Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. В.И. Ульянова-Ленина

филиал в г. Набережные Челны

ФАКУЛЬТЕТ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

 

Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»

Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»

К У Р С О В А Я  Р А Б О Т А

УЗУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Регистрационный номер

 

Работа завершена:

"__"______ 200_ г.                             ____________ (Л.А.Глмутдинова)

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент

"_____"______200 г.                          ____________ (Р.М. Галяутдинова)

2007.



Оглавление:

 

Введение

Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка

1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ

1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ

1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ

1.2.1 Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой

1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой

1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ

1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы

1.3.1. Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и синонимов

Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка

Заключение

Библиография



Введение

 

Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).

Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Данное исследование посвящено изучению адвербиальных фразеологических единиц английского языка подвергшихся узуальным преобразованиям.

Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Сбор необходимого иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также примеров из художественной литературы.

2. Изучение теоретического материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения, касающихся вопросов узуальной трансформации и адвербиальных ФЕ.

3. Анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка.

4. Определение узуальных трансформаций и рассмотрение проблем разграничения вариантности и синонимии.

5. Рассмотрение особенностей функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация.

Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор исследования узуального преобразования ФЕ обусловлен в основном отсутствием работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.  

Практическая ценность исследования состоит в том, что  полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе, на основе изученного материала, дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка. Во второй главе рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей главе рассматриваются особенности функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении дается общий вывод по работе. 



Английского

 

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантической особенности делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.

Адвербиальные ФЕ

С подчинительной структурой

Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of time — в самый последний момент; by word of mouth — устно; on one’s own hook (разг.) — самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; with all one’s heart (and soul)— от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.

В большинстве ФЕ данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение — осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.

Некоторые адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов, например with flying colors — с победой, победоносно. В ХVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring off flying colors. Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colors — одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ with flying colors выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами:

He had passed through all drill with flying colors.

Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day’s work — нормально, в порядке вещей; straight from the horse’s mouth — из первоисточника и др.

Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной

структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker — без денег, ни пенни в кармане; not half bad (разг.) — совсем неплохо, недурно; no two ways about it — 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.

К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.

Адвербиальные сравнения

Сравнительные обороты, в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.

As clean as a new pin - чисто, опрятно

She’ll marry you, send you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin

(as) quick as a flash — молниеносно, с быстротой молнии

Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.

Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением.

(as) still as death — безмолвно как смерть

Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.

В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Julian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.

Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.

He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.

В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle — прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.

Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:

(as) swift as though — молниеносно, с быстротой молнии

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

В такой позиции часто опускается начальный союз as.

В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:

(as) cool as a cucumber — совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув

Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:

As fast as one’s legs can (could или would) carry one — со всех ног; сломя голову.

As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)

Полукомпаративные фраземы

Синонимов

 

Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом» [Бертагаев Т.А., 1973: 4]. Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы. М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме [Сидоренко М. И., 1964: 3]. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами» [Шкляров В. Т., 1962: 123]. По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.

Таким образом, одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию [Бабкин А. М., 1970: 84; Федоров А. И., 1973: 20] По словам А. И. Федорова, лексическая замена меняет характер образного представления фразеологической единицы, ее оценочную и стилистическую окраску. Однако с данным утверждением не всегда можно согласиться. Существуют синонимические замены, в которых наблюдается стабильность образного представления, например, вылупить глаза - вылупить зенки (прост.); намылить шею - намылить голову.                   

 Мы разделяем точку зрения В. М. Мокиенко, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки [Мокиенко В. М., 1980: 25]. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции» [Мокиенко В. М., 1980: 26]. В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью [Жуков В. П., 1986: 168]. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы» [Жуков В. П., 1986: 172]. С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.

Таким образом, при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.


Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных


Заключение

 

В данной работе были исследованы адвербиальные фразеологические единицы английского языка подвергшиеся узуальным преобразованиям. В результате проведенной работы мы изучили лингвистическую литературу, содержащую информацию об изучаемых нами ФЕ, рассмотрели возможные классификации, их семантические, грамматические, фонетические особенности и пришли к выводу о том, что число качественных и обстоятельственных АФЕ в английском языке одинаковое количество. Они могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой. Подчинительная структура характерна в основном компаративным и полукомпаративным АФЕ. Среди АФЕ с сочинительной структурой выделяются двух-, трех-, компонентные, реже встречаются четырехкомпонентные. Выделяют четыре вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная, соединительно-противительная,  разделительно-сочинительная, соединительно-отрицательная. Существуют также одновершинные АФЕ, где нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. После анализа фонетических особенностей АФЕ стало ясно, что эвфонические средства используются крайне скудно, редки примеры аллитерации и рифмованного созвучия.

Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера, поскольку, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию. В результате мы пришли к выводу, что при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.

В результате практического анализа, мы установили, что адвербиальные фразеологические единицы, как и другие, функционируют в языке не только в постоянном лексико-грамматическом составе, но и в виде нескольких равноправных вариантов. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического, синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы (Русский язык 1979:382).

В данной работе нами были рассмотрены такие виды узуальных преобразований, как: лексические, морфологические, позиционные и квантитативные. Учитывая результаты практического анализа можно сделать вывод, что лексические варианты являются наиболее распространенными среди адвербиальных ФЕ, они носят в основном общеязыковой характер, компоненты могут заменяться синонимами, словами одного или разных семантических полей. Так же можно выделить квантитативные варианты, основанные, в основном, на использовании союза as. К тому же мы установили, что союзная и бессоюзная вариантность - харак­терная черта компаративных ФЕ, несвойственная сложным сло­вам. Мы полагаем, что подобное варьирование не влияет на понимание ФЕ и не лишает ее красочности. Такое употребление фразеологизма имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.


Библиография: 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л.,19632. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.4. Бертагаев Т. А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // РЯШ. - 1960. - № 3. 5. Веденская Л.А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.:     «Просвещение», 1988.6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского  языка. М.: «Высшая школа», 1996.7. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М., 2001.8. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.9. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис- пресс», 2002.10. Сидоренко М. И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1964. 11. Славкин В. Русский язык. Справочник. М.: Филологическое общество «Слово», 1995.12.  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1956.13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.14. Шкляров В. Т. О фразеологических синонимах в русском языке. Труды каф. русского языка. - Т. II. - Иркутск, 1962. 15. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. 16. Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В.Н. Телия. – М.: «Языки Русской культуры», 1999. Лексикографические источники:1. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер» Казань, 1999.2. Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001.4. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978. 5. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980 6. The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. - Oxford: Clarendon Press, 1979

 


КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. В.И. Ульянова-Ленина

филиал в г. Набережные Челны

ФАКУЛЬТЕТ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

 

Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»

Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»

К У Р С О В А Я  Р А Б О Т А

УЗУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Регистрационный номер

 

Работа завершена:

"__"______ 200_ г.                             ____________ (Л.А.Глмутдинова)

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент

"_____"______200 г.                          ____________ (Р.М. Галяутдинова)

2007.



Оглавление:

 

Введение

Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка

1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ

1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ

1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ

1.2.1 Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой

1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой

1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ

1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы

1.3.1. Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и синонимов

Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка

Заключение

Библиография



Введение

 

Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).

Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Данное исследование посвящено изучению адвербиальных фразеологических единиц английского языка подвергшихся узуальным преобразованиям.

Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Сбор необходимого иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также примеров из художественной литературы.

2. Изучение теоретического материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения, касающихся вопросов узуальной трансформации и адвербиальных ФЕ.

3. Анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка.

4. Определение узуальных трансформаций и рассмотрение проблем разграничения вариантности и синонимии.

5. Рассмотрение особенностей функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация.

Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор исследования узуального преобразования ФЕ обусловлен в основном отсутствием работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.  

Практическая ценность исследования состоит в том, что  полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе, на основе изученного материала, дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка. Во второй главе рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей главе рассматриваются особенности функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении дается общий вывод по работе. 



Дата: 2019-07-31, просмотров: 164.