Глава 1. Теоретические основы исследования влияния истории Великобритании и Испании на изменение английского и испанского языков
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Основы языкознания»

на тему « Заимствования в индоевропейской лексической системе на примере двух языков »

Выполнил(а) студент(ка):  1 курса, группы ОГСНб-Л01-17-4

                       (курс, группа или номер зачетки)

                            ____________ Л. К. Калошина

         (подпись, дата)

 

Руководитель:

Доцент, к.п.н.                                  ______________ Е.И. Емельянова

(подпись, дата)

 

Нормоконтролер:

Доцент                                            ______________ Е.И. Емельянова

(подпись, дата)

 

 

Санкт-Петербург

2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования влияния истории Великобритании и Испании на изменение английского и испанского языков 7
1.1Понятие и сущность иноязычного заимствования 7
1.2 Классификация заимствования 12
1.3 История формирования английского языка 14
1.4 Заимствования в английском языке 17
1.5 История формирования испанского языка 18
1.6 Заимствования в испанском языке 20
Глава 2. Практический анализ заимствований в индоевропейской лексической системе на примере английского и испанского языков 22
2.1 Примеры заимствования в английском языке 22
2.2 Примеры заимствования в испанском языке 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 44


ВВЕДЕНИЕ

Мы живем в 21 веке. В наше время развитие в различных сферах общества не стоит на месте. Повышается коммуникация между людьми не только внутри какой-то одной определенной страны, но и между совершенно разными, даже далеко находящимися друг от друга, государствами. Это приводит, конечно, к смешиванию культуры, обычаев, поведения, менталитета и, естественно, языков. Современный язык, использующийся в наши дни, является неким продуктом длительного исторического преобразования, в процессе которого подвергается изменениям с разных сторон. Такие перемены затрагивают все уровни и разделы языковой системы, которые провоцируют сдвиг в лексическом составе языка, грамматическом строе и в его фонетической (фонологической) организации.

Опираясь на исторические события, можно смело сказать, что очень большое влияние на процесс интеграции языков оказывает завоевание одних народов и наций других. Это своего рода насильственное или принужденное заимствование слов. Люди вынуждены общаться друг с другом, хоть и не всё понимают. Но с течением времени, всё гармонизируется, и рождается новый обогащенный язык, который понятен всем сторонам. В противовес этому существует также произвольное заимствование. Оно, естественным образом, имеет уже гуманную основу.

Система языка каждого существующего народа подобна человеческому организму. Он живет и дышит, питается и развивается, иногда «заболевает», когда в нем появляется очень много ненужных слов-паразитов. Но это всё мелочи по сравнению с исчезновением языка. Лексические проблемы еще как-то можно исправить, а вот возрождение языка – нет.

Актуальность данной темы существует уже долгое время. Все языки когда-то да брали слова из других народов и делали своими собственными. Это естественный, неизбежный, органический процесс, основанный на биологической потребности – взаимодействии человека с другим человеком. Существует теория о происхождении всех людей земли из одного народа. У них были единые правила, единые обычаи, единый язык. Но что-то произошло, что заставило расколоться «целое яблоко» на много разных кусочков, которые ограждают себя от остальных частей. Но даже при своем упрямстве, каждый язык прислушивается к языкам «братьев» и невольно пополняет свой словарный запас. С течение времени и увеличением возможности коммуникации стран появляется все больше симбиозов между государствами и материалов для исследования и рассмотрения данной темы. Мир движется вперед, происходит что-то новое, исчезает старое и ненужное, а из этого возникают многочисленные интересные темы и вопросы, которые будут требовать своего разрешения.

В работе будут рассматриваться заимствования на примере двух языков, английского и испанского. Многие лингвисты утверждают, что первый из них потерял свою самобытность. Его даже самостоятельным нельзя назвать, так как он состоит из сплошных заимствований. Есть и другие, которые придерживаются противоположной точки зрения. Много было, есть и будет дискуссий и споров на эту тему. Однако задача работы – не доказать какое-то мнение на сей счет, а теоретически и практически показать заимствования и ассимиляцию языков в единой индоевропейской лексической системе.

Объект исследования – лексический состав современного английского и испанского языков.

Предмет исследования заимствования в английском и испанском языках.

Цель работы заключается в том, чтобы изучить теоретические основы механизмов заимствования в английском и испанском языках и рассмотреть их на примере имеющихся исследований в науке.

В связи с указанной целью для исследования были поставлены следующие теоретические и практические задачи :

- рассмотреть интерпретацию понятия «заимствование» отечественными и зарубежными авторами;

- исследовать причины заимствования;

-изучить классификации заимствований ведущих ученых;

-раскрыть понятие картины мира и степень ее отражения в лексике языка.

-рассмотреть английский и испанский языки как живую изменяющуюся систему;

-показать, какие заимствования были сделаны на примере английского и испанского языков;

-исследовать, подобрать и найти новую диагностическую информацию для анализа и выведения итога данной проблемы.

В курсовой работе использовались многоаспектные методы исследования:

- общенаучное понятийное моделирование - этот метод позволяет изучить разные варианты исследования вопросов, касающиеся языкового контакта и его результатов.

- индуктивный метод – метод, который позволяет прийти к обобщению и систематизации определенных наблюдений над лингвистическими особенностями.  

-метод этимологического анализа – метод, благодаря которому устанавливается языковая принадлежность иноязычных единиц, пришедших в английский и испанский языки из других стран.

- энциклопедический метод – метод, позволяющий изучить значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, которая предъявляет к исследователю необходимость соблюдать:

1. Взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования

2. Специфика применения переводческих трансформаций при переводе заимствований с английского и испанского на русский язык.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух разделов - теоретического и практического, заключения и списка использованной литературы.

 

Классификация заимствований

Как и у любых существующих систем, у лексики есть своя классификация. Разные ученые разработали свои методы упорядочивания и систематизации лексического состава. Его можно разделить на два общих класса – ассимилированные и не ассимилированные слова. Ассимиляция заимствованного слова – это частичная или полная адаптация слова к фонетическим, графическим, морфологическим законам заимствующего языка и его семантической системе.

Н.Н. Амосова достаточно подробно классифицирует принцип вхождения лексем в язык.

В группу ассимилированных слова она относит:

- слова, полностью усвоенные языком-реципиентом;

- книжные слова, специализированные и ограниченные сферой употребления;

- слова местного и исторического колорита.

В группу не ассимилированных единиц автор относит:

- «полные заимствования», воспринимающиеся как чужеродный элемент в языке;

- «относительные заимствования» - заимствования, потерявшие в ходе процесса развития заимствовавшего языка свою смысловую связь с прототипами в исходном для них языке;

- «морфемные заимствования» - слова, созданные в пределах заимствующего языка при помощи заимствованных морфем;

- слова-кальки (заимствованные слова)

И.В. Заботкина по степени адаптации к языку-реципиенту разделяет заимствования на:

- варваризмы (не ассимилированные единицы);

- ксенизмы (ассимилированные единицы), отражающие специфику быта страны-источника и слова кальки.

С.В. Гринев-Гриневич выделяет следующие виды:

1.Материальное заимствованиезаимствование материальной формы иноязычного термина, разделяемое на:

- лексическое заимствование,

- формальное заимствование,

- морфологическое заимствование.

2. Калькированиезаимствование структуры и значения слова. Есть три вида:

- словообразовательное калькирование,

- фразеологическое калькирование,

- семантическое калькирование.

3. Смешанное заимствование – одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже имеется в языке. Такого заимствование делится на:

- гибридное заимствование;

- полузаимствование.

С.В. Гринев-Гриневич сделал еще одну классификацию согласно степени ассимиляции заимствований в языке-реципиенте. Она делится на:

- варваризмы (наименее освоенные иностранные слова, не ассимилированные);

- экзотизмы (слова, принадлежащие определенной стране, национальности);

- собственно заимствования.

И.Г. Добродомов разделяет книжные заимствования на устные и письменные. 

О.С. Ахманова определяет непосредственные и опосредованные заимствования по способу проникновения слов в заимствующий язык.

Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным (формальным)  признакам. Все слова он делит на:

- собственно заимствования

- гибридные заимствования – образованные частично из родного и частично из иностранного материала (ядерные и периферийные)

 

Таблица 2 – рассмотрение видов классификаций разными исследователями.

 

Исследователи Методы упорядочивания и систематизации лексического состава
1 2
Н.Н. Амосов Разделяет ассимилированную и не ассимилированную группы слов
И.В. Заботкина Выделяет варваризмы и ксенизмы
С.В. Гринев-Гриневич Выделяет материальное заимствование, калькирование и смешанное заимствование
С.В. Гринев-Гриневич (2) Выделяет варваризмы, экзотизмы и собственно заимствования
И.Г. Добродомов Разделяет книжные заимствования на устные и письменные. 
О.С. Ахманова Определяет непосредственные и опосредованные заимствования
Е. Хауген Классифицирует заимствования на собственно заимствования и гибридные заимствования

 

 

Примеры заимствования в английском языке

Для начала, раз уж мы исследуем английский язык, рассмотрим в нем кельтские заимствования.

Всем нам известно, что Британия подвергалась большим нашествиям со стороны германских народов. Об этом пишут в хронике «Экклезиастическая история английской расы», написанная на латинском языке. Остатки таких кельтских влияний остались также и в германском языке, помимо древнеанглийского и книжного английского языков. Так, например, слово rice «власть», «властный»; risein «управлять». Существительные и прилагательные этого слова в древнем английском очень часто употреблялись. Еще один пример таких слов является ambeht, которое в латинской форме ambactus приводится ещё Цезарем в переводе «слуга», «служба». Слово rich и embassy такого же старого происхождения, но они являются вторичными заимствованиями от романских корней.

Когда случилось тевтонское завоевание Британии было заимствовано много слов, относящиеся к названиям животных, предметам домашнего обихода, географических названиям и понятиям.

Таблица 5 – Пример кельтских заимствований и их перевод.

Заимствованные слова Перевод
1 2
bannock овсяная лепешка
brat плащ
brock барсук
cart тележка
crossa горошек
dunn темный
torn скала
assa осел

 

Некоторые широко распространенные кельтские слова были заимствованы латинским языком и оттуда проникли в английский. К числу таких слов относятся budget, car, cargo, carpenter, valet, vassal (таблица5).

Рассматривая заимствования в английском языке, нельзя не коснуться латинских слов, так как этот язык привнес многие изменения, чтобы облагородить британскую культуру.

Принято делить латинские заимствования на две группы, равные по численности, но разные по своему характеру. В одну группу входят слова, которые по фонетической форме относятся к ранним заимствованиям. В ней преобладают преимущественно существительные, но конечно, есть и глаголы, такие как: spender «тратить» совр. spend - лат. expendere. Мы выделим несколько групп, чтобы системно увидеть такой процесс ассимиляции.

 

Таблица 6 – латинские заимствования в разных группах, примеры слов и их перевод.

Название группы слов Пример слова и его перевод
1 2
Группа слов, имеющая отношение к науке, литературе, образованию canon «правильно»- лат. canon; рhilosoph «философ»- лат. philosophus
Название растений, фруктов, овощей caul, cal, cawel, «капуста», совр. cole; cucumber «огурец»; lactuce «салат» совр. Lettuce; aloe we «алоэ», laur, lawor «лавр», rose «роза» - лат. rosa
Название животных camel «верблюд»; cancer »рак», совр. locust - лат. Locusta
Слова из разных областей заимствования consul «консул» - лат. consul; giant «гигант»; cocere «повар» совр. cook - лат. Cocus; silk «шелк», mat «матрас»;

 

В другую группу входят слова, которые впервые были употреблены в Х - ХI веках и касались преимущественно религиозной тематики. К ней относятся слова: apostle «апостол» совр. apostle - лат. apostolus; discipul «ученик» - лат. discupulus.

Вторая группа слов  отличается  от первой тем, что она употреблялась людьми гораздо меньше. Но тем не менее эти слова входили в процесс словообразования и словосклонения. Одним способом пополнения словарного состава древнеанглийского языка было образование новых производных от заимствованных слов, в том числе латинского происхождения с помощью германских аффиксов. Отсюда были созданы гибриды существительных с помощью суффиксов (-had, -dom, -ung, -presthad, -priesthood). Также есть глаголы, образованные с помощью суффикса -ian, (cristian «крестить», biscopian «конфликтовать»). Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы:

1. прилагательные, восходящие к латинским прилагательным;

2. прилагательные, восходящие к латинским причастиям.

Среди них есть прилагательные на -al; -ar; -id; -ous.

 

Таблица 7 – Пример латинских прилагательных и их перевод на русском языке.

 
Прилагательные Изначальные латинские слова Причастия Перевод
1 2 3 4
annual лат. annualis annualis годовой
legal лат. legalis legalis законный
solar лат. solaris solaris солнечный
lunar лат. lunaris lunaris лунный
livid лат. lividus lividus мертвенный
obvious лат. obvius obvius очевидный
 

 

Есть группа прилагательных, представляющих собой формы сравнительной степени латинских прилагательных:

exterion- лат. exterion - сравнительная степень от exterus - внешний,

major - лат. major - сравнительная степень от minus.

Также есть прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant, -ent.

absent - лат. absent(em) от глагола abesse - отсутствовать,

salient - лат. salient(em) от глагола salire - прыгать.

Прилагательные, образованные от основ причастия прошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate, -ute, -t.

correct - лат. correct(us) от глагола corrigere - исправлять,

separate -лат. separat(us) от глагола separare - разделять.

К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на - at лат. 1 спряжения.

to decorate - лат. decorat(us) от глагола decorare -украшать,

to perpetrate - лат. perpetrat(us) от глагола perpetrare - осуществлять.

Ко второй подгруппе, относятся глаголы, образованные от основы на -nt лат. 2 и 3 спряжения.

to constitute - лат. constit(us) от глагола constituere - учреждать.

К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t лат. 3 спряжения.

to connect- лат. connect(us) от глагола connectere - связывать,

to protect -лат.protect(us) от глагола protegere -защищать.

Глаголы второй группы образованны от основы настоящего времени латинских глаголов. К первой подгруппе относятся глаголы с окончанием -el.

to expel - лат. expellere - выгонять.

Ко второй подгруппе относятся глаголы, оканчивающиеся на -de.

to confide -лат. confidere -верить.

К третьей подгруппе относятся глаголы на -end.

to contend - лат. contendere - бороться.

К четвертой подгруппе относятся глаголы на -mit.

to permit -лат. permittere -разрешать.

К пятой относятся глаголы на -duce.

to induce -лат. inducer -побуждать.

 

Следующие заимствования, которые мы будем рассматривать, это французские. Исходя из истории Британии, Франция имела разные связи с Англией. Это тоже оставило свой след в английском языке.

В.Д.Аракин, говорит, что процесс ассимиляции французских слов, достиг пика своего расцвета в ХIV веке, а затем пошел на убыль. Этот долгий процесс ассимиляции, продолжавшийся около 300 лет, привел к тому, что словарный состав английского языка значительно пополнился словами из нормандского диалекта французского языка. Но, не смотря на это, лишь сравнительно небольшое число их стало тогда общеобразовательным и общепонятным. Английские префиксы: -un, -fore, -over, -be присоединяются к основам заимствованных слов: unaided, unavailable, unconscious, forecast, bepraise. Аракин рассказывал об одном приеме ассимиляции заимствованных слов, благодаря древнеанглийскому происхождению. Например: safe and sound «цел и не вредим». В XVIII в. сохраняется ряд парных синонимов, превращаясь в устойчивые выражения, например:

with might and main «изо всех сил», «что есть силы»;

really and truly «действительно»;

by leaps and bounds «прыжками».

И.М. Крейн писал, что названия предметов роскоши, тканей составляет 15%, из области быта 11%, литературы и искусства 8%, политики 5%, и основная группа - научные и технические термины 41%.

 

Таблица 8 – Пример французских заимствований в XII веке в разных сферах английского языка.

Название группы слов Пример французского заимствования
1 2
Военное дело, звания и управление justice, war, peace, prison, court, crown, prior, saint, faith, sergeant, lieutenant, captain, arm, harness, brandish, defend.
Юриспруденция coroner, advocate, bill, petition, evidence, proof, award, jury, barrister, judge, plead.
Религия altar, bible, baptisms, devotion, salvation

Продолжение таблицы 8

Мода, предметы одежды fashion, luxury dress coat, collar, jewel, topaz, diamond.
Названия различных рыб salmon, sardine, мясо- beef, bacon, loin
Предметы домашнего быта curtain, couch, cushion, lamp, tower, parlor, garner.
Искусство, архитектура, медицина art, painting, music, beauty, chimney latch, surgeon, malady, stomach.
Существительные французского происхождения action, affection, age, air, business, dozen, error, face, flower, hour.
Прилагательные французского происхождения active, actual, amorous, blank, brief, calm, common, faint, honesty, large, natural, nice.
Глаголы французского происхождения advance, aim, apply, arrive, betray, close, complain, consider, continue, delay, destroy, enjoy, excuse.

 

Как нам уже известно, в середине V века были первые нашествия германских племен. Это не могло не оставить свой отпечаток на формирование английского язык.

Немецкое заимствование в английском языке в значительной своей форме касается XIX-XX веков. Несмотря на то, что их не так уж и много, по сравнению с другими, все же не стоит их оставлять без внимания.

На сегодняшний день, в английском языке – около 820 слов немецкого происхождения, созданных в Германии из классических корней. Рассмотрим такие заимствования по разным группам.

 

Таблица 9 – Примеры германских заимствований в разных сферах английского языка и их перевод.

Германские заимствования в разных сферах Примеры слов и их перевод
1 2
Слова домашнего обихода carouse « попойка» нем. trinken «выпить»; waltz «вальс»; junker «молодой немецкий дворянин».
Слова военного дела lansquenet «наемник» нем. Landsknecht; sabre (через франз. язык Sabel).
Слова, отражающие государственное устройство Германии, её внешнюю и внутреннюю политику Kaiser «кайзер»; Reichstag «рейхстаг»; Weltpolitik « мировая политика».
Слова, употребляющиеся людьми в быту brandy « коньяк», cough « кашель», gas «газ», shock «удар», toy «игрушка», jeer «насмехаться», slim «тонкий».

Продолжение таблицы 9

Слова морской тематики bowsprit «бушприт», skipper «шкипер», pump « насос», keel «киль», dock «док», reef « риф», rover «пират», vast «стоп», bow «нос корабля», cruiser «крейсер», deck « палуба», commodore « командир», yacht « яхта», hold «трюм».

 

Рассмотрим также русские заимствования в английском языке.

Ассимиляция русского и английского языков началась довольно таки поздно. Лишь во второй половине XVI века, эти два государства начинают испытывать интерес и выгоду друг к другу в связи с развитием в Англии морской торговли и капитализма.

К.Т. Баранцев делит все русские заимствования до Великой Октябрьской социалистической революции на следующие группы.

 

Таблица 10 – Примеры русских заимствований в английском языке в разных сферах жизни.

Разные сферы жизни Примеры русских заимствований и их перевод
1 2
Меры длины и веса arshin, verst, pood
Денежные единицы copect, ruble (rouble)
Средства передвижения tarantass, kibitka, troina
Природные зоны taiga, tundra, steppe
Животные и рыбы beluga, morse
Одежда sarafan
Политические представители narodnik, desembris
Cословное деления населения czar (tzar), tsarina, boyar
Административное деление, страны и термины управления volost, duma, ukas  
Напитки koumiss, kvass, vodka
Музыкальные инструменты balalaika

 

К словам и словосочетаниям послеоктябрьской эпохи можно отнести: soviet «совет», bolshevik «большевик», komsomol « комсомол», Socialist emulation « социалистические соревнования», five-year-plan «пятилетка», collective farm « колхоз», cadres «военный персонал», pioneer «первооткрыватель».

 

Теперь рассмотрим итальянские заимствования. По современным данным, нам стало известно, что более 200 слов из итальянского языка были заимствованы Британией, а это 4 место языка по количеству взятых слов после французского, латинского и скандинавского заимствований. Снова распределим слова на разные фракции, и рассмотрим примеры.

 

Таблица 11 – Примеры итальянских заимствований в разных сферах английского языка.

Разные сферы жизни Пример итальянских заимствований
1 2
Заимствования, попавшие в английскую лексику в XIV веке, связанные с военным делом и торговлей allarme «к орудию», traffic, contraband.  
Слова, в области домашнего быта intrigue - итал. intrigare; cortege - фр. итал. corteggio.
Слова, относящиеся к области литературы, искусства picturesgue- итал. petoresco- англ. picture; cameo cupola, model.
Слова в области музыки altro, aria, cantata, sonata, trombone, violin, piano.

 

Всем известный советский лингвист, В.Д. Аракин, отмечает, что такое слово, как alarm образовало сложные слова, такие как: alarm-clock «будильник», cry alarm «кричать караул», strike alarm «бить тревогу». Слово bankrupt «банкрот» образовало производное bankruptcy.

 

Таблица 12 – Пример итальянских заимствований в английском языке.

Итальянские слова Английские слова
1 2
Branca «claw» Branch
fronte «forehead» front
maggiori «ancestors» major
talento «desire» talent
delicato «gentle» delicate
soggezione «constaint» suggestion
preginzio «damage» prejudice
amorosa «affectionate» amorous
uniformare «to conform» uniform

 

 

Теперь коснемся испанских заимствований. Начиная с XVI века, когда шел расцвет испанской литературы, Британия переводила многие их произведения, и в своем языке оставила отпечаток данной культуры и менталитета. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизни, например: grand «гранд», toreador «тореадор». Испанские заимствования распределялись по различным семантическим областям.

 

Таблица 13 – Пример испанских заимствований в английском языке на примере разных сфер жизни.

Пример группы слов Пример слова и его перевод
1 2
Торговля sherry «херес», заимствованно в форме мн.ч. sherries, возникло от географического названия исп. Vino de xeres - cargo «груз»; banana - исп. banana «банан», chocolate - исп. chocolate «шоколад», cigar - исп. Cigar rо «сигара», tomato - исп. », tomate «помидор».
Название лиц титулованных особ don, creole «креол», dona «женщина»
Политические, военные, морские термины grenade - исп. granada, escalade «приступ , штурм», parade «парад»
Слова из разных областей tornado - исп. tornado «вихрь, смерч», salver - исп. salva + англ. суффикс «поднос», mulatto - исп. mulatto «мулат», ranch - исп. rancho «скотоводческая ферма»
Слова, относящиеся к существительным и глаголам dispatch «отправлять» заимствованно, как глагол - исп. dispatcher, от него было производное существительное dispatch «отправление, отсылка»; от существительного barbecue, образован глагол to barbecue «тушить»

 

Также в английском языке есть и голландские заимствования.

Как всем известно, Англия географически располагается очень близко с Голландией. Когда шло развитие голландского кораблестроения и судоходства, это конечно же, повлияло на кораблестроение в Британии. Такая тесная связь оказала немалое влияние на английский словарный состав. Здесь можно разделить заимствования на четыре группы слов.

 

Таблица 14 – Голландские заимствования в разных сферах английского языка и их перевод.

Сфера жизни Пример слова и его перевод
1 2
слова, связанные с ткачеством rook - гол. rocke «пряжка», spool - гол. spoel «шпулька»;
слова, связанные с кораблестроением и кораблевождением buoy - гол. boei «буй», cruise - гол. kruis «крейсировать», sloop - гол. sloep «шлюп», yacht - гол. jacht «яхта»
слова, заимствованные из голландской живописи easel - гол. ezel «мольберт», to etch - гол. etsen «гравировать», landscape - гол. landshap
небольшое количество слов, вошедших в английский языка буров - голландских крестьян kopje - гол. kopje «холмик», kraal - гол. kraal «туземный поселок», to trek(k) - гол. trekken «тащить».

 

Не забудем и про арабские заимствования. Может их и не так много, но упускать такой пример ассимиляции мы не будем.

По современным источникам, мы узнали, что всего насчитывают около 170 арабских заимствований в английском языке, из них около 50 прямых и 120 непрямых. Эти слова отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком: emir, bedouin, fakir - араб. fagur «бедный человек», harem - араб. haram «гарем». Есть также слова, связанные с торговлей или наукой: camphor - араб. kafur «камфара», tartar «винный камень», admiral - араб. amir-al- bahr «начальник моря», antimony, cotton, jasper, coffee, mattress. К прямым заимствованиям относят: altar, Islam, imam, Koran, summon.

 

Напоследок, мы рассмотрим персидские заимствования в английском языке. Общее количество слов персидского происхождения в английском языке достигает 100, из них 75 непрямых заимствований. Приведем следующие примеры: naphta, pyjamas, sandal, saraband. Также из персидского были заимствованы слова: pasha, toddy, magic, satrap, tiara, julep, rook, checkers, chess, chicanery, shawl, lemon, lilac, van, borax, calabash, spinach, bazar, caravan, dervish, paradise, bezique, divan, orange, check или cheque, jackal, jujube, checkmate.



Примеры заимствования в испанском языке

 

Для начала, рассмотрим французские заимствования в испанском языке.

Испанский и французский языки относятся к западно-романской группе. Это является очень хорошим основанием для их обоюдной ассимиляции. Нами были найдены многие сходства в фонетике, грамматике, орфографии и многих других отраслях лингвистики. Окончания, приставки или префиксы, характерные для испанского языка, при заимствовании французских снов, заменялись на родные, присущие им, части речи.

 

Таблица 15 – Примеры французских заимствований в испанском языке.

Примеры французских заимствований Испанская версия слова
1 2
harmonie armonia
heros heroe
humour humor
apprehender aprender
cathedral catedral
athenes Atenas
theatre teatro
Accompagner (compagne) acompanar
Acclimater (climat) aclimatizar
accepter aceptar, acceder
allegre alegre
allemand aleman
allegorie alegoria
annihiler aniquilar
annoncer anunciar
annee ano
anniversaire aniversario
apparaitre aparecer
appetit apetito
appel apelacion
plant planta
contrat contrato

Продолжение таблицы 15

Objet objeto
sujet sujeto
cadenas cadena
chaos caos
tabac tabaco
estomac estomago

 

В испанском языке отсутствуют согласные в окончаниях. Ему присуще озвончение концов слов с добавление гласных. А нами были найдены французские варианты слов, оканчивающиеся на буквы d, l, r, s, z, n, x.

 

Таблица 16 – Пример французских заимствований в испанском языке, которые оканчиваются на буквы d, l, r, s, z, n, x.

Окончание французского слова Французское слово Испанское слово
1 2 3

ct

Exact Exacto
Asepect Aspect
Respect Respeto
Instinct Instinto

f

Nerf Nervios
Clef Clave
Nuef Nueve

p

Camp Campo
Coup Copa
Trop Tropas

 

Теперь рассмотрим арабские заимствования в испанском языке. Они в большей своей степени были отражены в документах после 1200 годов. Исходя из исследования, мы заметили, что заимствовались преимущественно существительные и прилагательные. Как и во многих языках, это были слова домашнего быта, названия растений и зверей, слова, касающиеся промышленности и рынка, научные и литературные термины, слова, передаваемые культуру и веру арабских народов. Приведем ряд таких слов:

сеса — монетный двор,

arraez — арабский начальник,

alcalde — мэр, алькальд,

almotazaf — инспектор рынков,

alarife — зодчий, руководитель строительных работ,

albacea — исполнитель завещаний, душеприказчик.

alhondigas — хлебные склады, оптовый хлебный рынок,

zoco — базар, рынок,

arrabal — предместье, пригород, хутор,

atarraya — круглая рыболовная сеть,

azucar — сахар,

alcorza — тесто из сахара и крахмала.

Рассмотрим примеры заимствований немного в более упорядоченном и классифицированном состоянии.

Таблица 17 – Пример арабских заимствований в испанском языке в разных сферах жизни.

 

Сфера жизни Пример арабских заимствований
1 2
Военные и административные термины alcalde, alférez, adarga, albacea
Торговые наименования almoneda, arroba, tarifa, arancel, alcabalas
Ремесленные обозначения alfombra, almohada, zafra, alfarero, tarima
Сельскохозяйственная лексика alfubera, azúcar, albaricoque, aceituna
Строительные термины albañil, atalaya, alcázar, alcoba, azotea, tabique
Лексика искусства и культура alarife, acedrex, albogue, alfil, atabal
Научные термины algebra, cifra, algoritmo, azimut, nadir
Медицинская терминология jarope, gafo, momia, zaratán, julepe
Лексика флоры и фауны atún, alcotán, jabalí, sacre, gacela, azemín, cazuz

 

Наконец, рассмотрим английские заимствования в испанском языке. В Испании очень сильно стараюсь сохранить собственную чистоту языка. Для этого была создана специально учрежденная организация – Королевская академия испанского языка. В ее первых постулатах очень точно обозначена цель создания и функции: «…в качестве основной задачи принимается наблюдение за тем, чтобы изменения, которые бы не пережил испанский язык в течение своей постоянной адаптации к нуждам своих носителей, не повлияли бы на общее единство, которое поддерживается во всём испанском мире». Даже при вынужденных заимствованиях, испанская лексика перебирала новые слова и переделывала их под свой лад, свою лексику и орфографию, свои правила.

Проведя ряд исследований, из 105 выбранных слов около 18 (17%) оказались эквивалентами, например, такие слова, как: algoritmo - algorithm, remoto - remote, encaminamiento; 39 слов (37%) были полностью заимствованы без адаптации либо с фонетической или орфографической адаптацией: software, hardware, browser, spyware; 57 слов (46%) было передано с помощью калькирования, такие слова, как: correo electronico (e-mail), barra de herramiento (instrument board), el disco duro (hard disc). Но как мы могли заметить, многие кальки являются семантическими, например: bajar – to download, soporte – support «в значении служба поддержки», proveedor – provider «в значении поставщик интернета».

 Также мы можем привести не только отдельные заимствованные слова, но и целые словосочетания, где одна часть является прямым заимствованием. Такие фразы, как: memoria RAM (RAM memory), programa anti spyware (antispyware program), conmutador crossbar (crossbar commutator)

Существуют неустойчивые формы, где одна часть адаптирована, а вторая – нет: desfragmentar - defragmentar, archivo - archive, remoto – remote

В целом, если рассматривать английские заимствования в испанском языке, то можно ясно увидеть, что слова этих двух языков очень похожи, так как они имеют один главный источник происхождения – латинский язык. Например: support - soporte, user -usario, configure - configurar, fail - fallo.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с проведенной работой, мы можем сделать следующий вывод. Нами были отобраны многие литературные, научные, исследовательские статьи, книги и работы, которые послужили основой для создания данной курсовой работы. На примере двух языков, английского и испанского, был рассмотрен такой лингвистический процесс, как заимствование (или по-другому ассимиляция языков). На сегодняшний день, ученые не установили точного определения этого слова, но во многих словарях существуют разные вариации трактовки данного термина. Существуют также разные классификации и способы заимствования, которыми пользуются языковеды и лингвисты, чтобы точнее раскрыть первозданное происхождение того или иного слова. Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке. В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

В нашем современном мире, благодаря заимствованиям, идет обогащение и пополнение словарей всех языков мира. Народы не могут не взаимодействовать друг с другом. Во время контакта, будь он основан на дружеской волне или же враждебной, происходит мощный языковой обмен, смешение, трансформация и создание других новых языков. Благодаря этому, сейчас существует неисчислимое количество разных языков и диалектов, которые продолжают ассимилироваться и преобразовываться в нечто иное.

В словах каждого языка отражена целая история. С помощью них лингвисты и раскрывают многие тайны, неведомые обычным людям. В быстро меняющемся мире словарный состав языка отражает все исторические перемены. Слова выходят из активного употребления вместе с обозначаемыми ими понятиями или явлениями. Во все эпохи появлялись новые слова, отражающие особенности своего времени. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Рассматривая английский язык, его историю создания и структуру, мы поняли, что он богат и разнообразен. В нем сочетается множество диалектов и тонкостей совершенно разных языков. Благодаря ему, до нас дошли волшебные баллады и сказки, образы многих исторических героев и персонажей. На этом языке написаны многие литературные шедевры мирового уровня. Да что говорить, английский, на сегодняшний день, считается языком мирового общения. Куда бы ты ни поехал, почти везде сможешь объясниться на английском, и с его знанием точно не пропадешь. Мы проанализировали английские заимствованные слова и способы их перевода на русский язык, как самостоятельные лексические единицы, а также в контексте примеров из печатной англоязычной прессы. Можно отметить, что формальные лексические трансформации встречаются чаще других. Из формальных лексических трансформаций часто встречаются транскрипции с элементами транслитерации. Это в основном слова, ставшие интернациональными. Также при переводе заимствований часто встречаются лексико-грамматические трансформации – описательный перевод. Описательный (разъяснительный перевод) передает смысл слова или словосочетания, когда сложно подобрать эквиваленты в языке перевода. Следует также отметить, что при переводе заимствований английского языка очень редко встречаются регулярные лексические соответствия. Вероятно, это объясняется тем, что заимствования обладают своим оттенком значения, несмотря на наличие в английском языке похожих по значению слов.

Что касается испанского языка, изучив его, мы можем сделать вывод, что семьдесят процентов всего языка составляет латинская основа. Остальная часть – это разные диалекты и народы, язык которых был перенят испанцами в ходе исторического взаимодействия. Данный язык, в современном мире, является очень распространенным и употребляемым. Это связано с тем, что некогда Испания, под руководством Англии, участвовала в процессе колонизации. Заселялись тысячи неизвестных и новооткрытых земель Испанией, Португалий и Англией. Эти три основных государства положили основу в создании других стран на необжитых территориях. Поэтому испанский язык так известен сейчас. За свое долгое историческое развитие, он успел собрать в себе немало слов других народов.

Таким образом, мы можем с уверенностью сказать, что процесс заимствования очень важен для всех языков мира. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Чарыкова О. Н. Основы теории языка и коммуникации: учебное пособие/ О.Н. Чарыкова, З. Д. Попова, И. А. Стернин. - М.: Флинта; Наука, 2012 - 312 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. О.С. Ахманова.- Изд. Едиториал УРСС, 2004 - 576 с

3. Лешева Л. М. Слова в английском языке. Л.М.Лешева. Академия управления при Президенте РФ, 2001- 179 с.

4. Хроленко А. Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов, М. Флинта. Наука, 2006 - 524 с.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика, 2007.

6. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001- С. 75-80.

7. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / Вестник РУДН. Белгород, 2007 - С.5-10.

8. Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке. З.С. Трофимова. АСТ: Восток-Запад, 2006 - 320 с.

9. Майорова В.С. Лексическое калькирование в современном немецком языке / Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, 2009 - С.69-76.

10. Попова З.Д., Стернин И.А. Моделирование содержания концепта (когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований) / Когнитивные исследования языка. 2008 - С. 358-367.

11. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб: Филол. фак. СПбГУ; Издат. центр «Академия», 2005 - 304 с.

12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Издательский центр «Академия», 2008 - 304 с.

13. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке. Теория коммуникации. Языковые значения. Сбор научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович.-МГЛУ. 2002 - 172 с.

14. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. И.С.Алексеева. - СПб. Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия». 2004 - 352 c.

15. Денисенко В.Н. Метод семантического поля и языковая картина мира (наименования изменения в русском языке) / Вестник РУДН, сер. Лингвистика, 2006 - С. 5-16.

16. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж, 2006 - 378 с.

17. Латышев Л.К. Технология перевода. Л.М. Латышева. НВИ -  ТЕЗАУРУС, 2001 - 280 с.

18. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка, 2002 г.

19. Белкин В.М. Арабская лексикология, 1975.

20. Григорьев В.П. История испанского языка. Комкнига, 2006

21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. И.В.Арнольд. Аспект Пресс, 2001 - 536 с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, учебное пособие. Н.Комиссаров. Издательство «ЭТС», 2004 - 424 с.

23. Казанский Б.В. В мире слов, научно-популярное издание. Б.В.Казанский. СПб, Авалонъ.2008 - 320 с.

24. Otakar Vосad1o, Some Observations on Mixed Languages, «Actes du quatrième congrès international de linguistes», Copenhagen, 1938, 169-176 p.

25. Weisgerber L. Von den Kraeften der deutschen Sprache. B.2. Von Weltbild der deutschen Sprache. Duesseldorf, 1954 p.

 

 

 

 

 


 


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Схема 1 – заимствования в испанском языке

80 % - латинизмы

20 % - родные испанские слова

 


                                       20

                                             

 

 

                    80

 

 


 



ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Схема 2 – процентное содержание заимствований в английском языке

70 % - заимствования

30 % - исконно английские слова

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Основы языкознания»

на тему « Заимствования в индоевропейской лексической системе на примере двух языков »

Выполнил(а) студент(ка):  1 курса, группы ОГСНб-Л01-17-4

                       (курс, группа или номер зачетки)

                            ____________ Л. К. Калошина

         (подпись, дата)

 

Руководитель:

Доцент, к.п.н.                                  ______________ Е.И. Емельянова

(подпись, дата)

 

Нормоконтролер:

Доцент                                            ______________ Е.И. Емельянова

(подпись, дата)

 

 

Санкт-Петербург

2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы исследования влияния истории Великобритании и Испании на изменение английского и испанского языков 7
1.1Понятие и сущность иноязычного заимствования 7
1.2 Классификация заимствования 12
1.3 История формирования английского языка 14
1.4 Заимствования в английском языке 17
1.5 История формирования испанского языка 18
1.6 Заимствования в испанском языке 20
Глава 2. Практический анализ заимствований в индоевропейской лексической системе на примере английского и испанского языков 22
2.1 Примеры заимствования в английском языке 22
2.2 Примеры заимствования в испанском языке 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 44


ВВЕДЕНИЕ

Мы живем в 21 веке. В наше время развитие в различных сферах общества не стоит на месте. Повышается коммуникация между людьми не только внутри какой-то одной определенной страны, но и между совершенно разными, даже далеко находящимися друг от друга, государствами. Это приводит, конечно, к смешиванию культуры, обычаев, поведения, менталитета и, естественно, языков. Современный язык, использующийся в наши дни, является неким продуктом длительного исторического преобразования, в процессе которого подвергается изменениям с разных сторон. Такие перемены затрагивают все уровни и разделы языковой системы, которые провоцируют сдвиг в лексическом составе языка, грамматическом строе и в его фонетической (фонологической) организации.

Опираясь на исторические события, можно смело сказать, что очень большое влияние на процесс интеграции языков оказывает завоевание одних народов и наций других. Это своего рода насильственное или принужденное заимствование слов. Люди вынуждены общаться друг с другом, хоть и не всё понимают. Но с течением времени, всё гармонизируется, и рождается новый обогащенный язык, который понятен всем сторонам. В противовес этому существует также произвольное заимствование. Оно, естественным образом, имеет уже гуманную основу.

Система языка каждого существующего народа подобна человеческому организму. Он живет и дышит, питается и развивается, иногда «заболевает», когда в нем появляется очень много ненужных слов-паразитов. Но это всё мелочи по сравнению с исчезновением языка. Лексические проблемы еще как-то можно исправить, а вот возрождение языка – нет.

Актуальность данной темы существует уже долгое время. Все языки когда-то да брали слова из других народов и делали своими собственными. Это естественный, неизбежный, органический процесс, основанный на биологической потребности – взаимодействии человека с другим человеком. Существует теория о происхождении всех людей земли из одного народа. У них были единые правила, единые обычаи, единый язык. Но что-то произошло, что заставило расколоться «целое яблоко» на много разных кусочков, которые ограждают себя от остальных частей. Но даже при своем упрямстве, каждый язык прислушивается к языкам «братьев» и невольно пополняет свой словарный запас. С течение времени и увеличением возможности коммуникации стран появляется все больше симбиозов между государствами и материалов для исследования и рассмотрения данной темы. Мир движется вперед, происходит что-то новое, исчезает старое и ненужное, а из этого возникают многочисленные интересные темы и вопросы, которые будут требовать своего разрешения.

В работе будут рассматриваться заимствования на примере двух языков, английского и испанского. Многие лингвисты утверждают, что первый из них потерял свою самобытность. Его даже самостоятельным нельзя назвать, так как он состоит из сплошных заимствований. Есть и другие, которые придерживаются противоположной точки зрения. Много было, есть и будет дискуссий и споров на эту тему. Однако задача работы – не доказать какое-то мнение на сей счет, а теоретически и практически показать заимствования и ассимиляцию языков в единой индоевропейской лексической системе.

Объект исследования – лексический состав современного английского и испанского языков.

Предмет исследования заимствования в английском и испанском языках.

Цель работы заключается в том, чтобы изучить теоретические основы механизмов заимствования в английском и испанском языках и рассмотреть их на примере имеющихся исследований в науке.

В связи с указанной целью для исследования были поставлены следующие теоретические и практические задачи :

- рассмотреть интерпретацию понятия «заимствование» отечественными и зарубежными авторами;

- исследовать причины заимствования;

-изучить классификации заимствований ведущих ученых;

-раскрыть понятие картины мира и степень ее отражения в лексике языка.

-рассмотреть английский и испанский языки как живую изменяющуюся систему;

-показать, какие заимствования были сделаны на примере английского и испанского языков;

-исследовать, подобрать и найти новую диагностическую информацию для анализа и выведения итога данной проблемы.

В курсовой работе использовались многоаспектные методы исследования:

- общенаучное понятийное моделирование - этот метод позволяет изучить разные варианты исследования вопросов, касающиеся языкового контакта и его результатов.

- индуктивный метод – метод, который позволяет прийти к обобщению и систематизации определенных наблюдений над лингвистическими особенностями.  

-метод этимологического анализа – метод, благодаря которому устанавливается языковая принадлежность иноязычных единиц, пришедших в английский и испанский языки из других стран.

- энциклопедический метод – метод, позволяющий изучить значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, которая предъявляет к исследователю необходимость соблюдать:

1. Взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования

2. Специфика применения переводческих трансформаций при переводе заимствований с английского и испанского на русский язык.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух разделов - теоретического и практического, заключения и списка использованной литературы.

 

Глава 1. Теоретические основы исследования влияния истории Великобритании и Испании на изменение английского и испанского языков

Дата: 2019-02-02, просмотров: 620.