Заимствование - это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
Процесс ассимиляции языков происходит постоянно и непрерывно. Из-за древности этого процесса, порой, сложно проследить исконное начало определенного слова.
Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов: слова, принадлежащие всем языкам, входящим в одну языковую семью; слова, встречающиеся в группе родственных языков; исконные слова данного языка; заимствованные слова.
На данный момент, в современном мире существуют разные определения слова «заимствование», а также его процессы. Рассмотрим высказывания разных ученых, которые вкладывали свои смысл и понимание в это понятие. С.О. Карцевский говорит о том, что заимствование слов происходит из территориальных и социальных диалектов, которые, конечно, влияют на литературный язык [6, С. 56-57; 10, С. 34]. О.С. Ахманова рассматривала этот процесс как влияние одного языка на другой. Она рассматривает заимствование, как: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования» [3, C. 34-39; 5, C. 21-24]. По словам В.М. Аристова, заимствование – это единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые семьи» [7, C. 58; 11, C. 19]. Л.А. Введенская говорила: «Заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита» [15, C. 22-27; 9, C. 45-47]. Э. Хауген: «Заимствование – это воспроизведение моделей одного языка другим языком» [2, C. 13-16; 8, C. 10]. По Е.И. Чариковой - «это результат контакта языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного» [10, C. 33-38; 2, C. 61-63]. Г. Пауль: «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую форму только в системе и средствами заимствующего языка» [5, C. 23; 7, C. 14-20]. Ю.С. Сорокин, как нам кажется, дал более точное определение: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы» [12, C. 31; 20, C. 82]. А Н.М. Шанский, в отличии от всех остальных выше перечисленных ученых, не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [17, C. 53-54; 4, C. 66].
Как мы уже поняли из всех трактовок данного процесса известными учеными, точного определение на этот счет пока не установлено. Для полного анализа среди мнений о процессе ассимиляции языков, мы обратились к «Большому энциклопедическому словарю», где нам было представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой».
Проблема заимствования в различных языках начала волновать людей еще в 8-9 веках. Карл Великий приказывал своим подданный разрабатывать антологию устной германской поэзии, а также составлять грамматику родного языка. Исходя из научных фактов, в сфере этой деятельности занимался Храбан Мавр (784-857 гг.).
Если касаться прошлого века, то проблемой заимствования в английском языке в ее полноценном рассмотрении занимались А. Мейер, Вакернагель, Бодуэн де Куртене, Шухардт и многие другие.
Нельзя не отметить и наших современников, которые внесли также не малый вклад в развитие данной проблемы: Т.А. Амиров, Ю.В. Рождественский, В.А. Звегинцев, Ю.В. Ольховиков, В.М. Алпатов, Ф.М. Березин и другие.
Заимствования могут быть как среди двух стран, так и международными.
Советский лингвист, доктор философских наук и профессор, Головин Борис Николаевич, приводил как раз пример такого масштаба заимствований. В немецком, русском, французском и английском есть сходные слова: Form (немец.), форма (рус.), forme (франц.), form (англ.). Может эти слова и похожи внешне и немного по звучанию из-за наличия общего латинского источника, но они совершенно разные в лексическом, смысловом и морфемном значениях.
Советский лингвист, специалист в области стилистики, лексикологии, лексикографии, семантики и социолингвистики, Леонид Петрович Крысин, говорил, что заимствование происходит на морфологической и фонетической основах одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Но самый податливый уровень в системе – это лексика. Также он выделил 4 основные причины заимствования. Они связаны с дублированием уже имеющихся слов для использования терминологии наряду с другими языками (immigrant, emigrant) – въезд, выезд.
Таблица 1 – Определения различными учеными концепта «заимствование» и его сущности как процесса.
Исследователи | Определение понятия «заимствование» и его сущность |
1 | 2 |
Леонид Петрович Крысин | заимствование происходит на морфологической и фонетической основах одного языка морфем. |
С.О. Карцевский | заимствование слов происходит из территориальных и социальных диалектов |
О.С. Ахманова | рассматривала этот процесс как влияние одного языка на другой |
В.М. Аристова | заимствование – это единый диалектический процесс, в котором пересекаются две языковые семьи |
Л.А. Введенская | Заимствования — это слова, которые вошли в лексическую систему другого языка и приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. |
Э. Хауген | Заимствование – это воспроизведение моделей одного языка другим языком |
Е.И. Чарикова | Заимствование – это результат контакта языков и их носителей. |
Г. Пауль: | Заимствование – это слово, которое заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а как часть лексического материала. |
Ю.С. Сорокин: | заимствование – это процесс органичного освоения системой данного языка. |
Н.М. Шанский: | заимствование – это всякое слово, пришедшее в язык извне, даже если оно по морфемам ничем не отличается от исконных слов. |
В нашем исследовании мы будем придерживаться определению понятия заимствование с позиции Л.П. Крысина и будем рассматривать его как процесс, происходящий на разных лингвистических уровнях.
Как правило, с помощью речи заимствование происходит легче, чем в письменной форме, но подвергается большему искажению. Так выделяют 3 направления в данном процессе: 1) фонетическое – приспособление фонетических норм языка и звукового облика заимствованного слова; 2) грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка; 3) лексическое (семантическое) – включает слова в систему значимости.
Маслов Юрий Сергеевич, советский лингвист, филолог, доктор филологических наук, профессор, говорил о том, что в процессе заимствования основой является ассимиляция народов, их культур, политических, экономических и духовных принципов, нравственных устоев, языков носителей.
На данный момент, существует 3 способа заимствования лексики:
- калькирование (от франц. «копия») – это такой способ, при котором заимствуются ассоциативные значения и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании, заимствованные субъекты слова или словосочетания переводятся отдельно и связываются по правилам взаимодействия заимствованного языка. Например английская фраза «from my point of view» на французском будет писаться «point de vue», а на итальянском «punto di vista»;
- транскрипция – это заимствование слова, при котором сохраняется его звуковая форма, иногда немного видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка. Так английский язык взял из французского bouquet, regime, ballet и так далее.
- транслитерация – это способ, при котором заимствуется написание иностранного слова. Буквы чужого слова заменяются на родные и читаются по правилам своего языка. В английском очень много таких заимствований из греческого, латинского, французского языков, которые, все таки, читаются по правилам родной грамматики.
Когда слово вошло в другой язык, оно начинает пускать прочные корни, и через время его уже сложно отличить от исконно-первичных слов языка.
В XX веках ученые обращали большое влияние на вопросы, касающиеся ассимиляции языков и причины заимствования разных слов друг у друга. На данный момент, выделяют две основные такие причины: экстралингвистические и внутрилингвистические (языковые). К экстралингвистическим причинам относят:
- Культурное влияние одной нации на другую, в результате которого происходит заимствование определенных фрагментов ценностной картины мира.
- Повышение интересов того или иного языка к процессам или явлениям бытового содержания.
- Авторитетность языка-донора, впоследствии вызывающая повышенный интерес некоторых культурных слоев общества к языку, к приобретению новых культурных концептов.
- Наличие устных или письменных языковых контактов стран, являющихся следствием двуязычия.
К внутрилингвистическим причинам относят:
- Отсутствие в принимающем языке эквивалентов для обозначения нового понятия.
- Стремление к использованию одного заимствованного слова вместо уже существующего описательного оборота, в целях экономии речевых усилий.
- Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов.
Классификация заимствований
Как и у любых существующих систем, у лексики есть своя классификация. Разные ученые разработали свои методы упорядочивания и систематизации лексического состава. Его можно разделить на два общих класса – ассимилированные и не ассимилированные слова. Ассимиляция заимствованного слова – это частичная или полная адаптация слова к фонетическим, графическим, морфологическим законам заимствующего языка и его семантической системе.
Н.Н. Амосова достаточно подробно классифицирует принцип вхождения лексем в язык.
В группу ассимилированных слова она относит:
- слова, полностью усвоенные языком-реципиентом;
- книжные слова, специализированные и ограниченные сферой употребления;
- слова местного и исторического колорита.
В группу не ассимилированных единиц автор относит:
- «полные заимствования», воспринимающиеся как чужеродный элемент в языке;
- «относительные заимствования» - заимствования, потерявшие в ходе процесса развития заимствовавшего языка свою смысловую связь с прототипами в исходном для них языке;
- «морфемные заимствования» - слова, созданные в пределах заимствующего языка при помощи заимствованных морфем;
- слова-кальки (заимствованные слова)
И.В. Заботкина по степени адаптации к языку-реципиенту разделяет заимствования на:
- варваризмы (не ассимилированные единицы);
- ксенизмы (ассимилированные единицы), отражающие специфику быта страны-источника и слова кальки.
С.В. Гринев-Гриневич выделяет следующие виды:
1.Материальное заимствование – заимствование материальной формы иноязычного термина, разделяемое на:
- лексическое заимствование,
- формальное заимствование,
- морфологическое заимствование.
2. Калькирование – заимствование структуры и значения слова. Есть три вида:
- словообразовательное калькирование,
- фразеологическое калькирование,
- семантическое калькирование.
3. Смешанное заимствование – одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже имеется в языке. Такого заимствование делится на:
- гибридное заимствование;
- полузаимствование.
С.В. Гринев-Гриневич сделал еще одну классификацию согласно степени ассимиляции заимствований в языке-реципиенте. Она делится на:
- варваризмы (наименее освоенные иностранные слова, не ассимилированные);
- экзотизмы (слова, принадлежащие определенной стране, национальности);
- собственно заимствования.
И.Г. Добродомов разделяет книжные заимствования на устные и письменные.
О.С. Ахманова определяет непосредственные и опосредованные заимствования по способу проникновения слов в заимствующий язык.
Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным (формальным) признакам. Все слова он делит на:
- собственно заимствования
- гибридные заимствования – образованные частично из родного и частично из иностранного материала (ядерные и периферийные)
Таблица 2 – рассмотрение видов классификаций разными исследователями.
Исследователи | Методы упорядочивания и систематизации лексического состава |
1 | 2 |
Н.Н. Амосов | Разделяет ассимилированную и не ассимилированную группы слов |
И.В. Заботкина | Выделяет варваризмы и ксенизмы |
С.В. Гринев-Гриневич | Выделяет материальное заимствование, калькирование и смешанное заимствование |
С.В. Гринев-Гриневич (2) | Выделяет варваризмы, экзотизмы и собственно заимствования |
И.Г. Добродомов | Разделяет книжные заимствования на устные и письменные. |
О.С. Ахманова | Определяет непосредственные и опосредованные заимствования |
Е. Хауген | Классифицирует заимствования на собственно заимствования и гибридные заимствования |
Дата: 2019-02-02, просмотров: 3686.