словаря А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник… "Лингвострановедческий словарь Великобритании".

Основными используемыми методами исследования являются структурный и словообразовательный анализ и количественные подсчеты.

Наша дипломная работа состоит и введения, двух глав, заключения, списков используемой литературы и словарей, а также приложения.

В предисловии нами определяется цель, задачи, материал и методы исследования, описывается структура работы.

В первой главе нами ставятся некоторые лингвострановедческие аспекты лингвострановедения, история освещения языковых реалий в научной литературе, а также понятия безэквивалентной лексики в современной лингвистике, дается классификация безэквивалентной лексики и способы ее перевода на русский язык.

Во второй главе мы описываем структурные и семантические характеристики исследуемой лексики.

В заключении подводятся итоги и делаются выводы, дается список используемой литературы и словарей.

В приложении нами представлен англо-русский словарь по теме "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте". Данный словарь составлен на основании произведенной сплошной выборки исследуемой лексики, может быть использован студентами факультетов иностранных языков, учащимися старших классов школ в учебных целях, а также более широким кругом лиц изучающих английский язык.

 



Калькирование.

Второй способ передачи безэквивалентной лексики, который носит название калькирование, заключается в замене составных частей-морфем или слов данной лексики их прямыми лексическими соответствиями в П.Я. Здесь можно привести следующие примеры калькирования безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury – большое жюри, backbencher – заднескамеечник, дом культуры – House of Culture.

3. Описательный ("разъяснительный") перевод.

По словам Л.С. Бархударова, этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы И.Я. при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенный признаки обозначаемого данной лексической единицей явления при помощи ее дефиниции (определения) на П.Я. Например, использование описательного перевода при передачи английской безэквивалентной лексики на русский и наоборот; Landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов; щи – cabbage soup, дружинники – public order volunteers.

Приведенные выше примеры показывают, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет серьезный недостаток, он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

Часто переводчики прибегают к использованию, сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии, что дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения.

Кроме вышеперечисленных способов передачи языковых реалий на русский язык, существуют еще приближенный перевод (перевод при помощи "аналогии"), который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в П.Я. для лексической единицы И.Я. Пример такого перевода можно найти в отрывке из повести М. Горького, где русское "душегрейка" переведено приближено как vest , или применение "аналогии" в слове drugstore – аптека. Таким образом, Л.С. Бархударов делает вывод, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их "непереводимость" на этот язык. [3; 103]

Как уже отмечалось, языковые реалии охватывают широкий спектр фоновых знаний, как элементов национальной культуры. В лингвострановедении и переводоведении существуют различные классификации языковых реалий.

Наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация, предложенная российским лингвистом Г.Д. Томахиным на материале английского языка. Данная классификация основана на лингвистическом принципе. По нашему мнению, она наиболее полно отражает особенности общенациональной культуры страны и включает в себя слова (имена собственные и имена нарицательные), а также фразеологизмы (устойчивые фразеологические единицы, крылатые слова, образные выражения).

I. Соответственной данной классификации, первую группу реалий составляют географические названия:

а) микро- и макро-топонимы – географические названия, отражающие историю заселения и освоения территории. Сюда входят названия объектов, физической географии – canyon – каньон; метеорологии (tornado - смерч); названия страны, отдельных регионов (Scotland, Wales).

б) название растений: sequoia – секвойя; honey-dew – белая мускатная дыня.

в) названия животных: coyote – койот, американский волк, grizzly – медведь гризли.

II. Названия личностей (антропонимы). Сюда входят прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. Например, Arthur king, Captain James, Roosevelt.

III. Этнографические реалии составляют вторую группу. Сюда включаются реалии, отражающие

1. Быт. Реалии быта включают в себя предметы обихода.

а) одежда, обувь, головные уборы: kilt (юбка шотландского горца в складку из шерстяной шотландки, Levis – популярная и модная марка джинсов, moccasins – мокасины (обувь североамериканских индейцев)).

б) бытовые заведения: drugstore (аптека - закусочная); saloon – (салун, питейное заведение), pub "public house" (пивная):

2. Транспорт:

а) средства передвижения: elevated railroad "надземка", subway - "подземка" (метро), double-Decker (двухъярусный автобус).

б) водители: cowboy – водитель-лихач (от cowboy - ковбой)

3. Труд:

а) люди труда: lumberjack – лесоруб.

б) орудия труда: dolly – тележка для транспортировки деталей, тележка такелажника.

в) отдых, досуг: dude ranch – ранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха горожан.

4. Искусство и культура:

а) литература: Captain Hook, David Copper.

б) фольклор: "Calamity" Jane - "Берегись Джейн" (женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).

в) музыка и танцы: country music – "сельская музыка" (горных районов США); Beatles – Ливерпульская популярная четверка; DJ (disc jockey).

г) театр: happening – хэппенинг (от англ. to happen - происходить) – запрограммированная театральная импровизация, с вовлечением зрителей и с использованием ситуаций, непосредственно копирующие повседневный быт.

д) обычаи, праздники, ритуалы: Salute to the Flag – церемония приветствия флага (в США); Thanksgiving Day – День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса); Halloween – канун дня всех святых, 31 октября.

5. Этнические объекты:

а) этнонимы: Apache – апач (индеец племени апачей);

б) клички (обычно шутливые или обидные): hawks "ястребы" (сторонники войны); doves - "голуби" (сторонники мира).

в) названия лиц по месту жительства: Bay Stater – житель штата Массачусетс; Michigander – шутл. Мичиганец.

6. Меры и деньги:

а) единицы мер: foot – фут (30, 48 см.); yard – ярд (91,44 см.).

б) денежные единицы: a penny – цент; a dime – монетка в 10 центов, a nickel – монета в 5 центов; buck – жарг. доллар.

IV. Четвертую группу составляют общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальные единицы: county – графство; state – штат.

2. Органы и носители власти: city hall – здание муниципалитета; sheriff – шериф.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) общества, организации: ku-klux-klan – ку-клукс-клан;

б) социальные явления и движения, их представители: Women’s lib – движение за равноправие женщин (lib – сокр. от liberation).

в) звания, степени, титулы: bachelor – бакалавр (присваивается после окончания университета).

г) учреждения: the Senate – сенат

д) сословия и касты: middle class – средний класс; brahmin - представитель знатной фамилии.

4. Военные реалии:

а) подразделения: wing – авиационное крыло.

б) оружие: bazooka – базука (противотанковый гранатомет); six-shooter – шестизарядный револьвер.

в) обмундирование: shoulder patch – название части на нашивке.


Глава II . Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: "Реалии законодательной власти Великобритании"


Структурный анализ

Данная работа посвящена исследованию лексики, относящейся к теме "Реалии законодательной власти Великобритании". Источником для отбора материала исследования послужил Лингвострановедческий словарь Великобритании (под редакцией А.Р.У. Рум, Л.В. Колесникова, Г.А. Пасечник). Путем сплошной выборки нами было отобрано 270 лексических единиц, из которых слова составляют 80 единиц, а словосочетаний 190 л.ед.

С целью выявления структурных особенностей реалий, относящихся к нашей теме, в данной работе был произведен морфемный и словообразовательный анализ слов и структурный анализ словосочетаний, составляющих исследуемую лексику.

В нашей работе мы придерживаемся классификации языковых реалий, предложенной В.П. Конецкой. Как известно, имеются следующие словообразовательные типы реалий и квазиреалий:

1) корневые;

2) производные;

3) сложные;

4) сложнопроизводные;

5) сокращения;

6) сложносокращенные;

7) сокращенно-производные;

8) аббревиатуры.

Как уже отмечалось выше, в исследуемой лексике слова, не входящие в словосочетания составляют 80 единиц, что является примерно 30% всех исследуемых лексических единиц. Произведенный словообразовательный анализ показал, что в исследуемой лексике чаще всего встречаются производные и корневые слова. В то время как сложные, сложнопроизводные, сокращения и аббревиатуры встречаются в единичных случаях. Что же касается сложносокращенных и сокращенно-производных слов, то они нами не выявлены.

Для исследуемой лексики наиболее характерными являются производные слова, они встречаются в количестве 30 лексических единиц, что составляет 37% всех слов. Например: addiction – вынужденное отречение от престола короля Эдуарда VIII, в связи с его женитьбой на дважды разведенной американке; division – голосование членов парламента в палате общин [House of Commons]; Impeachment – импичмент, парламентская судебная процедура в отношении лиц, совершивших тяжкие государственные преступления; prorogation – официальное распоряжение о перерыве в работе парламента; Speaker – спикер, старшее должностное лицо в палате общин; constituency – избирательный округ, представленный в палате общин одним депутатом; naming – наложение дисциплинарного взыскания на члена парламента; admonition – замечание спикера парламента общин члену парламента за нарушение парламентской этики и процедуры.

Нами было выявлено 25 корневых слов, что составляет 31% всех исследуемых слов. Например: bench – скамья в парламенте [Parliament]; lobby – кулуары палаты общин; место, где встречаются члены парламента с избирателями; whip "кнут", парлам. партийный организатор, который следит за дисциплиной в парл. фракций; poll – голосование, баллотировка на выборах в парламент; ticket – платформа политической партии, с которой она выступает на всеобщих парламентских выборах; bill – законопроект, билль, при обсуждении в парламенте проходит 5 стадий: first reading, second reading, committee stage, report stage, third reading; budget – бюджет, бюджетные предположения (предложения правительства о налогообложении, государственных расходах на предстоящий финансовый год).

Наибольшую группу исследуемой лексики составляют сложные слова в количестве 12 лексических единиц, составляющих около 15% всех слов. К этой группе относятся такие слова, как goldstick – золотой жезл, который несут перед монархом во время церемоний; landslide – убедительная победа партии или кандидата на выборах; order - book – книга распорядка работы палаты общин; diehard – "твердолобый" крайний, непримиримый консерватор; mandate – поддержка большинством избирателей предвыборной платформы политической партии.

Нами было также выявлено 8 случаев сложнопроизводных слов, что составляет около 10% всех исследуемых слов. Например: backbencher – "заднескамеечник", рядовой член парламента, занимающий задние скамьи в палате общин, предназначенные для рядовых парламентариев; left - winger – представитель левого крыла партии; mace - bearer – жезлоносец, несущий жезл или булаву, во время торжественных процессий; carpetbagger – жарг. "чужак", кандидат на выборы в парламент, не живущий в данном избирательном округе; right - winger – правый, принадлежащий правому крылу политической партии.

Сокращения представлены в 4 лексических единицах, составляющих 5% всех исследуемых слов. Например: P . M . – Prime Minister, премьер-министр, глава правительства, формально назначается монархом, фактически премьер-министром становится лидер партии, победившей на всеобщих выборах [general election]; I . L . P – Independent Labour Party – независимая партия рабочих, выражала интересы буржуазии и нового дворянства; M . P . – Member of Parliament, член парламента (ставится после фамилии или употребляется без фамилии).

Нами было обнаружен единичный случай аббревиатуры DORA – Defence of the Realm Act, закон о защите королевства (1914, в связи с войной предоставлял правительству чрезвычайные полномочия организовывать гражданские и личные свободы населения).

Все вышеописанные слова можно свести в следующую таблицу:


 

Слова 80% Кол-во %
1. производные 30 37
2. корневые 25 31
3. сложные 12 15
4. сложнопроизводные 8 10
5. сокращения 4 5
6. аббревиатуры 1  

 

Прежде чем провести морфемный анализ лексики, мы рассмотрели структурные особенности словосочетаний. Проведенный структурный анализ показал, что в исследуемых реалиях встречаются словосочетания с 13 разнообразными структурами из общего количества 190 лексических единиц, что составляет 70% всей исследуемой лексики. В данной лексике преобладают словосочетания со структурой Adj + N. Нами было выявлено 84 словосочетания с данной структурой, что составляет 44% всех исследуемых словосочетаний. Приведем следующие примеры: black box – черный чемоданчик (для хранения и перевозки официальных документов), Royal Assent – королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого общими палатами); second reading – второе чтение законопроекта в парламенте; private member – рядовой член парламента; rotten borough – презрит. "гнилое местечко", избирательный округ в небольших городах и деревнях; collective membership – коллективное членство Лейбористской партии [Labour Party]; local election – выборы в местные органы власти; pooling booth – кабина для голосования на избирательном участке; polling day – день выборов в парламент, обыкн. в четверг; prospective candidate – возможный кандидат на очередных или дополнительных выборах в парламент; white paper – "Белая книга" (официальный правительственный документ, представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства; в виде "Белых книг").

Значительную группу словосочетаний составляют словосочетания со структурой N + prep + N в количестве 46 лексических единиц, что составляет 24% всех исследуемых словосочетаний. Например: Address from the Throne – тронная речь монарха; appeal to the country – роспуск парламента и назначение всеобщих выборов; motion for adjournment – предложение о немедленном рассмотрении срочного вопроса в палате общин; House of Parliament – палата общин [House of Commons] и палата лордов [House of Lords]; Petition of Right – петиция о праве (была представлена палатой общин королю Карлу I, требовала значительного ограничения королевской власти); Leader of the House – лидер палаты общин.

В исследуемых реалиях встречаются также случаи со следующими структурами: N + N в количестве 35 лексических единиц, что составляет 18% всех исследуемых словосочетаний – Budget speech – доклад о бюджете (зачитывается министром финансов [Chancellor of the Exchequer] в палате общин от имени правительства; доставляется в парламент в черном чемоданчике [black box] лично министром); older paper – распорядок дня, предстоящего заседания палаты общин; division bell – парламентский звонок в палате общин, извещающий ее членов о начале голосования; N ’ s + Nspeaker ’ s eye , to catch the speaker ’ s eye – привлечь внимание спикера, получить слово для выступления в дебатах в палате общин; stranger ’ s gallery – галерея для публики в палате общин в палате лордов; Adj + Adj + N : British Socialist Party - британская социалистическая партия; Liberal National Party – ист. Либеральная национальная партия; parliamentary private secretary – личный парламент. секретарь министра в парламенте, является его помощником; Adj + N + N: Parliamentary Labour Party – парламентская фракция Лейбористской партии в палате общин; Independent Labour Party – Независимая рабочая партия (была создана в 1893б в 1921 наряду с другими политическими организациями основала лейбористскую партию).

N+prep+N+prep+N Speaker of the House of the Lords – спикер палаты лордов (пост, занимаемый лорд-канцлер [Lord Chancellor]).

В исследуемых реалиях встречаются в единичных случаях структуры: Pron indef + N another palace – парл. разг. другая палата (употребляется членами палаты общин [Ноuse of Commons] о палате лордов [House of Lords]); Numeral + N 1922 Committee "Комитет 1922 года", комитет заднескамеечников, объединяет всех членов консервативной фракции в палате общин; N+Conj.+N doves and hawks – "голубь и ястребы" (умеренные и воинствующие деятели политических партий); N+N+NEmergency Powers Act закон о чрезвычайном положении; N+adj+N – Lord Privy Seal лорд хранитель печати (обыкн. лидер палаты лордов [House of Lords]); adj+N’s+Nprivate member’s bill – законопроект, внесенный на рассмотрение рядовым членом парламента [private member].

Все вышеописанные структуры мы свели в следующую таблицу:

 

Словосочетания 190 %
1 Adj + N 84 44
2 N + prep + N 46 24
3 N + N 35 18
4 N’s + N 7 4
5 Adj + adj + N 6 3
6 Adj + N + N 4 2
7 N + prep + N + prep + N 2 1
8 Pron. ind. + N 1  
9 Num + N 1  
10 N + conj + N 1  
11 N + N + N 1  
12 N + adj + N 1  
13 Adj + N’s + N 1  

 

Анализируя слова в выделенных структурах, мы видим, что в рассматриваемые словосочетания входят имена существительные, прилагательные и в единичных случаях числительное, местоимение, причастие II, а также союз and.

В составе словосочетаний, в основном, наблюдаются производные и корневые слова. Примером таких словосочетаний могут служить следующие: AddledParliament - "Тухлый парламент" (созван в 1614 Яковом I) [James I]; просуществовал два месяца и был распущен за отказ выделить королю затребованные суммы), <прозван "Тухлым", т.к. не издал ни одного закона>; full-bottomedwig – большой парик с кудрями до плеч (часть офиц. Одежды лорд-канцлера [Lord Chancellor], судей и спикера палаты общин); rottenborough – "гнилое местечко" - избирательный округ в городах и деревнях.

В меньшей степени в словосочетаниях встречаются сложные слова. Например: birthdayhonours - присуждение почетных титулов и медалей по случаю официального дня рождения монарха. Словосочетаний со сложносокращенными словами и с сокращениями обнаружено не было. Надо отметить, что имена прилагательные в словосочетаниях стоят в положительной степени, примерами чему могут служить: privatebill, orderbill, pollingday, publicbill, whitepaper.

Морфемный анализ исследуемой лексики показал, что для производных слов характерен довольно широкий спектр продуктивных суффиксов современного английского языка, а именно: - ing , - ion , - er , - ist , - ess , - ian , - ence , -- ency , - ent. Например: Impeachment, division, naming, recess, teller, constituency, audience; префиксы же встречаются в единичных случаях –dedeposit; inIndependent; proprorogation.

Исходя из того, что в современном английском языке выделяются следующие способы словообразования: 1) аффиксация; 2) словосложение; 3) конверсия; 4) аббревиация, из проведенного морфологического анализа, мы можем сделать вывод, что для исследуемой нами лексики типичны аффиксация и словосложение. Нами был выявлен только один случай аббревиации DORA. Случаи конверсии в исследуемой лексике не наблюдаются.

 


ЛСГ. Акты, законопроекты.

Представленные в количестве 80 л.ед., что составляет 29% всей исследуемой лексики. Сюда входят реалии, отражающие особенности процесса принятия законопроектов, процедуру приема различных законов и поправок к нему, а также многочисленные акты и правительственные документы. Например: act of Parliament – парламентский акт, закон (законопроект, принятый обеими палатами и получивший королевскую санкцию); bill – парл. билль, законопроект (при обсуждении в парламенте приходит пять стадий: first reading first reading, second reading, committee stage, report stage, third reading); delegated legislation – делегированное законодательство (акты законодательного характера, издаваемые правительством по уполномочию парламента); Defence of the Realm Act – Закон о защите королевства (1914, предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной); financial bill - финансовый законопроект (касается налогообложения, государственных расходов и т.п.; вносится правительством в палату общин; после одобрения передается в палату лордом, через месяц получив санкцию монарха, автоматически становится законом); royal assent – королевская санкция (одобрение монархом законопроекта [bill], принятого обеими палатами парламента, после чего он становится законом [act of Parliament]); Reform Bill – билль о реформе парламентского представительства; Peerage Act – Закон о пэрстве (1963, предоставляет пэрам право на отказ от титула, что дает им возможность баллотироваться в палату общин).

3. ЛСГ. Реалии, связанные с выборами в парламент, с деятельностью парламента, палаты лордов и палаты общин, отражающие особенности процедуры голосования, парламентской этики, а также атрибуты, связанные с процессом голосования или принятия какого-либо законопроекта. Данная лексико-семантическая группа представлена в количестве 65 лексических единиц, что составляет приблизительно 24% всей исследуемой лексики. Примерами могут служить такие слова, как: admonition – замечание спикера палаты общин члену парламента за нарушение парламентской этики или процедуры; by - election – дополнительные выборы в парламент; проводятся в случае смерти члена парламента или перехода его в палату лордов; deposit – избирательной залог (в 150 ф. ст.; установлен для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/3 голосов избирателей); guillotine - "гильотина", свертывание прений в палате общин; процедурный прием ограничения дебатов по существу и по времени, с тем, чтобы принять законопроект без обсуждения некоторых статей; Impeachment - импичмент (парламентская судебная процедура в отношении лиц, совершивших тяжкие государственные преступления; в качестве обвинителя выступает палата общин, а в качестве судьи – палата лордов); kangaroo closure – разг. "кенгуру" (процедурный прием, позволяющий спикеру определить какие поправки к законопроекту из числа предложенных поставить на обсуждение, и тем самым избежать обсуждения неугодных поправок; депутаты как бы "перескакивают с одной поправки на другую, подобно кенгуру"); motion for adjournment – предложение о немедленном рассмотрении срочного вопроса в палате общин; name – назвать по фамилии депутата, нарушившего парламентскую дисциплину, и тем самым лишить его права участия в заседаниях палаты на определенный срок, который устанавливает лидер палаты; pairing – взаимное неучастие в голосовании (парламентская практика, в соответствии с которой член правящей партии и член оппозиционной партии договариваются не участвовать в голосовании в палате общин, сохраняя, таким образом, существующее соотношение сил в палате); ten - minute rule – "правило десяти минут" (предусмотрено правилами процедуры палаты общин, допускает десятиминутную дискуссию по законопроекту, внесенную рядовым членом парламента).



Заключение

 

Согласно целям и задачам нашей работы для определения особенностей исследуемой лексики нами был проведен анализ ее структурных и семантических характеристик. Данному анализу предшествовал обзор некоторых лингвистических аспектов лингвострановедения, обзор различных определений языковых реалий, их классификация, а также способы перевода реалий на русский язык. Рассмотрев реалии как лексические единицы, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры страны, мы пришли к выводу, что реалии невозможно понять так, как их понимает носитель языка, если нет определенного запаса фоновых знаков, т.е. "обоюдного знания реалий между слушающим и говорящим". В этом заключается необходимость выделения и исследования языковых реалий.

В ходе проведенного нами исследования было отобрано и проанализировано 270 лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Великобритании. По своей структуре исследуемая лексика распределяется следующим образом: из 270 отобранных нами лексических единиц словосочетания составляют 190 (70%) всех исследуемых единиц, слова же – только 80 (30%). Анализ словообразовательных типов слов позволил на установить, что большая часть слов является производными словами (37%) и корневыми (31%). Встречающиеся в единичных случаях сложнопроизводные слова, сокращения и аббревиатуры типичными для исследуемой лексики не являются. Что же касается сложносокращенных и сокращенно-производных слов, то они нами не выявлены. Слова, составляющие словосочетания также, в основном, являются производными и корневыми.

В свою очередь в словосочетаниях нами было выявлено 13 различных структур, но наиболее представленными являются структуры Adj + N (44%), N + Prep + N (24%) и N + N (18%). Остальные структуры встречаются в единичных случаях и типичными для исследуемой лексики не являются.

Словообразовательный анализ отдельных слов и слов-компонентов словосочетаний показал, что для исследуемой лексики характерен такой способ словообразования как аффиксация. Случаи словосложения встречаются в значительно меньшей степени, а случаи конверсии в исследуемой лексике не наблюдаются. Как уже отмечалось выше, случай аббревиации в исследуемой лексике встречается один раз.

Морфемный анализ позволил установить, что наиболее частотными являются случаи суффиксации и для исследуемой лексики характерен довольно широкий спектр продуктивных суффиксов английского языка: - ing , - ion , - er , - ist , - ess , - inn , - ence , - ency , - ent. Префиксация же встречается в единичных случаях (de -, in -, pro-).

В ходе проведенного нами семантического анализа исследуемой лексики было установлено, что стилистически маркированные единицы в количестве 35 л.ед. составляют приблизительно 13% всех исследуемых реалий, принадлежащих к системе законодательной власти Великобритании. Большую часть стилистически маркированной группы составляют слова и словосочетания с пометой "разговорное" (34%), "историзмы" (11%), "парламентское" (8,5%). Среди стилистически маркированных единиц в единичных случаях встречаются слова, помеченные как "политический жаргон", "книжное". Таким образом, анализ стилистически окрашенной лексики показал, что исследуемой лексике не свойственна образность. Большая часть исследуемой лексики относится к эмоционально нейтральной лексике и является официальной или профессионально ограниченной. Стилистически сниженная лексика представлена 9 процентами, а к стилистически возвышенной лексике относятся лишь 2% всех исследуемых единиц.

Рассмотрение семантической структуры лексических единиц показал, что для исследуемой лексики не свойственно развивать многозначность, большая часть исследуемых слов выступает как лексико-семантические варианты (ЛСВ), но в подавляющем большинстве исследуемые лексические единицы являются однозначными. Среди исследуемого материала также были выявлены случаи омонимических и синонимических пар языковых реалий.

В ходе распределения исследуемого материала на лексико-семантические группы, нами было выявлено, что наиболее представительными группами являются следующие:

1. ЛСГ. Палата Общин и палата лордов 125 (46%).

2. ЛСГ. Законы, законопроекты 80 (29%).

3. ЛСГ. Реалии, связанные с выборами в парламент, с деятельностью парламента, палаты лордов и палаты общин, отражающие особенности процедуры голосования, парламентской этики, а также атрибуты, связанные с процессом голосования или принятия какого-либо законопроекта 65 (24%).

Нам представляется, что данная дипломная работа, посвященная рассмотрению реалий, относящихся к законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте, может найти практическое применение при подготовке студентов факультета иностранных языков к семинарам по лингвострановедении, а также может быть использована учащимися старших классов средних специализированных школ при подготовке к занятиям по иностранному языку.



Список использованной литературы.

1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы. //ИЯШ, 1990, №2 с.11-16

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1981 с. 498

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 с 94-95.

4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981 с. 15-17, 82-129.

5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971 с. 11-53

6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1990

7. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. //ВМУ №5 1996, с. 43-50

8. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. //Приложение к лингвострановедческому словарю Великобритании под редакцией Рогова Е.Ф. М., 1980 с. 463-466

9. Мурсалов А.М. Магамдаров Р.Ш. Инновационная сущность лингвострановедческого и страноведческого аспектов иностранного языка в подготовке студентов к практической деятельности в школе. //сб.: (Проблемы подготовки студентов к инновационной деятельности) ДГПУ, М-ла, 1000 с.37-40.

10. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. //ИЯШ, 2001, №3. с.11-14

11. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроке английского языка. //ИЯШ, 1998, №1. с. 77-79

12. Прядко С.М. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований). /Авторская диссертация на соискании степени кандидата филологических наук. М., 1999

13. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования. //ИЯШ, 2001, №3. с. 12-17

14. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры изучаемого языка. //ИЯШ, 2001, №4. с. 12-17

15. Тер-Минасов С.Г. Языки и межкультурная коммуникация. М., 2000

16. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982 с. 6-21

17. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения и его лингвистические и лингводидактические основы //ИЯШ, 1980 №3, с. 77-81

18. Томахин Г.Д. Лингвострановедение – что это такое? //ИЯШ, 1996, №6 с. 22-23

19. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. //ИЯШ, 1980, №6, с. 47-50

20. Томахин Г.Д Реалии в культуре и языке. //ИЯШ, 1981, №1, с. 64-69

21. Томахин Г.Д Реалии в языке и культуре //ИЯШ, 1997, №3 с. 13-18

22. Томахин Г.Д Фоновые значения как основной предмет лингвострановедения. //ИЯШ, 1980, №4 с 94-98

Оглавление

 

Введение

Глава I. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

1.1 Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте

1.2 Понятие безэквивалентной лексической единицы

1.3 Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык

Глава II. Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте"

2.1 Структурные характеристики

2.2 Семантические характеристики

Заключение

Список использованной литературы и словарей

Приложение. Англо – русский лингвострановедческий словарь по теме " Реалии законодательной власти Великобритании"

 



Введение

 

В последние десятилетия прошлого века значительно возрос интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом аспекте. Если раньше экстралингвистический фактор недостаточно оценивался лингвистами, то в настоящее время необходимость изучения языка в реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности признается всеми лингвистами.

Таким образом, одним из актуальных направлений лингвистических исследований стало лингвострановедческое направление, предополагающее изучение языка в тесной связи с культурой народа, говорящего на этом языке.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, которые находят выражение в литературном языке. И нам представляется очень важная роль направления в преподавании иностранных языков в школе. Известно, что целью обучения иностранному языку согласно новым программам является не только формирование у учащихся знаний, навыков и умений лишь в языковом аспекте, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-этнического характера, иными словами познание новой для них национальной культуры.

В ряде работ, посвященные изучению языка в тесной связи с культурой страны, выделяется так называемый культурный компонент значения, вскрывается лингвистическая природа фоновых знаний, показываются особенности своеобразия функционирования лексических единиц в каждой из рассматриваемых языковых особенностей.

Теоретическое осмысление этой проблемы напрямую связано с целями лингводидактики, а именно, со стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные метода преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание.

Следует отметить, что огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы "язык и культура" внесли российские ученые-лингвисты Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, работы которых основаны главным образом на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Нельзя также не отметить работы О.С. Ахмановой, Н.Г. Комлева, С. Г. Тер-минасовой, Г.Д. Томахина, А.А. Брагиной, В.В. Ощепковой и других, которые рассматривают проблемы языка и межкультурного общения.

Настоящая дипломная работа, выполненная в русле данной актуальной проблемы, посвящена описанию структурных и семантических характеристик безэквивалентной лексики, а именно: лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Великобритании. Новизна настоящей работы состоит в том, что фоновые знания лексического поля данной лексико-семантической группы слов до настоящего времени еще не были отдельно выделены и достаточно описаны.

Данная работа также имеет и существенную задачу прикладного характера, а именно: составление англо-русского словаря лексических единиц по вышеуказанной лексике. Материалом исследования послужило 270 единиц безэквивалентной лексики, отобранной посредством сплошной выборки из словаря А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник… "Лингвострановедческий словарь Великобритании".

Основными используемыми методами исследования являются структурный и словообразовательный анализ и количественные подсчеты.

Наша дипломная работа состоит и введения, двух глав, заключения, списков используемой литературы и словарей, а также приложения.

В предисловии нами определяется цель, задачи, материал и методы исследования, описывается структура работы.

В первой главе нами ставятся некоторые лингвострановедческие аспекты лингвострановедения, история освещения языковых реалий в научной литературе, а также понятия безэквивалентной лексики в современной лингвистике, дается классификация безэквивалентной лексики и способы ее перевода на русский язык.

Во второй главе мы описываем структурные и семантические характеристики исследуемой лексики.

В заключении подводятся итоги и делаются выводы, дается список используемой литературы и словарей.

В приложении нами представлен англо-русский словарь по теме "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте". Данный словарь составлен на основании произведенной сплошной выборки исследуемой лексики, может быть использован студентами факультетов иностранных языков, учащимися старших классов школ в учебных целях, а также более широким кругом лиц изучающих английский язык.

 



Глава 1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

Дата: 2019-05-28, просмотров: 197.