Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно, т. е. оно подвергается воздействию со стороны другого лица или предмета. Страдательный залог широко употребляется для научных описаний, для описаний технических процессов, в отчетах, объявлениях и т. д.
Страдательный залог времен группы Indefinite образуется при помощи вспомогательного глагола to beв соответствующем времени Indefinite и Participle II(III форма) смыслового глагола. Показателем времени, лица и числа является вспомогательный глагол to be.Смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени (Participle II) не изменяется.
English is always spoken here. Здесь всегда говорят на английском языке.
English was always spoken here. Здесь всегда говорили на английском языке.
English willalways be spoken here. Здесь всегда будут говорить на английском языке.
Сказуемое в страдательном залоге может переводиться тремя способами:
1) сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) и краткой формой причастия страдательного залога:
The article was written...Статья была написана...
The article will be written...Статья будет написана...
Глагол-связка быть в настоящем времени в русском языке опускается:
The article is written.Статья написана.
2)возвратным глаголом с окончанием -ся, -сь:
The terms of payment Условия платежа будут обсуждаться
will be negotiated tomorrow. завтра.
3) неопределенно-личной формой глагола (3-е лицо множественного числа):
The paper was translateda week ago. Эту статью перевелинеделю назад.
В отрицательной формеотрицание notставится после глагола to be.
В вопросительной формеглагол to beставится перед подлежащим.
При наличии двух вспомогательных глаголов отрицание notставится после первого глагола, а в вопросительной форме перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол.
The article is written. The article will be written.
The article is notwritten. The article will notbe written.
Isthe article written? Willthe article be written?
Если в предложении говорится о лице или предмете, воздействующем на подлежащее, которое выражено существительным (или местоимением) с предлогом by,то возможен перевод: 1) глаголом в страдательном залоге или 2) глаголом в действительном залоге. Причем в последнем случае это лицо или предмет становится подлежащим русского предложения.
The plan was changed bythe economists. План был изменен экономистами.
(Экономистыизменили план.)
Особенности перевода подлежащего.Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах:
Неwas seen in the office two hours ago. Его (вин. п.) видели в офисе два часа назад.
Неwas given a new job to do. Ему (дат. п.) поручили выполнить новую работу.
Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, относящийся к глаголу, то подлежащее английского предложения, как правило, переводится существительным (или местоимением) с предлогом, который ставится перед ним:
The design of the house was much worked at. Надпроектом этого дома много работали.
This accountant can be relied upon. Наэтого бухгалтера можно положиться.
The scientist's works are often referred to. Натруды этого ученого часто ссылаются.
Такие страдательные обороты возможны только с некоторыми глаголами. Наиболее употребительные из них:
to act on (upon) —влиять, воздействовать на
to deal with —иметь дело с, рассматривать
to experiment on (upon) —экспериментировать над
to insist on —настаивать на
to look at —смотреть на
to refer to —ссылаться на
to rely on (upon) —полагаться на
to send for —посылать за
to speak about (of) —говорить о
to work at —работать над
У некоторых глаголов предлог не переводится: to comment on (upon) —комментировать, рецензировать; to listen to —слушать; to look for —искать; to look upon —считать, рассматривать. После этих глаголов предложное косвенное дополнение в действительном залоге может стать подлежащим страдательного залога:
We looked for the balance sheet. Мы искали этот балансовый отчет.
The balance sheetwas looked for. Этот балансовый отчет искали.
В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы требуют после себя косвенного дополнения с предлогом: to influence, to affect - влиять на, to follow - следовать за
The report was followed by a lively discussion. За докладом последовала оживленная дискуссия.
Времена Группы Continuous Passive
Continuous Tensesвыражают длительные, незаконченные действия в процессе их совершения и переводятся на русский язык глаголами только несовершенного вида.
The Continuous (The Passive)
to be + being + Participle II | |
Present | I am + being written he, she, it + isbeing written we, you, they + are being written |
Past | I, he, she, it + was being written we, you, they + were being written |
Дата: 2016-10-02, просмотров: 189.