К системе лексики, кроме отдельных слов, относятся такжесловосочетания, например,
totakecare , courtofjustice , inordertoetc .Данные словосочетания, по мнению Александра Ивановича Смирницкого, играют роль цельных лексических единиц, которые более или менее равносильны словам. Александр Владимирович Кунин определяет фразеологизм как стабильную группу слов, характеризующуюся полностью или частично переносным значением. Впервые термин «фразеологическая единица» был предложен Виктором Владимировичем Виноградовым. Во фразеологической единице отношения между составляющими ее компонентами идиоматичны, благодаря чему она обладает семантической цельностью и включается в речь как одна единица. Фразеологическая единица богата по своему содержанию и представляет интерес для многих ученых-лингвистов; в ней отражены традиции, предубеждения определенной нации, ее воспоминания о своем прошлом, отрывки из народных песен и сказок и т.п. Фразеология – это один из экспрессивных ресурсов языка, который придает ему свежесть и оригинальность. По своей структуре фразеологические единицы подобны обычным сочетаниям слов в предложении. Например, можно выделить такуюфразеологическую единицу, как
to take the chair (председательствовать).Но это особые единицы языка, несмотря на то, что по своему строениюданные образования не отличаются от свободных сочетаний слов,например,
totakethechair – взять стул;
rainyday – черныйдень/дождливый день.
Семантическую цельность фразеологических единиц подчеркивают следующие особенности: 1. У фразеологических единиц типа
to give up оказываетсяневозможным инвертированный порядок слов, который вполневозможен у свободного сочетания глагола с наречием, например,можно сказать upwenttheprices, но нельзя сказать
upgaveIit ; 2. Фразеологические единицы типа
intime , bymeansof , infrontofхарактеризуются неупотреблением определенного артикля передсуществительным, входящим в его состав.А.И. Смирницкий полагает, что систему фразеологических единицследует выделять как особую область в лексической системе языка. От фразеологических единиц следует отличать обычные итрадиционные словосочетания, которые, несмотря на их частоеупотребление в речи, не являются фразеологическими единицами,например,
roughsketch , totakeanexaminationи т.п. Данные словосочетания не обладают идиоматичностью, их общее значениевыводится из суммы значений их компонентов. С другой стороны, фразеологические единицы отличаются отособого вида идиоматических словосочетаний, которые многие ученые определяют как собственно идиомы. Отличие состоит в следующем:фразеологические единицы, повседневно употребляемые в речиносителей языка (togetup, tofallinlove, tobesurprisedetc.), входят восновную ткань языка, являются его неотъемлемой составной частью. Онилишены какой-либо образности, метафоричности, точнее говоря,метафора, лежащая в основе фразеологической единицы, являетсястертой. Что же касается идиом, то они представляют собой другую,существенно отличную область. Они являются идиоматичнымисловосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре,которая ясно осознается говорящим. Для них характерна яркаястилистическая окраска, эмоциональная насыщенность, отход отнейтрального стиля, например,
totakethebullbythehorns ; towashone ’ sdirtylineninpublic ; tocarrycoalstoNewcastle ; noroomtoswingacatetc . Существуют два основных критерия отличия фразеологическихединиц от свободных словосочетаний: семантический и структурный.Фразеологические единицы – это сочетания слов, передающие одинконцепт; в свободном словосочетании каждый компонент передаетотдельный концепт (семантический критерий). Термин «идиома» и вРоссии, и за рубежом применяется к фразеологическим единицам спереносным значением, которое не выводится из суммы значенийсоставляющих его компонентов. Другой критерий подразумевает структурную устойчивостьфразеологической единицы, когда ни один компонент фразеологизма неможет быть заменен каким-либо другим, т.к. при этом будет нарушено егозначение, например,
tocarrycoalstoManchester. В свободныхсловосочетаниях такая замена вполне возможна; кроме этого, могутвводиться дополнительные компоненты, в отличие от фразеологическойединицы. Фразеологизмы характеризуются также грамматическойустойчивостью.
Классификация фразеологических единиц английского языка А.И. Смирницкий предлагает следующую классификациюфразеологических единиц английского языка: 1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологическиеединицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качествеэквивалентов глаголов, например, togiveup, tomakeout, tolookforetc.; 2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of ссемантическим центром во втором компоненте, а грамматическимцентром в первом компоненте словосочетания, выступающие также вкачестве эквивалентов глаголов; 3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы ссемантическим центром в именном компоненте словосочетания и сотсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступатьлибо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо вкачестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).К двухвершинным фразеологическим единицам английского языкаотносятся: 4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющиеконструкцию «прилагательное + существительное» ипредставляющие собой эквиваленты существительного, например,
blackart , firstnight , commonsense , bestman , redtape , bluebloodetc .Такого рода фразеологические единицы широко распространены ичасто встречаются не только в английском языке. Данныесловосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинныхфразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например,
son-in-law, man-of-war etc.;5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологически единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например,
totakethefloor , togotobed ;6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентовнаречий, например,
nowornever , withmightandmain ; betwixtand between etc.;7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы,например,
everyotherday , everynowandthenetc .Следует отметить, что в основе идиом лежат:- метафоры, основанныенаобращениикобычным,естественнымпредметам (
much water has flowed under thebridges; to fish in troubled waters; to take the bull by the horns).Такие идиомы могут легко калькироваться из одного языка вдругой («скелет в шкафу»). Кроме того, можно предположить,что имеется и некоторый общий фонд идиом исторически близких языков; - метафоры, основанные на обращении к специфичным,известным образом ограниченным и локализованным объектам:
tositabovethesalt , Cityofbrotherlylove , thelandoftheRose , thelandoftheGoldenfleeceetc . - метафоры, основанные на перенесении выражений из однойсферы употребления (к которой они по праву принадлежат) вдругую:
acidtest , dyedingrain , tothrowupthespongeetc . Идиомы принадлежат к особым стилистическим средствам приданияречи более выразительного, яркого, своеобразного характера. Вместе споговорками они могут изучаться и в рамках литературоведения,фольклора.