V. Fill in prepositions where necessary:
1. Ren suggested that they should go ... a walk ... the mountains.
2. ... his message Arthur addressed ... Anthony ... the word ...admiration ... his courage.
3. Hundt told ... George that Anthony would be admitted ... the school... white children.
4. Steve was five years ... his brother's junior.
5. "When Jean and Anthony reached ... the top ... the mountain they saw a green valley ... them and there were mountains ... the background.
6. Turner insisted ... Steve's giving evidence ... Anthony's favour.
7. All his life Anthony was seized ... fear that someone would learn ... his skeleton ... the cupboard.
8. Apartheid as the state policy was adopted ... South Africa ...1948.
VI. Translate into English in writing:
Действие романа "Да сгинет день" Гордона происходит в Южной Африке. Джордж Грэхем, англичанин, женился на цветной девушке .У них было двое детей, Энтони и Стив. Один из них выглядел европейцем, другой был явно цветным. Мери была честолюбива, она хотела, чтобы Энтони жил как белый. Вот почему она отправила сыновей в разные школы, разделила их. Она не хотела, чтобы Стив мешал Энтони. Когда Энтони понял, в какой стране он живет, он начал стыдиться своей матери. Он не любил и брата, потому что знал, что Стив может быть угрозой его безоблачному будущему. Мери умерла, пытаясь избавиться от третьего ребенка, так как боялась, что он будет темнее Стива. Она сделала это ради своего старшего сына. Только после ее смерти Энтони почувствовал, что потерял самого дорогого на свете человека.
Прошло много лет. Энтони жил вполне счастливо: он стал юристом и работал в процветающей фирме мистера Хартли. Дочь мистера Хартли, Джин, влюбилась в Энтони. Но Энтони не любил ее, хотя иногда думал, что было бы неплохо жениться на Джин и решить разом все проблемы. Однако после встречи с Рен, той девушкой, с которой он познакомился когда-то, Энтони перестал думать о женитьбе на Джин.
Босмен, друг Джин, ненавидел Энтони, считая его своим соперником. Босмен подозревал, что Джин ему неверна. Он принял решение проверить это и пришел в квартиру Энтони в полночь, так как был почти уверен, что найдет там Джин. Случилось так, что в это время у Энтони был Стив, которого он не видел двенадцать лет. Энтони был против того, чтобы Босмен встретился со Стивом. Он не впустил Генри в спальню. Между ними была потасовка. Босмен был не вполне трезв, он упал, ударился головой о каминную решетку и потерял сознание. Естественно, Энтони испугался, вызвал врача, а потом полицию. Босмена увезли в больницу, где он вскоре умер. Но перед смертью он сделал заявление, в котором утверждал, что слышал голос Джин в комнате Энтони. Против Энтони было много улик, его судили. И хотя заявление Босмена было ложью, оно стало для Энтони роковым. Мистер Тернер, защитник Энтони, убедил его, что Стив и он сам должны дать показания, иначе его признают виновным в смерти Босмена. Стив вел себя в суде и мужественно, и осторожно, но его вынудили сказать правду, и он признался, что Энтони его брат. Присяжные оправдали Энтони, но в то же время весь город узнал, что Энтони неевропеец и это было для него трагедией.
Энтони не был уверен в истинной любви Рен к нему, у него не осталось друзей, он увидел единственный выход – покончить с собой. Энтони явился жертвой апартеида, бесчеловечной политики, направленной на разделение рас.
OSCAR WILDE
Oscar Wilde was born in 1856 in Dublin. His father was a famous oculist and his mother was widely known as an Irish national poetess and the presiding genius of a famous literary salon.
Oscar graduated from Trinity College in Dublin in 1873 and passed to Magdalen College at Oxford. His academic career at Oxford was remarkable for he obtained the double distinction of a "First" in "Classical Moderations" and "Literae Humaniores" (he could never have been therefore as idle as he pretended). Even at his early age he was a man of exceptionally wide culture. The new ideas in particular those of aesthetic cult with its supreme dominance of Art and Beauty over other values of life began to exercise the younger minds. Oscar became the apostle of a new cult the symbols of which were supposed to be peacock's feathers, sunflowers, blue china, long hair and velveteen knee-breeches.
In 1882 Oscar Wilde went to America to lecture on his aesthetic philosophy. He had been invited to America as a figure of fun; he came away with the reputation of a man of cultivation, taste, imagination, education and refinement.
In England his Poems were not very successful with the public. He tried his hand at journalism. In 1884 he married Constance Lloyd and they had two children. He visited France many times as he shared the ideas of the French "Decadent" school.
In 1888 he wrote his first collection of short stories "The Happy Prince and Other Tales". Though many of them recalled the work of Flaubert, Рое, Hans Andersen, they have their own individuality, their own flavour.
The success encouraged O. Wilde to attempt something more ambitious, and in 1891 appeared his first and last novel, "The Picture of Dorian Gray". The critics pointed out that the theme had been treated before (Balzac, Рое, Stevenson). Nevertheless O. Wilde gave the old story a new twist, and his original treatment of it rescued it from any charge of plagiarism.
He established himself as a writer of consequence. His extraordinary powers of conversation, his almost irresistible personal charm carried him away even into circles which were prejudiced against him. And yet not only his enemies were beginning to feel uneasy at the spectacle of his triumph. There seemed to be a new insolence in his contempt for current standards and prejudices.
In 1892 he tried his hand at theatre. His first comedy "Lady Windermere's Fan" had a hailing success with the public. "A Woman of No Importance" (1893) and "An Ideal Husband" (1895) which followed were also very well received by the public.
In 1895 he was accused of male prostitution and sentenced to two years' imprisonment. In 1900 O. Wilde died in Paris.
The dark and scandalous side of O. Wilde's life can't shadow his distinguished work as a playwright, a story teller, an essayist which earned him success in his lifetime and continues to delight readers and theatrical audiences all over the globe.
from James Laver. O. Wilde.
H. Montgomery Hyde. O. Wilde.
LADY WINDERMERE'S FAN*
* Wilde O. Plays. M., 1961.
The Persons of the Play
Lord Windermere, Arthur ['wInd@mIa, 'A:T@]
Lord Darlington ['dA:lIÎt@n]
Lord Augustus [O:'göst@s]
Mr. Dumby ['dömbI]
Mr. Cecil Graham ['sesIl 'greI@m]
Mr. Hopper ['hÁp@]
Parker, butler ['рA:k@]
Lady Windermere, Margaret ['mA:g@rIt]
The Duchess of Berwick ['dötSIs @v 'berIk]
Lady Agatha ['{g@T@]
Lady Plymdale ['plImd@Il]
Lady Stutfield ['stötf:ld]
Lady Jedburgh ['dZedb@r@]
Mrs Cowper-Cowper ['kaup@ 'kaup@]
Mrs Erlynne ['Æ:lIn]
Other proper names
p.23 Carlton House Terrace ['kA:lt@n 'ter@s]
p.24 Selby ['selbI]
p.32 Curzon ['kÆ:z@n]
p.32 Homburg ['hÁmbÆ:g]
p.32 Aix ['eIks]
p.42 Sydney ['sIdnI]
p.47 Caroline ['k{r@laIn]
p.54 Grosvenor Square ['grÆVvn@ 'skwE@]
Assignments
First Act
I. Find English equivalents of the following phrases:
быть совершеннолетним (р.24), устроить вечер (р.24), быть в стесненных обстоятельствах (р.24), доставлять удовольствие (р.25), не идти на компромисс (р.26), жертвовать (р.26), сомнительная репутация (р.27), утешиться (р.27), вставать на чью-то сторону (р. 27), совершить проступок (р.27), устоять перед соблазном (р.28), (не) быть принятым в обществе (pp.29, 31), придираться по мелочам (р.29), подавать пример (р.31), увлечься кем-то (р.31).
II. Translate into English.
1. Сегодня мне исполнился 21 год и по этому поводу мой отец устраивает вечер. Вы придете? 2. Он привык делать мне комплименты и считает, что они доставляют мне удовольствие, но я признаюсь, они меня раздражают. 3. Многие из его друзей находятся в стесненных обстоятельствах и им нередко приходится обращаться за помощью к людям с сомнительной репутацией. 4. Она была принципиальным человеком и никогда не шла на компромисс. 5. В молодости эта дама совершила проступок, и теперь ее не принимали в обществе. 6. Ее муж не устоял перед соблазном и увлекся молоденькой гувернанткой. 7. В спорах он всегда принимал сторону своей жены, что доставляло ей удовольствие. 8. После смерти мужа она долго не могла утешиться. 9. Она считает, что жены время от времени должны пилить своих мужей, чтобы напоминать им о своем существовании.
III. a) Translate into Russian:
to pretend, conceited, a scandal about smb, to get elbowed into the corner, to have smth. to do with smb, to call on smb, to talk scandal, to do wonders, to spy on smb, to repent, to avoid public scandal, to suffer for one's own faults.
b) Recall the situations in which the above phrases are used.
IV. Explain in English:
to have little vanities (p.25), to be a Puritan (p.26), to be behind the age (p.26), to look on smb/smth as (p.26), to be hard on smb/smth (p.27), mercenary (p.27), to look forward to smth (p.29), a select party (p.29), to be distressed about smth (p.31), to be jealous of smb's honour (p.35), to have position (p.36), to leave smb no choice (p.40).
Дата: 2019-03-05, просмотров: 303.