Афоризмы, пословицы, заголовки
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

У читателя наверняка создалось впечатление, что мы предлагаем объединить в этой рубрике совершенно различные текстовые явления. Но эти разные по происхождению и функциям маленькие тексты обладают очень похожими текстовыми признаками, поэтому подход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы исследуем при переводческом анализе, принципиально одинаков.

Прежде всего ответим на вопрос, почему мы считаем их самостоятельными текстами, заслуживающими выделения в особый тип. Ведь такой подход далеко не тривиален: афоризмы традиционно считают особым литературным жанром, пословицы всегда рассматривались как "обороты речи" – то есть текстовая самостоятельность за ними не признавалась, заголовки мы обычно считаем частью того текста, который они озаглавливают.

Между тем и афоризмы, и пословицы, и поговорки представляют собой содержательное и формальное единство и выполняют особые, самостоятельные коммуникативные задачи. Эти задачи заключаются в сообщении сведений об окружающем мире предельно обобщенного характера, основанных на жизненном опыте (афоризмы и пословицы), или сообщении обобщенного представления о содержании последующего текста (заголовки), причем сведения эти художественно оформлены. Рассматриваемые тексты несут определенный комплекс когнитивной, эмоциональной и эстетической информации и имеют свою замкнутую структуру.

Наибольшим объемом из них может обладать текст афоризма. Он может быть сюжетным и состоять из нескольких фраз, выражать суждение, заключенное в одной фразе, с субъектом и предикатом, или же представлять собой словосочетание, оформленное, как назывное предложение. Интересно, что помимо столь модных в 18 веке афоризмов как разновидности малой прозы, своего рода философских миниатюр прикладного характера, в том же качестве рассматриваются и существуют так называемые мудрые мысли или крылатые слова известных людей. О том, что благодаря обобщенности своего содержания они приобрели текстовый статус, говорит тот факт, что их собирают и публикуют в отдельных сборниках, где они изолированы от контекста, в котором возникли, и все же являются для людей источником информации. Пословица всегда оформлена как двусоставное предложение, хотя некоторые его компоненты бывают представлены в свернутом виде. Структура заголовка варьирует от слова до полносоставного предложения.

Источником информации, которую передают наши минитексты, является автор (афоризмы, крылатые слова, заголовки) или народ (пословицы). Когда мы знакомимся с одним из этих текстов, мы признаем объективность того, что нам сообщается. Объективность когнитивного ядра сообщаемой информации обеспечивается в первом и втором случаях ситуативным контекстом, который является общей базой компетентности для источника текста и его реципиента. Ситуативный контекст, тот жизненный опыт, который имеется у каждого человека, позволяет нам признать достоверность сообщения. Выражается эта объективность формами настоящего времени глагола, собирательной семантикой подлежащего ("Всяк кулик свое болото хвалит") В третьем случае, когда речь идет о заголовках, объективность обеспечивается той компетентностью, которую имеет автор по отношению к собственному тексту, ведь ему лучше знать, какого рода минитекст отразит полно и всесторонне последующий основной текст. Читатель же просто доверяет компетентности автора; особыми языковыми средствами она не выражена.

Поскольку содержательная сторона текстов отличается предельной обобщенностью, они почти никогда не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В исключительных случаях, если в текстах афоризмов, крылатых слов или заголовков содержатся личные имена, топонимы, термины, они переводятся с помощью однозначных эквивалентов. А в пословицах даже личные имена носят собирательный характер, поэтому при переводе могут быть заменены другими именами, имеющими функцию собирательности.

Палитра средств, передающих эмоциональную информацию, самая широкая, Здесь может встречаться эмоционально окрашенная лексика оценочного характера, слова высокого стиля, просторечие (устаревшие компоненты просторечия – в пословицах), риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия и др.

Однако самой яркой особенностью афоризмов, пословиц и заголовков (исключая заголовки тех текстов, которые специализированы на передаче когнитивной информации: научный текст, текст инструкции и т.п.) является специфика эстетической информации, которая в них содержится. Многие из этих текстов представляют собой художественные миниатюры. Начнем с фонетико-ритмических особенностей. Слова этих минитекстов часто, особенно в германских языках, связаны особым орнаментальным средством – начальной аллитерацией – повтором согласного или гласного в начале двух или более слов (ср. нем. пословицу "Aller Anfang ist schwer" или название романа Г.Фаллады "Bauern, Bonzen und Bomben"). Кроме того, эти тексты часто организованы ритмически: они могут разбиваться на две половины с одинаковым ритмом ("Ende gut – alles gut"), и тогда ритм подчеркивает логическую формулу тождества, или весь их ритм уподобляется одному из силлабо-тонических размеров, как в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает ритмическую двухчастную структуру и внутренняя рифма ("Кончил дело – гуляй смело"). Далее следует отметить разнообразные лексические фигуры стиля, которыми буквально пестрят афоризмы и заголовки: это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма и др. (например, афоризм Г.К.Лихтенберга: "In einem Städtchen, wo sich immer ein Gesicht aufs andere reimt" – перевод: "Городишко, где каждое лицо непременно рифмуется с другими"; мы видим здесь глагольную метафору). Исключение составляют пословицы, тексты значительно более архаичные, где нет разнообразия образных лексических средств, зато орнаментальное значение приобретают архаизмы формы, структуры и лексические архаизмы.

Мы перечислили далеко не все средства оформления эстетической информации в афоризмах, пословицах и поговорках, но такая их концентрация в тексте малого объема свидетельствует о важности эстетической стороны этих текстах и заставляет переводчика заботиться о их передаче.

Прежде чем суммировать выводы для переводчика, напомним, что одной разновидности их описанных выше текстов, а именно – пословице, в языке перевода может найтись готовое соответствие – либо с тем же содержанием и тем же образом, либо с тем же содержанием, но другим образом. Речь в выводах пойдет о действиях переводчика исключительно в тех случаях, когда готовое соответствие отсутствует и нужно при переводе самостоятельно выстроить минитекст, ориентируясь на доминанты перевода.

Итак - выводы для переводчика: Доминанты перевода афоризмов, пословиц, заголовков обеспечивают выполнение этими текстами коммуникативного задания: сообщить значимые обобщенные сведения, облеченые в художественную форму . В связи с этим на первый план выступают следующие средства: 1) формы настоящего времени, собирательная семантика подлежащего как выразители когнитивной информации – передаются грамматическими и лексическими вариантными соответствиями; 2) эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика, просторечие, устаревшее просторечие, риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия – при их наличии передаются вариантными соответствиями и трансформациями с сохранением стилистической окраски; 3) фонетические повторы: аллитерация, ассонанс, конечная и внутренняя рифма – передаются, как правило, с заменой фонем на качественно другие, но сам принцип и позиция повтора сохраняются; при необходимости можно уменьшить количество компонентов повтора, а при переводе с германских языков на русский – компенсировать начальную аллитерацию или ассонанс конечной рифмой, которая в русской традиции оформления таких текстов значительно частотнее; 4) ритмический рисунок – уподобление какому-либо размеру, одинаковое ритмическое построение двух частей логической фигуры тождества – передаются в переводе с помощью воспроизведения ритма подлинника или его компенсации с помощью другого ритмического рисунка; сам факт ритма сохраняется; 5) метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. – передаются вариантными соответствиями с сохранением структуры и особенностей данного образа; 6) архаизмы формы, структуры, лексические архаизмы – как правило, передаются с помощью позиционной компенсации (формы, лексика), или с помощью грамматической компенсации (синтаксис) – см. раздел 5.20.2.;

При переводе заголовков переводчику необходимо ознакомиться с содержанием текста, к которому относится заголовок; именно поэтому окончательный вариант перевода заголовка предлагается только после перевода основного текста.

Дата: 2019-02-02, просмотров: 230.