АНГЛИЙСКИХ СЛОВ.
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subj ȇ ct v (глагол) – подвергать.
Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account of – из-за, вследствие; account for – объяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effect – в действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in fact – фактически, на самом деле; n umber n (существительное) – число, количество, номер; а number of – ряд, целый ряд, несколько.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:
actual a – переводится фактический (но не – актуальный);
affect v – влиять на (но не – аффектировать);
collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);
collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);
construct v – чаще строить (но не – конструировать);
control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);
decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);
design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);
effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),
c равни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;
especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);
film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);
i nstrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);
motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);
operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);
original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);
prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);
reflect v – переводится отражать (но не – рефлектировать);
result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);
resume v –продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);
transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).
Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:
act v – действовать, влиять на;
application n – применение, приложение, заявление;
develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);
challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание;
instruction n – инструкция, команда;
field n – поле, область (науки или техники);
meet v – встречать, удовлетворять (требованиям);
operation v – действие, работа, операция;
paper n – бумага, картон, публикация, статья;
p rogres n – прогресс, продвижение;
space v – пространство, космос;
techni que n – технология, техника;
way n – способ, путь и другие слова.
Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:
charge n – заряд/ change n – изменение;
data n – данные, информация/ date n – дата;
device n – прибор, устройство/ devise v – изобретать;
part n – часть/ path n – путь, дорожка/ party n – партия, вечеринка;
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле).
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:
travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.
Дата: 2018-12-21, просмотров: 260.