Им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА »
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

« САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

Им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА »

Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,

Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А.,

Яценко М.В.

Технический иностранный язык

(английский)

Учебное пособие для бакалавров,

Специализирующихся в сфере связи и информационных технологий

 

СПб ГУТ ) ) )

 

Санкт-Петербург

2012

 Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,  

  Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А., Яценко М.В.

«Технический иностранный язык (английский)». Учебное пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий».

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом университета.

 

    Предназначено для студентов-бакалавров в области коммуникаций и информационных технологий, изучающих английский язык. Содержит рекомендации по переводу грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Рекомендации разработаны с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения преимущественно содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

 

 

                 

 

 

Редакторы: Комиссаров А.Б./Никифорова Н.Н.

 

Рецензент: Марасанова Л.М.

О порядке слов в английском предложении:

В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).

Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением. Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности от­носительно друг друга.

 

 

 


 определение

 

       Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.

       Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:

In 1914, following a year as a lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen. In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

       Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute of Theoretical Physics was established – был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т.е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.  

Еще один пример: A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

       Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом: Когда проводник любого типа проводит электрический ток ….. ,

       При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field .

Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

       В некоторых случаях для особого выделения каких – либо отрезков предложения автор прибегает к грамматической инверсии, т.е. использует не совсем обычный порядок слов, например:

Important for the computer is the problem of information security – проблема информационной безопасности представляет особую важность для компьютеров.

       Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением (см. далее).


Сказуемое

Основные формы глагола

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect Connected connected connecting
(to) make Made made making
    Perfect / Passive Continuous

 

Упр. 1. Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms. 8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the hole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упр .2. Прочтите текст . Найдите глаголы и определите, в какой они форме:

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упр. 3. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:

Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is __________ (use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves __________ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses _______________ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _________ (carry) voice and music, has ___________ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ________ _________ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers* are ___________ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as WiFi and ZigBee.

Функции глагола « be ».

2.1. Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на русский язык чаще всего не переводится. Пример:  Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range- Wi - Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание! В сочетании с there ( there is / was / has been / will be , etc .) на русский язык переводится «есть, существует, имеется». Пример: There are a number of different ways to receive digital television - существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному, например:

to be of interest – представлять интерес

to be of importance – иметь большое значение, быть важным

to be in use – использоваться .

Упр. 4. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light.  2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry. 8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещения заказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

 

Вспомогательный глагол .

а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS = be + Ving ( IV ф).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Пример: Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Упр. 5. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices. 3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

 

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE=be +Ved ( III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Примеры: Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями; Most employees are already equipped with the popular devices of their choice. - большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Упр. 6. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 2. This device was designed by our engineers last year. 3. The team was given satellite phones. 4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same. 5. The launch of the new device has been delayed until now. 6. The application is being tested for bugs at the moment. 7. VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications. 8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

 

c )    Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).

       При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:

Примеры: His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили.

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание! refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Упр. 7. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Different semiconductor materials were much experimented upon. 2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct. 3. This problem was dealt with in a number of papers. 4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference. 5. The review will be followed by the discussion of the problem. 6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis. 6. This method was referred to in an earlier paper. 7. The main features of the latest smartphone were referred to in that email. 8. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 9. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

 

d )   Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

       В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.

Пример:  The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Упр. 8. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка). 3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software. 4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware. 5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

 

2.3. Конструкция  “ be + to V ”.

а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

Пример: We are to provide a broadband access to our employees - мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Функции глагола «have».

3.1. Основной глагол со значением «иметь»

Пример : This mobile phone has a battery life of eight hours - у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.

Обратите внимание, что в устойчивых словосочетаниях с существительным, имеющих значение глагола, « have » не имеет своего собственного лексического значения, например:

to have a talk – поговорить (сравни: to talk – говорить); to have lunch – обедать , to have a chat – болтать .

Упр. 12. Прочтите и переведите следующие предложения c глаголом «have »:

1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so you can browse the internet. It also has GPS so you’ll be able to find your clients easily. 2. As many GSM network operators have roaming agreements with foreign operators, users can often continue to use their mobile phones when they travel to other countries. 3. TDMA technology has three times the capacity of an analog system using the same number of channels. 4. Mobile workers need laptops that have long battery lives.

3.2.Вспомогательный глагол.

Служит для образования времен группы PERFECT = have+Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Пример: Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry - беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

Примеры: Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks- традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году , в значительной мере благодаря усилиям Бора , в Копенгагене был создан институт теоретической физики . Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

Функции глагола « do ».

4.1. Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратите внимание на устойчивые выражения: to do business, to do a research, to do damage, etc.

Пример : Some of the employees do most of their work behind a desk - н екоторые из сотрудников выполняют большую часть работы за столом .

4.2. Вспомогательный глагол служит для образования вопросительных и отрицательных

предложений в PRESENT и PAST SIMPLE. На русский язык переводится основной, смысловой глагол.

Пример : How do SMS messages actually get to your phone? Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

4.3. Замещ ает ранее упомянут ый глагол . На русский язык переводится как заменяемый глагол или не переводится.

Пример: SMS doesn't require you to go on line like e-mail and instant messaging (IM) do - СМС не требует от вас выхода в Интернет как (этого требуют) электронная почта и мгновенные сообщения.

 

 

4.4. Усиливает значение другого глагола. На русский язык переводится словами «действительно, на самом деле, всё же».

Пример: The possibilities for integrating SMS into your lifestyle do seem endless - возможности интеграции СМС в ваш образ жизни действительно кажутся бесконечными.

Упр. 15. Прочтите  и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do :

1. A wireless network uses radio waves, just like cell phones, televisions and radios do. 2. Wireless networks do have a lot of advantages, they are easy to set up and inexpensive. 3. Now employees do not simply require access to business email, calendar functions, and contacts while they are on the move. 4. Does Internet banking allow users to access their accounts and check their balances? 5. What sorts of tasks do you need to do when you’re away from the office? 6. We sell the latest smart phones and laptops and have problems because the tills don’t work. 7. This company made profit from voice calls as most other telecoms companies did. 8. This anti-virus program does scan your PC for spyware that threatens your security. 9. Our sales assistants can use Waiter Pads in the store just as waiters do in restaurants. 10. How often do you download and use a new application? 11. Spotty (нестабильный) electricity doesn’t affect low-power phones as much as it does computers. 12. This type of smartphone did have advantages.13. Do be careful with that device!

 

Упр. 16. Прочтите и переведите следующие микротексты:

a) SMS does have several advantages. It is a store-and-forward (с буферизацией пакетов) service. When you send a text message to a friend, the message does not go directly to your friend's cell phone. The advantage of this method is that your friend's cell phone doesn't have to be active or in range for you to send a message. The message is stored (for days if necessary) until your friend turns his cell phone on or moves into range. SMS doesn't overload the network as much as phone calls do.

b) Are there ways to do business more efficiently? There can be an app for that. As the smartphone revolution does expand, there is a growing demand for software programs that allow employees to work faster and from anywhere. Now with iPhones and with Android devices employees don’t want to carry two devices. They want to be able to use one for business as well as personal functions. When you think about business becoming mobile, you need to think about what you do at your desk and what you can do online.

Модальные глаголы.

Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.

В английском языке существуют следующие модальные глаголы:

Can (could), may (might), must, should/ought to.

Can выражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».

Пример : In fact, a digital signal can be transmitted over a packet network - действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.

Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.

Пример: Bill Gates could write computer programs when he was in the 8th grade?-Бил Гейтс умел писать компьютерные программы, когда учился в 8-ом классе.

Be able to (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а также в прошедшем времени со значением «удалось, получилось». или, когда нужно использовать инфинитив, перфектную или –ing формы.

Пример: The software developers will be able to design a bespoke solution for you- разработчики ПО смогут разработать специальное решение для вас. I was able to access all my information- мне удалось получить доступ ко всей своей информации.

Упр. 17. Прочтите и переведите следующий микротекст:

Mobile enterprise apps can change the way companies do business. Instead of clunky laptops or stacks of paper, employees can use tablet computers in meetings to provide a visual snapshot of products or projections. Salespeople can access up-to-the-minute inventory data needed to make a sale. They can also instantly record transactions in the company’s system as they happen, rather than waiting until the end of the week when they can forget vital information.

May / might не выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can «всегда», may «иногда».

Пример: A receiver for an analog communication may include a signal filtering bank and signal demodulation – приемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Подлежащее

Подлежащее является главным членом предложения и чаще всего обозначает предмет     или лицо, реже - процесс, действие или состояние. В простом утвердительном предложении стоит слева от сказуемого.

                                                    

1. „ It ” в функции формального подлежащего.

It может выступать в предложении как личное местоимение (переводится- он, она, оно, ему, ей, её, и т.д.), как указательное местоимение (переводится -это).

Например: It is a book. It is on the shelf. Read itЭто/вот книга. Она на полке. Читайте её. Очень часто it располагается в начале предложения перед сказуемым, играя роль формального подлежащего. Такая функция it характерна для безличных предложений, обозначающих времена года, время суток, явления природы, душевное или физическое самочувствие человека, а также для безличных конструкций, за которыми обычно следуют инфинитивы или придаточные предложения. В этом случае it не переводится.

Примеры: It is winter. It is cold. It is 10 o`clock now– Зима . Холодно. C ейчас 10 часов.

It is expected that software will be cheaper – ожидается, что программное обеспечение будет дешевле.

 

Упр . 27. Прочтите и переведите следующие предложения , обращая внимание на перевод it:

1. It is necessary, to test these devices. 2. It is known that the inductance is measured in henries. 3. It is proposed to help computers “read” and use the Web in a more sophisticated way. 4. It was necessary to see that all of the beam was utilized. 5. It’s a bit embarrassing charging my phone in a customer’s office. 6. It’s not very convenient only being able to access all information when I’m in the office. 7. It is necessary to subtract one vector from another or to find their vector difference. 8. It is helpful for a network administrator to know the pros and cons of different network topologies when putting together a network. 9. It was obvious that something important had happened. 10. It is surprising that such a simple measure should give such constant information. 11. It is difficult to explain how cosmic rays could have crossed such distance to the Earth.

Если предложение начинается с обстоятельства, то формальное подлежащее it располагается в середине предложения:

Пример : Using the concept of gesture recognition (распознание жестов), it is possible to point

finger at the computer screen so that the cursor will move accordingly.

 

Обратите внимание, что it может стоять в середине предложения в функции формального дополнения. На русский язык не переводится:

Пример : A television telephone makes it possible to see a person at the other end of the line.

 

 

2. Перевод усилительной конструкции : it is/was ……… that/which/who/when.

 It is/was   +    любой член предложения кроме сказуемого +    that/which/who

 

При переводе этого оборота часто используются слова именно, это.

Примеры: It was this device that ( which ) formеd the basis for the telephone industry – именно это устройство создало основу телефонной промышленности.

It was Popov who demonstrated the practical application of electromagnetic radio waves – именно ( это ) Попов продемонстрировал практическое применение радио волн .

Не нужно путать усилительную конструкцию с безличной конструкцией с формальным подлежащим, типа:

It is possible that the problem will be solved – возможно , эта проблема будет решена.

Упр. 28. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод усилительной конструкции:

1. It is the computer which provides the key to the fully automation of the future. 2. It was this device that was ultimately (в конечном счете ) successful and that formed the basis of telephony industry for many years. 3. It was he who informed us about the results of their work. 4. It is perhaps for this reason that their results are not acceptable. 5. It is this last category that is of interest to us. 6. It is this question that we are interested in. 7. It is exactly this technology that will do ( подойдет ) for our purpose. 8. It is Borland (a software company) which makes programming environments, notably for C++  and Java. 9. It is a character – based system that requires the entry of commands on a command line. 10. It is a viewpoint that I cannot adequately describe in a few words.     

2.1. Вариантом усилительной конструкции „it ist …. that“ является конструкция „it was not until …. that (when, where)“.  В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова только“, „только после“, „только тогда, когда“.

Упр. 29. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. It was not until the 17th century that man began to understand pressure. 2. It was not until 1930 that third type of particles that make up atoms was discovered. 3. It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope. 4. It was not until the late 1920s and 1930 that the social dimensions of the device became a prominent theme in telephone advertisements. 5. It wasn`t until the rise of personal electronic devices that the demand for wireless power materialized.

 

Варианты перевода слова « one ».

3.1. «One» может выступать как числительное «один», может быть словом -заместителем предшествующего существительного – в этом случае «one» на русский язык не переводится или переводится тем существительным, которое оно повторяет.

Упр. 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод  «one»:

1. One of the problems has been solved with the help of the electronics in space communications. 2. The attractions between gas molecules are very slight ones. 3. Electronics is not a static field of study, but a dynamic one. 4. Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good or ill. 5. One of the transistors is known as a floating gate, and the other one is the control - gate.

Дополнение

 

Дополнение – это второстепенный член предложения, занимающий  в предложении место после  сказуемого.

Сложное дополнение.

Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной форме. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т.е. дополнение.

Примеры: We expect ǀ microprocessors to make ǀ the changes in control technology – ожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления.

We believe ǀ much attention to be paid ǀ to the frequency stability of generators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

 

Определение

Определение член предложения, которое определяет существительное. Определение отвечает на вопросы какой?, который? и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

 

1.    Перевод существительного с левыми определениями.

1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.

В научно – технической литературе широко используются определения, представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.

Перевод терминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т.е. с определяемого существительного. Остальные компоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области.

Примеры: process controlуправление процессом; control process - процесс управления; semiconductor deviceполупроводниковое устройство; reduction cost - затраты на уменьшение; delay line store блок памяти с линией задержки; low power consumptionнебольшое потребление энергии; fraud risksриски, связанные с возможностью быть обманутым.

Упр. 47. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек»:

a) Test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access devices, data network providers, power consumption change, size reduction need, network management application, solid state storage device, high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material, local exploration office, national fibre backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer.

b) 1. Transistor performance was steadily improved. 2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud. 3.  The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs. 4. It should support our voice and email requirements. 5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers. 6. High-performance servers require high performance network connection. 7. We have a ten-strong Application Implementation team. 8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.

 

1.2. Левые определения , в состав которых входят причастия .

Примеры : an increasing size – увеличивающийся размер; partially changed operations - частично изменённые ( изменяемые ) операции .

Обратите внимание: the boiling water – кипящая вода (причастие I в функции левого определения); the boiling temperature – температура кипения (герундий в функции левого определения).

Упр. 48. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия:

a) An operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.

b) 1.  Developing countries seek to upgrade their telecoms networks. 2. 3G (and coming soon, 4G and LTE) is a well-established wireless network in developed countries. 3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior». 4. Mobile Wi-Max supports both fixed and mobile applications with improved performance. 5. Copper fixed lines are being rolled out. 6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure. 7. One recently invented microelectronic functional element has a distinction. 8. Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop this tower. 9. Talking Software is a SME-sized software development company.

 

2.    Перевод существительных с правыми определениями, представленными

а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом),

Обстоятельство

Обстоятельство в английском предложении располагается на четвертом месте (после дополнения) или на нулевой позиции (перед подлежащим), а если оно выражено коротким наречием, то может стоять справа или слева от сказуемого

We study English at the University.

Yesterday  he got up a little earlier.

He always comes in time.

Обстоятельство может быть выражено:

1) наречием,

2) именем существительным (как правило, с предлогом),

3) герундием с предлогом,

4) инфинитивом,

5) причастием или причастным оборотом,

6) придаточным обстоятельственным предложением.

 

 

After ,

Before ,

Without,

By,

Through,

On (upon),

In .

After reading the text we shall be able to answer these questions.     Only after having used these device we could improve the process quality. (Герундий употребляется в форме Perfect Active для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении). После прочтения текста (прочтя текст/ после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы. Только после использования этого устройства (использовав это устройство/после того, как мы использовали это устройство, мы смогли улучшить качество процесса.)

Существительным с предлогом,

деепричастием,

придаточным предложением.

 

Mr. Black went out without saying a word. Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова. By using the data the scientists could prove the research. (Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия).   Посредством/ путем/ с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование. (Up)on reading the text we shall be able to answer the questions. Предлог on (upon) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие. После прочтения/ по прочтении текста (прочитав текст/ когда мы прочитаем текст), мы сможем ответить на вопросы. In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis. (Герундий +in часто обозначает причину действия главного глагола). При решении/ в процессе решения проблем(ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы. Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most. Посредством / благодаря тому, что/ из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было.

Упр. 62. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:

1. By working hard, she passed her maths exam. 2. In explaining his project he forgot one point.

3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing.

4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information.

5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses. 6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz. 7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper. 8.  Upon switching off the current the pressure dropped. 9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.

 

2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов.

Тип оборота    Структура      Пример     Перевод
Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении) Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что. 1)Существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение +2) герундий 1) His being sent to London was quite unexpected to us.   2) I heard of your friends having accepted your offer. 1)То, что его послали в Лондон, было для нас неожиданно. 2) Я слышал о том, что Ваши друзья приняли Ваше предложение.

 

Упр. 63. Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом:

1. Excuse my interrupting you. 2. Excuse my having interrupted you. 3. We thought of their improving methods of production. 4. We have never heard of his having belonged to this scientific society. 5. I hate the idea of your wasting your time.

 

 

 3.      Причастия в функции обстоятельства.

 3.1. Формы причастия и их значение для перевода.

  Active Voice (действие выполняется самим подлежащим) Passive Voice (действие выполняется над подлежащим) Действие по отношению к глаголу-сказуемому
Participle 1 asking doing being asked being done одновременное
Participle 2 --- asked done одновременное и предшествующее
Perfect Participle having asked having done   having been asked having been done предшествующее

 3.2.   Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.

Опознавание в предложении   Примеры         Перевод Способ перевода на русский язык

Стоит в начале предложения (перед подлежащим) или в конце (после дополнения);

может употребляться с союзами while, when, if, in spite of, although.

1. He left the room saying that he was in a hurry.   Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал), что он спешит.

Деепричастие.

Сочетание при+сущ (кроме форм Perfect Participle).

Придаточным обстоятель-ственным предложением.

2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion. Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку,) студенты организовали обсуждение.
3. Being invited he said he would come to our evening party.   Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку.
4. Having been warmed to 0° C ice began to melt. После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять (будучи нагретым до…).
5.This melting ice keeps the same temperature while /when smiling.   Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии).
6. When translated this article was sent to the editor.   Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору.
7. If increased, the prices influence the standard of living.   Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни. (Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни.)

Упр. 64. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. п.п. 3.1. и 3.2.) и перевод причастий в функции обстоятельства:

1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants. 2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions. 3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to machine language a complex process. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields.

4. Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected. 5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system.  6. Being obtained the results of the research were analyzed. 7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact. 8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium.

9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained. 10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration.

11. Having been regulated by the operator the equipment operated well. 12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit. 13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information. 14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems.

 

Упр. 65. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:

1. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball. 2. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine. 3. Digital programming implies the preparation of a problem for a digital computer by putting it in a form which the computer can understand and then entering this program into the computer storage unit. 4. When properly programmed computers do not make computational errors.

5. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed. 6. When used voltage represents other physical quantities in analog computers. 7. The designer left the office having looked through all the documents. 8. Having discussed the functions of storage units we passed on to the consideration of control processing unit. 9. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 10. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on. 11. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits. 12. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language. 13. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 14. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics. 15. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage. 16.  Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations.

Перевод парных союзов.

b oth …. andи ….. и, как …. так и; (Не путать перевод одиночного both оба!).

either … orили … или, либо …. либо;

neither … n orни … ни;

as well asтак же как (и), а также и;

not only …. but ( also) – не только …. но (также) и. Примеры:

1. Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму. 2. A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» - это ошибка или в синтаксисе , или в логике компьютерной программы . 3. Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации осуществляется либо синхронно , либо асинхронно . 4. It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction. – это не было исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции . 5. We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним и молодые, а также и старые .

Упр. 7 3 .  Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Both faults and errors must be taken into account. 2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect.  3. This was both inevitable and entirely justified.  4. The system can be considered either true or false. 5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad.

6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national production. 7.  He has neither the time nor the will to do it. 8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events, can be accessed in a variety of ways.

9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

 

Переводчика.

    Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) - течение, flow v (глагол) - протекать.

since cj (союз) - поскольку, since prp . (предлог) - с,  начиная с, since adv. (наречие) -с тех пор.

´ subject n (существительное) - предмет, тема, sub ` ject v (глагол) -подвергать.

 

     Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

account n (существительное)- счет, on account of -из-за, вследствие,  account for –объяснять;

because cj (союз)- так как, потому что, because of prp . (предлог)- из-за, вследствие;

effect n (существительное)-действие, следствие, результат; in effect - в  действительности, по существу;

fact n (существительное) – факт,   in factфактически, на самом деле;

n umber n (существительное)- число, количество, номер, a number of - ряд, целый ряд, несколько.

      Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например: 

actual a – переводится фактический, (но не- актуальный);

affect vвлиять на, (но не- аффектировать);

collect v – чаще переводится собирать, собираться, (но не- коллекционировать);

collision n обычно переводится столкновение,  (но не- коллизия);

construct v – чаще строить, (но не- конструировать);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не- контролировать);

decade nобозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском: декада- 10 дней);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не- дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),

c равни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно, (но не- специально);

film nгораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);

i nstrument n чаще переводится прибор, (но не- инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не- мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие, (но не- операция);

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не- оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива, (но не- проспект);

reflect v – переводится отражать, (но не рефлектировать);

result v - получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

transmitter nобычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другие слова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например: 

act v - действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v - разрабатывать, развивать, проявлять(пленку);

challenge n - запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v -  рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n  – поле, область (науки или техники);

meet v - встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v действие, работа, операция;

paper nбумага, картон, публикация, статья;

p rogres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

techni que nтехнология, техника;

way nспособ, путь и другие слова.

     

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

charge n - заряд / change n – изменение ;

data nданные, информация/ date nдата;

device n - прибор, устройство / devise v - изобретать;

part n - часть / path n - путь, дорожка / party n - партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole nполюс, (но не поле) и другие слова.

 

      Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

        Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take partпринимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration ( account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов  меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under considerationрассматриваться ;

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметь значение ;

to be in operationприменяться , работать ;

to be in positionбыть в состоянии ;

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое -либо состояние или действие ;

to draw a conclusionделать вывод ;

to make use- использовать ;

to pay attentionобращать внимание ;

to put into operation (use)вводить в действие ;

to take partпринимать участие;

to take placeпроисходить ;

It requires … ( to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);

It turns out thatоказывается , что ;

This is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле  и другие.

 

Примеры:

1. They paid due attention to the problem -они уделяли должное внимание этой проблеме. 2. The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из - за

недостатка реагентов. 3. The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А. представляет огромный интерес. 4. This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

« САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА »

Дата: 2018-12-21, просмотров: 380.