Упражнение девятого типа (операционное)
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Определите переводческую трансформацию. Аргументируйте ответ.

1. PATTERN is attractive for its capacity to combine several methods of political analysis, which can be used independently: I mean scenario writing and building “the tree of aims”. Методика ПАТТЕРН* примечательна тем, что сочетает несколько методов политического анализа, которые могут быть использованы и сами по себе – речь идет о написании сценария и построении «дерева целей». * PATTERN (Planning Assistance Through Technical Relevance Number) – помощь планированию посредством относительных показателей технической оценки

2. When the founders of Fianna Fail gathered in the La Scala Theatre many of them had experienced the disillusionment of a civil war, imprisonment for political purposes and the domination of a political class whose social atmosphere was back to normal, back to business and back to the traditional pattern of a late 19th century Ireland dominated by clerical and agricultural interests.

Когда основатели Фианна Фейл собрались в театре ЛаСкала, многие из них уже разочаровались в гражданской войне, побывали в тюремном заключении по политическим причинам и среди них преобладал политический класс, чья социальная атмосфера вернулась к нормальной, к бизнесу и традиционным ценностям – духовным и сельскохозяйственным интересам Ирландии конца 19 века.

3. The Scot – nicknamed “the Highlander” – who was once photographed skiing in a kilt, dyed his hair in the pattern of a Saltire. Шотландец по прозвищу «Горец», которого однажды сфотографировали едущим на лыжах в юбке, выкрасил волосы в цвет Сэлтайра.

Ответы:

1. Переводческий комментарий.

2. Функциональная замена (так как в словарях не зафиксировано значение ценность).

3. Сужение.

Упражнение десятого типа (коммуникативное)

1. Замените существительное PATTERN на синонимы

2. Victoria Wood's BBC1 sitcom, dinnerladies, reminded us that very few writers have such an acute ear for the speech patterns of ordinary people, a talent she displays in her live show.

3. She kept having patterns and finally had to go to the hospital.

4. Radical changes in work patterns mean people could be looking forward to 30 or more years of retirement. Many feel at the prime of their lives, have a younger outlook and a real zest for life.

5. The vast majority of part-time workers are women officers and I really welcome more flexible working patterns which make it easier to combine a police career with caring for a family.

6. Another study is focusing on the pace patterns of speed skaters, comparing multiple patterns to determine which is the most effective.

Ответы:

1. manner

2. hallucination

3. system

4. schedule

5. results

2. Обратите внимание на сочетаемость предлагаемых слов в английском языке, переведите и определите сочетаемость их эквивалентов в русском языке

1.

1.1 to follow the pattern –

1.2 to learn from the pattern –

1.3 to repeat the pattern –

2.

2.1 to reflect the pattern –

2.2 to break a pattern –

2.3 tit for tat pattern –

3.

3.1 vulgarly energetic foursquare pattern –

3.2. to create a pattern –

3.3 curlicued Paisley-pattern motif –

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2

1. Дидактика перевода является слабо разработанной областью педагогической науки, поскольку в настоящее время мало освещаются проблемы обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода.

2. В различных пособиях обычно рассматривается методика обучения иностранному языку, а не методика обучения переводу. Упражнения для переводчиков отличаются от других видов упражнений и занимают свою определенную нишу.

3. Успех в обучении зависит от адекватности средств, используемых в упражнениях. Под «адекватностью» следует понимать соотнесенность качеств упражнения с содержанием намеченной цели и условиями ее достижения, т.е. способность упражнения служить наиболее эффективным средством достижения конкретной цели в конкретных условиях.

4. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому все упражнения подразделяются на языковые и речевые. К речевым упражнениям относятся и упражнения по переводу. По характеру выполняемых речевых действий переводческие упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие упражнения подразделяются на:

§ языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

§ операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

§ коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

 



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Многозначные слова создают трудности в переводческой деятельности: приходится делать выбор между лексико-семантическими вариантами слова. Лексико-семантический вариант – это разные значения слова, реализующиеся в данных контекстах употребления. Различают контекст лингвистический (лексический, синтаксический, широкий, узкий) и экстралингвистический (ситуативный). Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям: сужение исходного текста, расширение исходного текста, нейтрализация эмфазы, усиление эмфазы, функциональная замен, описание, комментарий. Данные переводческие модификации помогают устранить ряд возможных переводческих ошибок, что, в свою очередь, формирует различные компетенции: языковые ошибки (языковая компетенция), речевые ошибки (речевая компетенция), культурные ошибки (культурная компетенция), технологические ошибки (технологическая компетенция), компетенция социального взаимодействия (коммуникативная компетенция).

2. Сейчас методика преподавания перевода находится еще только на начальном витке спирали, которая через надъязыковое обобщение (методологию перевода), в конце концов, приведет ее к конкретным парам языков, но на более высоком уровне, с учетом опыта преподавания перевода в других парах языков. Без прохождения полного витка спирали вряд ли можно решить существующую в настоящее время проблему отсутствия учебных заведений по подготовке преподавателей перевода. Трудно представить себе преподавателя иностранного языка, не освоившего методики его преподавания. Но именно такова ситуация на сегодняшний день в сфере преподавания перевода: будущих переводчиков обучают в большинстве своем преподаватели иностранных языков, которые в лучшем случае сами являются переводчиками-практиками. Понятно, что такое положение дел нельзя признать нормальным. В то же время будущих преподавателей перевода пока еще просто мало чему можно обучить: не создано полноценной, всеобъемлющей методологии преподавания перевода, в соответствии с которой должны выстраиваться специальные преподавательские методики в конкретных парах языков. Поэтому сегодня подготовка преподавателей перевода осуществляется на основе исключительно обмена опыта самими же преподавателями, для чего организуются различного рода семинары, курсы, конференции и т.п.

3. Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений предназначена для обучения иностранному языку, а не переводу. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому все упражнения подразделяются на языковые и речевые. К речевым упражнениям относятся и упражнения по переводу. По характеру выполняемых речевых действий переводческие упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. У предпереводческих упражнений цель – создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и т.д.

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

§ языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

§ операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

§ коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

4. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением. Как правило, упражнение включает 10-15 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домашнее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.

5. Разработано десять типов (шесть языковых, два коммуникативных, два операционных) переводческих упражнений, которые помогают сформировать языковую и технологическую компетенции переводчика.

6. Перспективным представляется продолжить данную работу на материале других многозначных слов.

 



БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

2. Бродский М.Ю. Перловая каша, или Как НЕ надо переводить. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2007. – 127 с.

3. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. – 288с.

4. Вербицкая М.В. Устный перевод. М.: МГУ, 2008. – 281 с.

5. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. – 288с.

6. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2007. – 286 с.

7. Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятельности // Иностранные языки в школе. № 51. 1961. с.29-34

8. Казакова Т.А. Технология перевода. М.: Высшая школа, 2005. – 203 с.

9. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. – 351 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Просвещение, 2002. – 397 с.

11. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. – 153 с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1982. – 152с.

13. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.

14. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с.

15. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Струткра и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ – Тезаурус, 2001. – 136 с.

16. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. – 157 с.

17.  Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003

18. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.

19. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков говорения. Воронеж: НОУ Интерлингва , 2002 – а. 40 с. (Серия «Методика обучения иностранным языкам», № 8)

20. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002 – б. 40 с. (Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5)

21. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002 – в. 40 с. (Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6)

22. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002. – 228 с.

23. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. М.: Просвещение, 1989. – 251 с.

24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. – 142 с.

25. Тюленев С.В. Теория перевода: М.: Гардарики, 2004. – 351 с.

 

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

 

1. НБАРС] Новый большой англо-русский словарь; в 3-х т. / Апресян Ю.Д. Гальперин И. и др. – М.: Рус. яз., 1999.

2. [СЛТ] Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С., изд. Советская энциклопедия – М.: 1969. – 231 с.

3. [L] Lingvo 8.0. on CD-ROM.

 

 

Дата: 2019-12-10, просмотров: 231.