Со структурой придаточного предложения
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.

Двухвершинные интенсификаторы: as they come — чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you please — чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в.

 

Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ.

Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются:

Of course he’s as ly as they come .

You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you.

Интенсификаторы as the day is long, as they come иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит»

“Come, come!” said Tom, “you used to be cheerful as the day was long”

Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторах не всегда соблюдается.

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.

...as polite as you please – but old-fashioned as they make’em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так

“Well, have you settled it all?” she asked, gay and impudent as you please.

При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким

словом он сочетается. Сравните: harmless as the day is long-мухи не обидит; pretty as the day is long-хорошенькая как картинка и т.п.

Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

 

В адвербиальных ФЕ эвфонические средства используются крайне скудно. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hide and hair — целиком, без остатка; со всеми потрохами и bag an baggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм), а примером рифмованного созвучия является оборот by hook or by crook — во что бы то ни стало.


Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и


Синонимов

 

Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом» [Бертагаев Т.А., 1973: 4]. Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме [Сидоренко М. И., 1964: 3]. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами» [Шкляров В. Т., 1962: 123]. По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.

Таким образом, одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию [Бабкин А. М., 1970: 84; Федоров А. И., 1973: 20] По словам А. И. Федорова, лексическая замена меняет характер образного представления фразеологической единицы, ее оценочную и стилистическую окраску. Однако с данным утверждением не всегда можно согласиться. Существуют синонимические замены, в которых наблюдается стабильность образного представления, например, вылупить глаза - вылупить зенки (прост.); намылить шею - намылить голову.                   

 Мы разделяем точку зрения В. М. Мокиенко, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки [Мокиенко В. М., 1980: 25]. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции» [Мокиенко В. М., 1980: 26]. В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью [Жуков В. П., 1986: 168]. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы» [Жуков В. П., 1986: 172]. С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.

Таким образом, при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.


Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных


Дата: 2019-07-31, просмотров: 163.